![](https://habrastorage.org/webt/q0/ro/ep/q0roepwoa64oxvuh3fijdinwbny.jpeg)
Осторожно: лингвистический лонгрид!
Перевод художественных текстов с одного языка на другой — и так сложная задача. Но по-настоящему хардкорные переводчики работают не с прозой, а со стихами. Именно здесь кроется личный дьявол каждого лингвиста.
По уровню сложности перевод стихов из 10 баллов получает 11. Ведь, чтобы хорошо перевести стихотворное сочинение, нужно соединить в итоговом варианте сразу ряд факторов:
- Точная передача смысла. Стихи в своем большинстве — это метафорические произведения с большим количеством эпитетов и иносказаний. Переводчик должен не просто понять суть произведения, но и точно передать его, используя аналогичные или схожие литературные приемы.
- Рифмование. Переводчику нужно подобрать нетривиальные рифмы, точно передающие интонации стихотворения. Но при этом следует избегать рифм вроде глаголов в инфинитиве или повторения рифмованных слов.
- Стихотворный размер и ритм. В идеале перевод должен иметь тот же стихотворный размер, что и оригинал, вплоть до количества слогов в строке и ударений. Но на практике это крайне сложно, а иногда и вовсе нереально. Поэтому переводчики ориентируются на схожие ритмические рисунки. Если в оригинале ямб, то и в переводе должен быть ямб.
- Стилистика. У каждого поэта свой собственный стиль написания стихов. Он выражается в частом использовании каких-либо узнаваемых конструкций или лексики, речевых оборотов. Самое сложное, что даже хороший смысловой перевод может не передавать стилистику оригинала.
В результате должно получиться произведение, которое полностью передает дух и идею оригинала. Поэтому перевод стихов часто считается гораздо более сложным процессом, чем даже их написание.
Часто языковые особенности не позволяют сохранить форму стихотворения при переводе из-за банального отсутствия прямых соответствий метафорических конструкций и стихотворных метрик.
Одним из самых сложных поэтов для перевода с английского языка считается Уильям Шекспир. А все потому, что в своих произведениях он использовал более 20 000 лексических единиц. При этом поэт захватывал все стилистические пласты языка: от простонародных выражений до возвышенной аристократической речи. Более того, Шекспир активно создавал неологизмы, используя слова из французского и немецкого языков.
Чаще всего переводчики пробуют свои силы на сонетах Шекспира. Они сочетают в себе небольшой размер и высокую метафоричность, поэтому позволяют экспериментировать без чрезмерных затрат времени и усилий.
Сонеты Шекспира — это 154 стихотворений, написанных Уильямом Шекспиром с 1592 по 1599 год. Весь цикл сонетов состоит разбит на отдельные группы по тематикам, основными из которых являются дружба, воспевание возлюбленной и любовь как чувство.Строгая форма сонетов — еще одна особенность, которая усложняет перевод. Но это не останавливает переводчиков, которые раз за разом пробуют более точно передать смысл и дух стихотворений.
Стихотворная форма сонета относится к строгим формам. Она состоит из 14 строк, которые разделены на два катрена (четверостишия) и два терцета (трехстишия).
Чаще всего в сонетах используются рифмы кольцевого (абба) или перекрестного (абаб) типов.
В статье мы рассмотрим всего один сонет и четыре варианта переводов к нему, сравним подачу и приемы передачи смыслов разных переводчиков. Оценку же, какой перевод лучше и гармоничнее, мы оставим вам, потому что это дело вкуса.
Сонет 130: пародия на возвышенные оды женщине
![](https://habrastorage.org/webt/l-/wh/i7/l-whi7kwzrviih3edwjdu6qkv-s.jpeg)
Для детального разбора мы взяли сонет 130. Он немного отличается от сонетов, которые воспевают красоту возлюбленной, потому что все сравнения здесь построены «от противного».
Ниже мы приводим текст сонета с прямым построчным переводом:
![](https://habrastorage.org/webt/ie/9b/wz/ie9bwzle5ommt8-x56p82d6yrvk.png)
Особенности произведения
Дословный перевод в принципе раскрывает смысл произведения. Шекспир пишет, что его возлюбленная ничем не превосходит других женщин, но она все равно не уступает тем, которым говорят лживые комплименты.
Есть несколько отдельных моментов в оригинале, которые нужно дополнительно пояснить. В самом тексте мы обозначили их цифрами.
- Breasts are dun. Во-первых поэт использует множественное число слова «breast», что делает его более грубым и относится именно к женским грудям, а не к груди в целом как части тела. Во-вторых, «dun» — это более жесткий синоним слова «dark», который переводится как «грязно-серый» или «бурый». Уже этим он подчеркивает сатиричность сонета — а для наших современников он вообще кажется стебным.
- If hairs be wires. Здесь имеется в виду не железная или стальная проволока, а ювелирная — золотая или серебряная, которой украшали изделия из драгоценных металлов, а также предметы искусства. Сравнение женских волос с проволокой было очень популярно в Средневековье. Хотя «black wires» дальше намекает, что поэт сравнивает волосы любимой именно с железной проволокой.
- Damasked roses. Словосочетание имеет сразу несколько смыслов. Дамасскими розами называли вышитые розы на тканях, а также травленые орнаменты на клинках кинжалов и мечей из дамасской стали. Из-за этого сравнение тоже становится грубым, ведь даже таких суровых роз автор не видит на лице своей возлюбленной.
- My mistress reeks. Крайне грубая строка, ведь «to reek» переводится как «вонять», «издавать неприятный запах». Даже в метафорическом виде фраза явно воспринимается как оскорбительная.
- Rare. Здесь слово не обозначает «редкий», а является синонимом «precious», то есть, «драгоценный».
- Belied. Очень тонкая игра слов, ведь слово одновременно может переводиться как «оболганная» и «уложенная» (в смысле «соблазненная»). Последняя строчка является тонким стебом над «возвышенными комплиментами», которыми забрасывали средневековые поэты понравившихся девушек и женщин, чтобы затащить их в постель. Некоторые лингвисты считают, что здесь Шекспир откровенно троллит Петрарку и его сонеты, но это всего лишь одна из гипотез, которые невозможно доказать или опровергнуть.
Переводы сонета 130 на русский язык
С нюансами произведения разобрались, теперь настало время переводов. Всего существует около 50 переводов этого сонета, которые признаны в литературных кругах.
Переводчики разбились на 2 крупных группы:
- Первые передавали лирическое настроение стихотворения через метафоры и сравнения, но без грубостей, которые присущи оригинальному сонету.
- Вторые пытались скопировать сатирический характер произведения, используя подобные нелестные сравнения и грубости, которые есть в оригинале.
Мы разберем по два перевода из каждой группы. Переводы С. Маршака и Н. Гербеля — лирические, а вариации Р. Винонена и И. Фрадкина — сатирические.
Еще раз подчеркнем, мы не будем определять, какие переводы лучше — это дело вкуса. Мы разберем их, исследуя точность соответствий, благозвучность фраз и общую передачу смысла оригинала.
Перевод С. Маршака
![](https://habrastorage.org/webt/dx/kb/cx/dxkbcxojxs_pw9rajxw35k3ie9a.jpeg)
Ее глаза на звезды не похожиВ литературной среде считается одним из наиболее удачных переводов. В версии Маршака много эпитетов («белоснежная кожа», «дамасской розой», «нежный лепесток», «совершенных линий»), которые придают произведению красочность и насыщенность.
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
По настроению и передаче второстепенных смыслов оно сильно отличается от оригинала. Маршак смягчил оригинальные резкие и грубые метафоры Шекспира. В результате оригинальный посыл «моя возлюбленная совсем не красива» превращается в «моя возлюбленная специфически красива». Разница небольшая, но тональность произведения изменена.
Маршак использует возвышенную лексику — «уста», «чело», «шествовать», «ступает», чем достаточно точно передает стиль оригинального сонета, в котором широко присутствуют устаревшие на сегодня лексические конструкции.
Для точности передачи и улучшения благозвучия Маршак использует прием инверсии — перестановки отдельных составляющих частей. Детальнее рассмотрим это на двух примерах.
Оригинал: My mistress' eyes are nothing like the sun
![](https://habrastorage.org/webt/d-/ce/5v/d-ce5vbu4rcpaf9euj2azz2yc6g.png)
Правила русского языка позволяют переставлять смысловые части предложения, что помогает сохранить ритм и благозвучие.
Так же и во втором примере:
Оригинал: I grant I never saw a goddess go
![](https://habrastorage.org/webt/ng/2n/ag/ng2nagdnodk3lgl-e_ygbjrlzxo.png)
Инверсия позволяет добиться более точных соответствий в ритмике и хорошо поддерживает лирическое настроение стихотворения.
Теперь о точности и соответствии словосочетаний.
Ряд фраз абсолютно точно передает фразы оригинала: сравнение волос с проволокой, цвета щек с розами, походки богини с приземленными шагами любимой.
В некоторых фразах переводчик использует замещение по смыслу. «Дыхание» превращается в «тело», при этом Маршак использует нейтральное «пахнет» вместо оригинального грубого «reek» («воняет»).
Сравнение голоса с музыкой вообще отсутствует. Вместо него появляются строки «Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе».
В целом Маршак хорошо передал посыл Шекспира, в котором реальная красота женщина противопоставляется недостижимым идеалам. Тем не менее, по сравнению с оригиналом перевод более мягкий и эмоционально нейтральный, без жестких эпитетов и метафор.
Итого, для перевода Маршака характерными являются:
- художественные эпитеты;
- использование возвышенной лексики;
- инверсия отдельных фраз;
- смягчение оригинальной подачи сонета и замена грубых слов и сравнений нейтральными аналогами.
Перевод Н. Гербеля
![](https://habrastorage.org/webt/aa/fb/xo/aafbxofkh4r3yaz6qdhyv1ktbra.jpeg)
Лицом моя любовь на солнце не похожа,Сразу бросается в глаза измененное количество слогов в строках, из-за чего меняется ритмика стихотворения. В оригинале строки состоят из 10-11 слогов, в переводе Гербеля — 12-13. Качеству это не вредит, но рисунок стиха все же изменен.
Кораллы ярче, чем уста ее горят,
Когда снег бел, то грудь прекрасной с ним не схожа,
А волосы есть шелк — у ней их не каскад.
Я видел много роз, в садах хранимых строго,
Но им подобных нет у милой на щеках,
А благовоний вкруг найдется лучших много,
Чем то, что на ее покоются устах.
Я лепету ее внимать люблю, но знаю,
Что музыка звучит и лучше и нежней,
И к поступи богинь никак не прировняю
Вполне земных шагов возлюбленной моей.
И все же для меня она стократ милее
Всех тех, кого сравнить возможно б было с нею.
Гербель не использует ярко выраженные метафоры и эпитеты, которые относятся к описанию внешности любимой. В целом лексика стиха обыденная и даже местами разговорная, что подчеркивает трепетное отношение к женщине. Все эпитеты, которые есть в стихе, достаточно простые: «милая», «лучших», «прекрасная».
Как и Маршак, Гербель также использует прием инверсии, но в переводе использует его более вольно. Стихотворение скорее передает «дух», но не «букву» оригинала.
![](https://habrastorage.org/webt/kt/dw/df/ktdwdfbtka-b3u5kuyzsfi-iuyw.png)
Гербель широко использует перевод «от противного». Шекспир сравнивает волосы любимой с проволокой, но в версии Гербеля — шелк. Решение спорное и несколько топорное, потому что используется редкоупотребляемая и неблагозвучная форма местоимения «нее» — «ней».
Также Гербель использует полисиндетон — повторение союзов в предложении между однородными членами. Прием увеличивает эмоциональный фон стихотворения и заостряет внимание на перечислении достоинств (они же недостатки) героини.
Что музыка звучит и лучше и нежней,
И к поступи богинь никак не прировняю.
Что касается рифмования, то рифмы очень простые, иногда даже излишне. «Похожа» — «схожа», «много» — «строго». Поэтому по стилю перевод очень далек от оригинала, в котором рифмы нельзя назвать банальными или распространенными.
Кроме того, Гербель также заменил все острые фразы оригинала. Самое жесткое высказывание Гербель заменил за нейтральное, убрав весь негатив:
А благовоний вкруг найдется лучших много,
Чем то, что на ее покоются устах.
Итого, для перевода Гербеля характерны:
- простые эпитеты и их небольшое количество;
- использование обычной и близкой к разговорной лексики;
- полисиндетон;
- инверсия отдельных фраз;
- упрощенный стиль и рифмовка;
- смягчение оригинальной подачи сонета и замена грубых фраз и словосочетаний нейтральными аналогами.
Перевод Р. Винонена
![](https://habrastorage.org/webt/xu/in/4-/xuin4-2uvacdnrvoqvdnliluv-q.jpeg)
Звезд нет в зрачках у женщины моей,Винонен попытался полностью передать настроение и стиль шекспировского сонета 130. По сравнению с лирическими переводами, он звучит куда грубее. Винонен лишь частично смягчает некоторые жесткие выражения, но в целом сатирическое и стебное настроение передает.
Рубин красней, чем у любимой губы,
И грудь у ней, конечно же, смуглей,
Чем снег. И непослушен волос грубый.
Не замечал я и дамасских роз,
Что расцветают у иных на лицах,
Да и парфюмам, ежели всерьез,
Навряд ли пот в сравнение годится.
И речь она ведет не как свирель,
Не ангельски на глину ставит ногу…
И все-таки от женщины своей
Я прихожу в восторг. И слава богу:
Моя любовь — теперь таких уж нет — Чиста от поэтических клевет.
В первой строке вместо оригинального «eyes» («глаза»), он использует более грубое «зрачки». Далее весьма жесткой можно посчитать фразу «… Навряд ли пот в сравнение годится».
В целом стихотворение создает тот сатирический эффект, который есть и у оригинала, без рассусоливаний и восхищений.
При этом перевод достаточно экспрессивен, ведь Винонен использует устоявшиеся фразы «слава богу», «прихожу в восторг», которые добавляют эмоций. А реально отношение к женщине при всех ее недостатках передают четыре последних строчки.
По соответствию оригиналу есть недочеты. Винонен достаточно вольно делает перестановки фраз, сокращая или удлиняя отдельные обороты.
К примеру, две строки «I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound» поместились у него в одну — «И речь она ведет не как свирель». Это сбило форму из-за чего завершение, где автор выражает свою любовь женщине, растянулось на 4 строки вместо 2 оригинальных.
Итого, для перевода Винонена характерными являются:
- слишком вольное отношение к оригинальной ритмике и слогу;
- хорошая передача смеси иронии и сатиры, которая есть в оригинале;
- использование вводных конструкций и распространенных выражений.
Перевод И. Фрадкина
К сожалению, фото литературоведа мы не нашли. Поэтому вот вам Шекспир в очках.
![](https://habrastorage.org/webt/ge/ml/zt/gemlztf9qh5ebvihawmy7cbg5yw.jpeg)
Глаза достались, а не звезды ей,Фрадкин тоже постарался передать ироничное настроение оригинального сонета. Стилистика хоть и немного смягчена, если сравнивать с оригиналом, достаточно точно передает посыл сонета.
И губы на кораллы не похожи,
Чернеет проволокой сноп кудрей,
И грудь темна — не белоснежна кожа.
Обычны щеки, и на ум нейдет
Сравнить их с розой белой или алой,
А дух такой от тела, что забьет
Простые запахи земли, пожалуй.
Милее прочих милой говорок,
Хоть мелодично он звучит едва ли,
И топот мил земных девичьих ног.
Пускай таких богинь и не видали,
Клянусь, она не хуже тех, ей-ей,
Что лжец вознес, чтоб уложить верней.
Грубоватые и нарочито простые выражения описывают недостатки женщины: «сноп кудрей», «обычны щеки», «и грудь темна». Но при этом автор хорошо передает чувства, которые испытывает автор: «Милее прочих милой говорок», «И топот мил земных девичьих ног».
Точность перевода достаточно высокая, даже несмотря на то, что Фрадкин переставляет местами строки оригинала — как 3 и 4 или 5 и 6. Само изложение достаточно вольное, но сомнения вызывает только один момент — «ей-ей» в предпоследней строфе. Видимо, переводчик просто не смог подобрать достойную рифму к удачной последней строке.
Фрадкин также активно использует инверсию. Насколько мы заметили, это популярный прием сгладить шероховатости оригинальных сонетов и небольшая хитрость, которая позволяет рифмовать глаголы, а не существительные.
Переводчик хорошо передал ироничность произведений и грамотно обошел «неудобные места» с нелестными эпитетами. Грубые выражения он передал колкими фразами, но избежал оскорблений.
К примеру, фраза «А дух такой от тела, что забьет Простые запахи земли, пожалуй», звучит грубо, но не так грубо, как оригинал.
Итого, для перевода Фрадкина характерны:
- использование нарочито простых словосочетаний
- инверсия отдельных фраз и даже строк;
- точно передана ирония и сатира оригинала;
- отличный контраст между описанием недостатков и признанием в любви.
Выводы
![](https://habrastorage.org/webt/zw/ut/yb/zwutybqnfk5jbmvrmts-bfrqi40.jpeg)
Мы еще раз подчеркнем, что известных переводов только сонета 130 больше пятидесяти. При всем желании мы бы не смогли рассмотреть все — это уже тянет на небольшую монографию по лингвистике.
Как вы могли заметить, стили и приемы переводов очень разные, ведь сонеты Шекспира плохо поддаются переводу. Переводчики выкручиваются как могут. Иногда это получается, иногда — нет.
Если не связывать с оригиналом, все версии по своему интересные и оригинальные.
Но все равно идеальный перевод стихотворения, который полностью передает смысл, подтекст и настроение, просто недостижим. Литературные критики с этим согласны, но у каждого из нас есть свое мнение.
А какой перевод 130 сонета нравится больше вам? Пишите в комментарии.
EnglishDom.com — онлайн-платформа по изучению английского
![](https://habrastorage.org/webt/xe/to/sd/xetosdsfunzijm9f8lx5tebzufq.png)
> Прокачайся в английском на онлайн-курсах от EnglishDom.com
По ссылке — 2 месяца премиум-подписки на все курсы в подарок.
> Для живого общения — выбирай индивидуальное обучение по Skype с преподавателем.
Первый пробный урок — бесплатно, регистрируйся тут. По промокоду goodhabr2 — 2 урока в подарок при покупке от 10 занятий. Бонус действует до 31.12.18.
Комментарии (25)
LanMaster
05.12.2018 15:46Спасибо за массу удовольствия.
Про Кэрролла тоже напишете?
phaggi
05.12.2018 17:17Сейчас появился интересный проект — Шекспира переводит некий Иван Диденко. Его перевод «Ромео и Джульетты» уже закончен. Сейчас за «Гамлета» взялся.
Это, скажу я вам, похлеще Винонена и Фрадкина вместе взятых. Ко всему прочему автор перевода находит ТАКИЕ тонкости, что смысл некоторых фрагментов и даже всего произведения под угрозой полного переворота.
Как вам гипотеза, что Ромео 24 года, и он — сын Капулетти? Что Джульетта — не родная дочь жены Капулетти, а дочь кормилицы? Причем об этом не знает сам Капулетти, но подозревает его жена.
Что в смерти Ромео и Джульетты заинтересованы практически ВСЕ; виновны же — монах и князь!
И всё это более-менее доказательно выводится из оригинального текста.staticlab
05.12.2018 18:33hdfan2
05.12.2018 18:45А мне вот это:
хоть и не совсем ШекспирВсякому русскому человеку знакома печальная, берущая за душу история ямщика, который замёрз в глухой степи. Она собирает аплодисменты на концертах русской песни, без неё не обходится ни одно хорошее застолье, ни один песенник…Но о чём же в действительности поётся в этой песне?
Степь да степь кругом…
Путь далёк лежит.
В той степи глухой
Замерзал ямщик.
И набравшись сил
Чуя смертный час,
Он товарищу
Отдавал наказ…
Стоп! Странный какой-то мороз в этой степи. Товарищ не замёрз. Кони не замёрзли. А ямщик — замёрз?
Ты, товарищ мой,
Не попомни зла…
Довольно сильное в русском языке выражение. Тут не просьба простить, если что не так — тут извинение за конкретное, известное обоим зло, т.е. обиду или вред, нанесенные ямщику товарищем.
В той степи глухой
Схорони меня.
Что за диковинное желание — быть похороненным не в родной деревне, с дедами и прадедами, в церковной ограде, по православному обычаю а в степи глухой. Притом, что товарищу, с его конями и санями, не доставило бы никакого труда привезти тело домой или хоть до ближайшего погоста, а рытьё могилы в степи, в промёрзшей насквозь земле — дело хлопотное, требующее времени и инструментов. Согласимся, абсолютно непонятное желание произносит данный замерзающий ямщик.
А коней сведи
К отцу-батюшке,
Передай поклон
Родной матушке.
Значит, батюшке — коней, матушке — поклон. Но ведь ямщики по степи не для моциона по зимам разъезжали. За работу они получали деньги, и немалые — ремесло ямщика было доходным. К тому же, из дому они уходили обычно на всю зиму, и у героя песни при себе должен был быть заработок за весь сезон. Где же эти деньги? Непонятно!
А жене скажи
Пусть не печалится —
С тем, кто по сердцу ей,
Обвенчается.
Конечно, как любящий муж, ямщик вовсе не хочет, чтобы вдова извела себя от горя, или окончила свой век нищей бобылкой — но не удивительно ли, как категорично он просит, чтобы она тут же, еще башмаков не износивши, выскочила замуж? Странно как-то все же.
А теперь — о главном! С чьих слов знаем мы эту печальную историю? Разумеется, поскольку ямщик умер, а кони не говорят, то — со слов товарища. И тут получается просто криминальный сюжет. Ушло два ямщика, вернулся один. Привёл коней, но денег или товаров покойного не привёз, как и тела. При этом данный псевдотоварищ поспешит упомянуть, что ямщик просил у него перед смертью прощения за некое «зло». Зачем? Не затем ли, что совесть все-таки замучила?
И вот какая картина складывается. Убил хорошего человека, ямщика, песенника. Ограбил, а тело в снегу закопал. Да скорее всего новоявленная вдова со злодеем — в сговоре. Чего это так настойчиво ее отправляют замуж побыстрее выскочить? Налицо организованная группа.
Батюшка и матушка покойного, вероятно, — слабые старики, которые не осмеливаются связываться с наглым и опасным убийцей. Ямщики они вообще вон какие здоровые!
В общем, пора полицию звать, а не чужие плутни слушать…
Только бесхитростной доверчивости русского народа следует приписать факт, что небылицам данного криминального товарища в деревне поверили, умилились, и сложили долгую, печальную песню.
DmitrySokolov
05.12.2018 18:08Как бы, другая трактовка контекста от носителей языка.
И она, как бы, не совпадает с вашей.Bedal
06.12.2018 13:55Вот да, мне тоже показалось, что это такая русская трактовка без знания контекста.
sukhe
05.12.2018 19:18Сразу вспомнилась известная песенка под гитару, начинающаяся со слов
«Моя дорогая не блещет красою
Ни гибкостью стана, ни русой косою»
mypallmall
06.12.2018 14:49DeepL вчера добавила русский язык к своему переводчику. Лет через 10 и до переводов Шекспира доберутся.
bkar
06.12.2018 15:25Само изложение достаточно вольное, но сомнения вызывает только один момент — «ей-ей» в предпоследней строфе. Видимо, переводчик просто не смог подобрать достойную рифму к удачной последней строке.
Да ладно!
Если четыре буквы и одну запятую заменить тремя точками, думаю, все вмиг догадаются — удачное слово было не в последней, а в предпоследней строке, а «верней», всего лишь рифма к нему.
iva2000
06.12.2018 21:05
Наиболее полное исследование оригинального текста «Сонетов» содержится в книге Шаракшанэ А. А. Сонеты Шекспира. — М.: ИМЛИ РАН, 2018. — 384 с. — ISBN 978-5-9208-0559-1, изданной в текущем году в издательстве Института мировой литературы РАН.
Книга доступна для бесплатного скачивания по адресу: yadi.sk/d/B5q2wHnEG_of6Q
Права на книгу принадлежат автору, данную ссылку для публикации предоставил автор.
splasher
07.12.2018 01:03Перевод прям как задачка по программированию :-), самому захотелось отметиться:
У госпожи моей не лучезарны очи;
Коралла алый цвет губам ее претит;
Грудь цветом далека от снежного покрова;
Не золотом, а смолью прядь волос искрит.
Skigh
07.12.2018 09:16+1Damasked roses. Словосочетание имеет сразу несколько смыслов. Дамасскими розами называли вышитые розы на тканях, а также травленые орнаменты на клинках кинжалов и мечей из дамасской стали.
А вот тут похоже перемудрено. Дамасская роза — всего лишь сорт роз, ещё один цвет среди перечисляемых.
aleksandros
В общем, прямой построчник, возможно с комментариями, самый лучший вариант.
kryvichh
Смотря что вы хотите: понять, что точно написал Шекспир, или получить удовольствие от прочтения.
vesper-bot
Прямой построчник не будет стихотворением, в этом вся проблема.
aleksandros
По мне, бо?льшая проблема в том, что адаптированный вариант будет не тем стихотворением. И примеры из статьи тому подтверждение.