Многие здесь смотрели фильм Дудя про Кремниевую долину. И он там вскользь зацепил тему деловой и корпоративной этики в компаниях. Мы решили копнуть глубже и постараться разобраться во всех этих странных фразах, за которыми американцы прячут свое реальное отношение к работе и сотрудникам. Итак, поехали.
Отличия корпоративной культуры американских и российских компаний
Прежде чем взяться за фразы, нужно посмотреть на различия рабочей этики в российских и американских компаниях. А они очень серьезные.
Наверное, первым бросается в глаза другое отношение к жизни и работе. Американская улыбчивость — это не гротеск, а реальное восприятие окружающего мира. Если что-то идет хорошо, то это не «good», а обязательно «great», «awesome», «terrific» или «brilliant».
При этом корпоративная этика в США очень сильна. В российских офисах нередки случаи, когда сотрудники хаят начальство или коллег за их спинами. В США такого почти нет — о подобных случаях мгновенно доложат боссу.
По словам одного из наших преподавателей из США, который ранее работал в крупной компании, даже если коллега унес карандаш, принадлежащий компании, его могут на следующий день вызвать на ковер к начальству. И если выяснится, что карандаш был взят специально, а не по невнимательности, то могут даже уволить.
Кстати, даже если начальник по мнению сотрудников занимается чем-то не тем, то о нем обязательно доложат вышестоящему начальству. Каждый сотрудник сохраняет очень интересный баланс между эгоизмом личного развития в компании и альтруизмом развития компании в целом. Наверное, именно так выглядит равновесие Нэша, если его применить к корпоративному развитию.
Понятно, что подобное творится не во всех компаниях. Но основная часть рынка как раз создает подобную корпоративную культуру и этику.
На самом деле большинство американцев — крайне вежливые люди. Они не стесняются хвалить подчиненных даже за небольшие успехи. И хвалят эмоционально. Считается, что это повышает мотивацию подчиненных.
Но иногда нужно устроить нагоняй сотруднику, который накосячил. А как это сделать, если подчиненный может пожаловаться на харассмент начальника? Это и есть основная причина появления двусмысленных идиом в том, что начальникам по сути нужно держать контакт с подчиненными, чтобы они работали результативно, и при этом стараться никаким образом не обижать их личность.
NB! Повторяем, подобные идиоматические фразы используются не во всех компаниях. Если вы работали в команде, где говорят прямо и общаются на нормальном языке — вам повезло. Но такие идиомы с несколькими смыслами очень распространены в крупных компаниях, поэтому нужно хотя бы понимать, о чем идет речь.
Корпоративные фразы, которые не нужно оценивать буквально
First, let me say, you do a great job...
Во-первых, я скажу, что ты хорошо справляешься с работой…
Прежде чем распекать подчиненного, его нужно похвалить. Подобная фраза часто только элемент вежливости, за которым следует «… but». И дальше после этого начинается пассаж о твоих косяках.
В понимании американцев здесь есть тонкий нюанс. Если начать разбор полетов сразу с косяков, то критика превращается в психологическое давление. А за такое начальника по голове не погладят. Но вот если сначала похвалить сотрудника, то потом его можно распекать как угодно — это уже будет конструктивная критика.
Here are some resumes, just for your files.
Вот несколько резюме, приобщите их к своим документам.
Нет, начальник не пытается подобрать вам помощника. Он тонко намекает, что незаменимых нет, и если вы не будете работать лучше, то вас уволят. А на ваше место придет один из этих специалистов.
If you really think it’s a good idea…
Если ты действительно считаешь это хорошей идеей…
Это корректный способ сказать коллеге или подчиненному: «Я не уверен, что твоя идея принесет пользу, поэтому ответственность за результат лежит только на тебе». По сути это максимально нейтральная вариация фразы «Я умываю руки». Но основной смысл в ней — «Идея рискованная, но если ты считаешь, что она принесет пользу проекту и компании — реализуй ее сам».
Если идея сработает, сотрудника похвалят за инициативность и самостоятельность. Эти качества очень ценятся в США. Но даже если идея провалится, начальник оценит тот факт, что подчиненный не боится брать на себя инициативу и нести ответственность за свои поступки.
Be patient.
Успокойся.
Фраза очень многогранна, но чаще всего она применяется к несдержанному коллеге, который задолбал уже всех в офисе. Потому что ругаться и материться нельзя, а осадить человека нужно, потому что он мешает работать. Если же он намека не поймет, то включается механизм жалоб на сотрудника.
И тогда ему придется либо успокоиться и перестать всех донимать, либо вылететь с работы.
We’ll discuss it after the New Year.
Обсудим это после Нового года.
Фраза популярна как на пресс-конференциях компании, так и при обсуждении отдельных проектов.
К примеру, если руководителя спрашивают, когда будет реализован проект, о котором он обещал год назад, а там даже конь не валялся, то он вполне возможно ответит, что его будут обсуждать после Нового года.
Но штука в том, что этого проекта на самом деле нет в планах ни на следующий год, ни вообще. И босс просто ожидает, что к Новому году о нем просто забудут.
Почему так? Просто считается что любой отказ на любом уровне снижает имидж компании и уменьшает мотивацию сотрудников.
Send me an email on that.
Пришли мне имейл по этому вопросу.
Если ваш босс или руководитель отдела говорит прислать ему e-mail и отказывается обсудить какую-нибудь инициативу или просьбу, ссылаясь на занятость, то это значит, что, скорее всего, вы пришли с просьбой не по адресу, но из-за вежливости босс не может прямо вам отказать.
Кстати, если вы услышали эту фразу, то это совсем не значит, что начальник будет ждать от вас электронное письмо. Это лишь один из вариантов сказать «Нет», чтобы не обидеть сотрудника отказом.
Whose budget is this coming out of?
Чей бюджет это покроет?
Когда при обсуждении идеи вопрос заходит за деньги, обычно обсуждают только сумму вложений и разработку MVP (minimum viable product — минимально жизнеспособный продукт).
Но когда спрашивают, кто будет за это платить, то можете быть уверенным, что идея будет похоронена в столе сразу же после окончания собрания. Собственно, если начальник задает этот вопрос, когда менеджер представляет ему какую-нибудь свою идею, то она точно не будет реализована.
We have negative growth.
У нас наблюдается отрицательный рост.
Эта фраза уже постепенно проникает в российский бизнес. Говорить, что компания теряет деньги и ухудшает свои позиции на рынке, нельзя! Ведь это снижает мотивацию сотрудников и вообще негативно влияет на имидж компании.
А тут хоть и «негативный», но все же «рост». Фраза крайне популярна в разнообразных отчетах, когда правду говорить необходимо, но хороших результатов нет, поэтому хочется по максимуму смягчить ее.
We need a Best Practices program.
Нам нужно использовать передовой опыт.
Эта фраза довольно многогранна, но в большинстве случаев означает что-то вроде: «Наш продукт недостаточно высокого качества, поэтому нам нужно проанализировать продукты конкурентов и частично скопировать особенности их продуктов».
То есть, «Best Practices» означает «вдохновиться» продуктом, который сейчас является лучшим на рынке, и сделать что-то похожее на него.
***
Смягчать острые углы, чтобы подчиненный или коллега вдруг не оскорбился, — это важная часть менталитета американцев. Но иногда это стремление доходит буквально до абсурда. И в таком случае человек, который не очень знаком с подобными идиоматическими выражениями и намеками, просто не поймет, чего от него хотят.
В небольших компаниях или молодых стартапах еще можно услышать: «You fucked up!» вместо «Your performance is slipping». Но в крупных корпорациях подобную прямоту заменяют намеками. И если вы собираетесь работать в США или с американскими компаниями, то подобные фразочки нужно чувствовать.
Именно чувствовать, потому что их буквальная форма может быть разной. А вот научиться улавливать двойные и тройные смыслы в с виду обычных фразах — это отдельное умение. Для этого нужно знать язык на очень высоком уровне и научиться замечать полутона в интонациях собеседников. Сложно, но возможно. Так что учите английский, и пусть офисные идиомы будут всегда понятными.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод goodjob на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 15.06.2021.
Наши продукты:
- Учи английские слова в мобильном приложении ED Words
- Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses
- Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words
- Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере
- Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах
- Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom
n0dwis
Вопрос немного не по теме, но всё-таки: как построен вопрос «Whose budget is this coming out of?»? Меня вот это «of» в конце смущает. Это предлог, который в вопросительном предложении ставится в конце? А как будет звучать утвердительное предложение?
tendium
Ну, во-первых, of — это не наречие. Это предлог.
Во-вторых, вот вам пример: This is coming out of the marketing budget.
Вот пример из реального текста: Except that the one percent is apparently coming out of the marketing budget.
ClearAirTurbulence
Это, емнип, называется dangling preposition.
Не наречие, а предлог, являющийся частью глагольной конструкции.
Утвердительное будет звучать как This is coming out of the HR budget, например.
dginz
Ещё важный момент в том, что в академической среде заканчивать продолжение подобным образом считается некоторым faux pas. Но в современной речи это все равно норма
janatem
gluk47
faut pas
faux ? false :)
DaemonGloom
Простите, с чем вы спорите? Если вы считаете некорректным faux pas, то тут вы ошибаетесь.
dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/faux-pas
Lelant0s
tendium всё правильно объяснил выше. Но фраза звучит неблагозвучно, согласен. Я бы сказал "which budget shall cover this?" — без избыточного нагромождения конструкции.
gxcreator
А мне кажется именно в такой конструкции она звучит как надо, более близко к «И из какого пухлого бюджета материализуются средства на это?»
Lelant0s
Who's got mad chedda to pay for da shit? :-)))
Так, я думаю, будет совсем хорошо, если по-вашему. :-)
DukeNukem3D
WAAAGH!
beeruser
You did a good job, but не сказал бы что у вас получилось благозвучно.
Shall тут не место. Ибо канцеляризм.
www.youtube.com/watch?v=amypcXzkQdY
Which тоже не верно. По смыслу значение «чей», какого отдела, а не «который».
Попробуйте поискать в гугле начало своей фразы.
Там вы встретите “the budget shall be designed”, “the budget shall include” и т.п.
Конечно можно представить что вы придумали фразу, которую никто в интернете не написал, но вряд ли.
Lelant0s
Я не понял вашей мысли о фразе из интернета. Просто представил себе ситуацию и написал так, как сказал бы сам. Англ. у меня, мягко говоря, вполне. На роль профессора Оксфорда не претендую — у меня иная специальность.
Moskus
Избыточное использование which — это калька с русского «какой из», «который» (по-русски нормально сказать «который час», по-английски, это, очевидно, недопустимо). По крайней мере, американцы склонны использовать это вопросительное слово в куда более узком контексте, чем говорящие по-русски, когда за этим словом, так или иначе, следует указание на множество сущностей, из которых происходит выборка. То есть это либо «который из этих бюджетов» (тогда which), либо просто «какой бюджет» (тогда what).
Про фразу из интернета — это просто метод поиска аналогичных фраз, чтобы проверить себя, на сколько предложенная вами фраза распространена и как часто используется.
Lelant0s
С which/what касательно множественности — совершенно согласен. В силу проф.деятельности бюджет для меня это всегда принадлежность к бизнес-юниту, следовательно — совокупность сумм, а не какой-то мифический "бюджет фирмы". Поэтому мой вопрос подразумевал "какой ИЗ". Иными словами "Ваш? Или вы расчитываете на бюджет другого BU, или, может думаете, у нас есть кубышка для непредвиденных R&D как раз на случай таких светлых идей?". :-)
Разобрались мы с моей фразой? ;-)
Moskus
Вопрос о what/which, тем не менее, не административный, а грамматический. Потому степень уместности which будет зависеть от (грамматического) контекста. А не от того, что в голове говорящего.
Объясню на примере.
Пример А. Обсуждение рекламных материалов.
— Which color are we going to use for the title — white, yellow, or blue?
Здесь все стопроцентно корректно, потому что после which есть определение множества вариантов (перечисление).
Пример Б. То же обсуждение.
— The color scheme is ready — it's in the kit.
— Which color are we going to use for the title?
Все еще корректно, потому что прямо перед вопросом другой человек указал на то, где находится список цветов, речь о конкретном множестве.
Пример В.
— Which color are we going to use for the title?
— We haven't come up with a set of colors yet.
Здесь, из-за того, что в вопросе использовано which, создается впечатление, что говорящий подразумевает какие-то конкретные цвета, потому ему отвечают, что набор цветов еще не подготовлен. Здесь нужно было использовать what, потому что вопрос о цветах вообще. Даже если есть какое-то общее представление о том, какие цвета, но нет конкретного указания на них. Это приблизительно как с определенным и неопределенным артиклем. Полностью подразумевать контекст нельзя, можно подразумевать фразу «упомянутые выше», например.
n0dwis
Спасибо всем. Про предлог уже нагуглил, правда. А вот про dangling preposition нужно почитать.
PUZman
Это вы ещё в немецком не видели как, там это сплошь и рядом.
ClearAirTurbulence
Да, там еще веселее, т.к. глагол нередко модифицируется приставкой (prefix verb в английской текрминологии), каковая зачастую является по сути предлогом. Для пущего веселья она может быть как отделяемой, так и неотделяемой, так и «по ситуации».
Простой пример zurueckkehren — возвращаться, калькируя на английский получится backcome.
Соответственно,
Willste zurueckkehren — хочешь вернуться?
Er ist zurueckgekehrt — он вернулся (обратите внимание, частица ge, образующая past participle, мило вклинилась между перфиксом и глаголом)
Die Hoffnung kehrt zurueck — Надежда возвращается
Julegg
Тут ещё надо заметить, что некоторые подобные глаголы могут менять своё поведение в зависимости от значения и будут отличаться в написании в прошедшем времени. Хороший пример — durchziehen. Если мы имеем ввиду продевать или протаскивать что-то, то глагол разделяется и мы пишем что-то типа такого:
Er hat sich von niemandem abbringen lassen und sein Vorhaben durchgezogen. — Он не позволил никому отговорить его и выполнил свой план.
Если де мы имеем «двигаться по местности, пересекать», то глагол сразу становится неразделяемым:
Viele Flusse durchziehen das Gebiet. — Множество рек пересекало эту местность.
И вот именно подобные подходы усложняют понимание в принципе достаточно простых разделяемых глаголов, которые строятся по правилу приставка + глагол.