В грамматике английского есть достаточно странных правил. Чего только стоят неправильные глаголы, которые не стоит пытаться понять, а нужно только вызубрить.
Но если с глаголами знакомы все, кто учит английский как второй, то некоторые необычные и странные правила в учебных программах упускаются. И многие студенты удивляются, когда впервые с ними сталкиваются в общении с носителями. О таких правилах сегодня и поговорим.
Оксфордская запятая: она вроде есть, но ее вроде нет
Как можно догадаться из правила, оно про запятую. Смысл его в том, что в английском языке можно ставить запятую перед союзом (к примеру, and, or, nor) при перечислении однородных членов предложения.
I like oranges, pineapples, peaches, and strawberries.
Я люблю апельсины, ананасы, персики и клубнику.
Интересно другое: оксфордская запятая или серийная запятая — это необязательный знак препинания. Его можно использовать, а можно писать по-привычному.
В изучении английского языка как иностранного это правило часто пропускают полностью. В русском запятую там не ставят — и в английском не нужна. Ведь если есть два правильных варианта, то зачем париться?
Оксфордской ее называют потому, что ее ввел в грамматику Гораций Харт, английский печатник и глава Издательства Оксфордского университета в конце XIX - начале XX веков.
Именно он в 1905 году выдал «Hart's Rules for Compositors and Readers» (Правила Харта для наборщиков и читателей).
Да-да, именно «наборщиков». Compositor — это довольно подлый «ложный друг переводчика». Это не автор музыки, как в русском языке, а всего лишь наборщик текста для печати.
В этих «Правилах» Харт собрал стилистические нормы, которые должны были использовать в издательстве при публикации печатной продукции. И там впервые появилась запятая перед «and» в однородных членах предложения.
Современная грамматика считает оксфордскую запятую легитимным правилом. Единственное требование — чтобы стиль был одинаковым по всему тексту. То есть, если используете серийную запятую, то используйте везде, где есть однородные члены, а если нет — то нигде.
Но у этого правила есть и исключение. Оксфордская запятая необходима там, где ее отсутствие меняет смысл предложения.
I love my parents, Snoop Dogg and Rihanna.
Если запятой перед «and» нет, то часть «Snoop Dogg and Rihanna» можно воспринимать как уточнение, а не как однородные члены предложения.
Из-за чего получается, как будто Снуп Догг и Рианна — это родители рассказчика.
Запятая точно и ясно ставит все на свои места.
I love my parents, Snoop Dogg, and Rihanna.
Теперь точно ясно, что человек любит своих родителей, Снуп Догга и Рианну.
Вот такое «казнить нельзя помиловать», но в английском варианте.
My brother’s car vs. Car of my brother
Притяжательный падеж в английском языке создается двумя способами: с помощью окончания ‘s и с помощью предлога of.
Они считаются примерно равноценными, но при этом очень редко объясняют, почему что правильно использовать. А путаницы хватает:
«Car of my brother» звучит безграмотно и лучше сказать «My brother’s car» (Машине моего брата)
«Door of my house» (Дверь моего дома) звучит вполне нормально, а о «My house’s door» стоит забыть.
А «My dog’s kennel» и «Kennel of my dog» (Конура моего пса) в целом оба грамматически правильные.
В английской лингвистике существует понятие «иерархия одушевленности» — чем выше в иерархии находится объект, тем предпочтительнее для него использовать местоименную конструкцию или окончание ‘s. И об этом не слышало даже большинство носителей английского.
Первое, второе и третье лицо
Имя
Человек
Одушевленное
Неодушевленное
Давайте на примерах.
My book — используем постоянно.
Book of mine — грамматически правильно только в единичных случаях вроде «Do you remember that book of mine, with red cover?» — «Ты помнишь ту мою книгу, с красной обложкой».
Кстати, словосочетания «my friend» и «friend of mine» — это исключение.
Обе эти формы правильные. Разница лишь в смысловом нюансе. «My friend» используется, когда собеседник заранее знает, какого друга вы имеете в виду. Здесь акцент именно на статусе отношений. Или же вы сразу добавляете подробностей: «My friend Ivan». А «friend of mine» означает «один из моих друзей», без уточнений.
Но важно понимать, что нельзя сказать «You’re a friend of mine» — это крайне невежливо. Здесь нет акцента на дружбе, а есть просто факт, что человек — лишь один из его друзей. Так можно говорить только о третьем лице.
С «My dog’s kennel» и «Kennel of my dog» чуть сложнее, ведь «dog» в английской грамматике — это вроде как одушевленное, но все равно с местоимением «it». Хоть сейчас многие говорят о своих любимцах «he» или «she», место питомцев в иерархии одушевленности не меняется. В принципе правильные оба варианта — они практически равнозначные. Единственное, что «My dog’s kennel» звучит чуть теплее по отношению к псу.
А вот с «Door of my house» вообще никаких проблем. «Дом» — неодушевленное, он находится в самом низу иерархии одушевления. Поэтому никакого притяжательного падежа ему не положено, только через предлог «of».
Интересно, что в грамматике английского существует даже притяжательный падеж от притяжательного падежа. Он возможен, когда слово с притяжательным падежом становится именем нарицательным или брендом. К примеру, «McDonald’s».
McDonald’s’s burger — Макдональдсовский бургер
Выглядит очень криво и странно, но грамматически никаких проблем. Хотя лингвисты все равно не советуют так изгаляться над языком. Лучше перефразировать и сказать «Burger from McDonald’s»
Подобные штуки с «’s» и «of» студенты запоминают на практике, без лишних правил. Но «иерархия одушевленности» существует, хоть и о ней знают только филологи.
Зашла тема и хотите еще? Тогда смотрите также наше видео «10 дурацких правил в английском языке»:
Порядок слов, который выносит мозг, или Garden-path sentences
Уже ученик с уровнем Elementary знает, что порядок слов в английском языке довольно жесткий. Нельзя просто так жонглировать словами и ожидать, что грамматика это простит.
И здесь мы хотим привести не совсем правило, а, скорее, способ, как этот самый жесткий порядок слов можно использовать, чтобы бесить всех остальных.
В грамматике иногда бывают казусы, когда грамматика расположения слов как раз мешает вникнуть в смысл предложения. И ни носитель языка, ни иностранец, не смогут правильно понять его с первого раза.
Давайте сразу на примере. Возьмем один из самых известных
The horse raced past the barn fell.
Изобразим, как примерно происходит процесс понимания этого предложения у большинства.
«The horse raced» воспринимаются как подлежащее и сказуемое — «Лошадь мчалась». «Past» — «мимо». А что значит «barn fell»? Начинаются переборы возможных вариантов. «Кожа сарая»? Бред. «Рубка сарая»? Тоже черте-что. «Возвышенность сарая»? Чуть менее бредово, чем остальные варианты. Но тоже что-то не то. Читаешь второй раз — и вуаля, все понятно.
Проблема в том, что мозг сразу ошибочно воспринял «horse raced» как подлежащее и сказуемое. А на самом деле сказуемое тут — «fell». А «raced past the barn» — это дополнение. И переводится предложение как «Лошадь, которая мчалась мимо сарая, упала».
С толку сбивает, что перед «raced» нет слова «that». Грамматически это абсолютно правильно — можно опускать «that», если оно используется в значении «который». Даже больше, так советуют делать, чтобы не усложнять язык.
Сама эта конструкция «Подлежащее — дополнение, которое начинается с глагола — сказуемое» очень подлая и часто сбивает с толку. И ей совершенно все равно какой у вас уровень языка: Pre-Intermediate или Fluent.
Ниже еще ряд интересных предложений «garden-path». Проверьте себя, сколько из них вы сможете понять с первого прочтения.
The old man the boat.
The florist sent the flowers was pleased.
The cotton clothing is made of grows in Mississippi.
The sour drink from the ocean..
We painted the wall with cracks.
The man who hunts ducks out on weekends.
The raft floated down the river sank.
When Fred eats food gets thrown.
Mary gave the child the dog bit a Band-Aid.
The girl told the story cried.
I convinced her children are noisy.
Helen is expecting tomorrow to be a bad day.
Fat people eat accumulates.
The dog that I had really loved bones.
That Jill is never here hurts.
The man who whistles tunes pianos.
Перевод фраз под спойлером:
Старики управляют лодкой.
Флорист, который отправил цветы, был доволен.
Хлопок, из которого делают одежду, растет на Миссисипи.
Угрюмые люди пьют из океана.
Мы нарисовали треснутую стену.
Мужчина, который охотится, смылся на выходные.
Плот, который спускался по реке, затонул.
Когда Фред ест, еда разлетается.
Мэри дала ребенку, которого укусила собака, пластырь.
Девушка, которая рассказывала историю, заплакала.
Я заверил ее, что ее дети шумные.
Хелен ожидает, что завтра будет плохой день.
Жир, который потребляют люди, накапливается.
Собака, которая у меня была, действительно любила косточки.
То, что Джилл никогда нет рядом, обижает.
Мужчина, который свистит, настраивает пианино.
Мы гарантируем, что если вы начнете использовать подобную хитрость в переписке, вас возненавидят очень быстро. Это одна из самых бесячих особенностей английского, которая еще и абсолютно правильна с грамматической точки зрения.
И даже самый яростный граммар-наци не сможет вас упрекнуть, потому что не существует правил, которые обязывают использовать «that» в подобных предложениях. Такие дела.
Хотите овладеть подобными нюансами английского и уверенно их использовать? Записывайтесь на бесплатный онлайн-урок с преподавателем и прокачайте знания языка уже сейчас.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод march2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.05.2021.
Наши продукты:
ncr
minitoka
Погодите, это белый говорит?
site6893
есть «оксфордский английский» (от британский снобов) о котором собствено и статья, а есть просто «английский» которым пользуются ежедневно милиарды людей))
halted
А потом встречается ирландец с австралийцем и недоумевающе пытаются понять смысл статьи.
alexxz
Ну, в контексе песни, вроде, звучит уместно. Возможно, что вежливое общение становится опциональным, когда речь заходит о более тесном общении (дружеском).
Tarson
Да, за рифму что угодно могут сделать…
Наш начальник строгий офицер
Заставляет спать нас в БТР
inferrna
Интересно, когда русскоязычные граждане пишут привычно что-то вроде The horse, raced past the barn, fell., выделяя запятыми оборот — англоязычные понимают такой вариант лучше или у них ломается мозг?
khajiit
Кстати, да, в ангельский так и хочется от души понапихать запятыков, чтоб структура, значицца, видна стала.
don_ikar
Тот же вопрос возник при прочтении. Неужели такая расстановка запятых — против правил (английского языка)?
Хотелось бы получить ответ от автора статьи (или ещё от кого-то знающего).
symbix
Чтобы поставить запятые, нужна причина. А тут ее нет.
Правила не описывают, где не надо ставить запятые. Они описывают, где надо.
don_ikar
Наверное, коммент tmaxx'а ниже подходит в качестве (непреднамеренного) ответа на мой вопрос.
tmaxx
Наверное слегка поломается, потому что, важную для понимания смысла, информацию принято не выделять запятыми. Загуглите «Defining relative clauses»
У вас вот не поломался немного мозг от моих запятых после «что» и «смысла»? :)
drdead
Стало довольно интересно, ибо случай довольно странный — почему же вы поставили запятые после "что" и "смысла"?
У вас определительный (не деепричастный) оборот. Он находится ПЕРЕД существительным, не отделён другими словами от него, не несёт в себе обстоятельственного значения, написан после "потому что", а не после сочинительных местоимений… Можете указать, какое правило я упустил, по которому запятые там нужны? Ибо пока всё указывает на их ненужность.
tmaxx
Запятые там не нужны. Я их поставил, чтобы продемонстрировать как для носителя языка выглядят обороты с лишними запятыми
drdead
Спасибо, а то я голову всё ломал.
я больше не буду читать хабр в 3 ночи
fgmatrix
Часто приходится общаться с людьми 17-25 лет и для меня это предложение выглядит почти нормально. Я понимаю что запятые лишние, но уже привык. Они готовы ставить их каждые 2 слова + почти в каждом предложении "!".
forever_live
А запятая перед «как»?
inferrna
Э, не, пример не совсем корректный. В английском варианте у нас основной смысл содержится в 'The horse fell', а 'raced past the barn' вставлено в середину как дополнительное свойство лошади. Запятыми мы направляем мозг от ложного 'The horse raced' напрямую к истинному 'The horse fell'.
В вашем примере это бы выглядело как 'информацию, важную для понимания смысла, принято не выделять запятыми'. То есть, то же самое, что с лошадью: посреди основного текста 'информацию принято не выделять запятыми' вставлено 'важную для понимания смысла', запятые очень кстати.
tmaxx
Все-таки “raced past the barn” указывает на конкретную лошадь, без него непонятно про какую вы говорите, и смысл предложения существенно теряется. Non-defining clause будет выглядеть как-то так:
My horse, which I loved so much, fell.
Если убрать запятые, то смысл изменится — получится что у вас много лошадей, но только одну вы сильно любите, и именно она упала.
Гораздо лучший способ «направить мозг» — использовать таки союз:
The horse that raced past the barn fell
Пропускать that перед глаголом грамматически допустимо, но крайне не рекомендуется, именно чтобы не путать людей. Перед существительным — можно опустить.
inferrna
Ну, как я понимаю, речь о письменном отражении устной речи, в которой that опускается. И вот тут я англичан не очень понимаю. Ведь в устной речи дополнительное обстоятельство/указание можно выделить интонацией: 'The horse (короткая пауза) raced past the barn (короткая пауза) fell.' — что они, наверняка, и делают (т.е., интонируют). А вот отразить интонацию письменно — ну совсем никак?
А также: 'My horse, which I loved so much, fell.' versus 'My horse which I loved so much fell.' — как они различают это в устной речи? Первое произносят навзрыд с драматическими паузами, а второе пренебрежительно второпях, сплёвывая в конце?
tyomitch
А должны?
Мы вон тоже не различаем -тся и -ться в устной речи, только на письме.
Mitya78
Скорее мы их не путаем в разговоре.
mrtippler
Удивительно, но в наше время очень многие и на письме не различают.
saboteur_kiev
Я как-то писал несколько статей. И перечитывая их вместе с корректорами (специально с 2-3 разными людьми), я обратил внимание, насколько тяжело некоторые люди воспринимают длинные предложения, насколько не замечают запятые и не улавливают тонкий подсмысл того, что для меня кажется совершенно очевидным.
Я читаю с очень раннего детства. Читаю много, читаю очень быстро, и читая сложный текст, я сходу вижу в нем какие-то отдельные моменты. Однако не все читают так много и с детства, и мозг видимо просто не умеет хорошо обрабатывать много текста сходу, просто игнорируя и пропуская нюансы.
Для меня это было открытием
S-e-n
По моему опыту, по крайней мере в американском английском пауз не будет, будет акцентуация на словах horse и fell, т.е. они будут сказаны погромче, потягивая гласные, а «raced past the barn» будет потише и как бы слегка скомкано.
tyomitch
Дело не в абстрактной пользе, а в том, что принято или не принято в конкретном языке, привычно или непривычно его носителям.
Я считаю, что обрамлять вопросительные предложения с обеих сторон — ?видали такое в испанском? — очень кстати; но если я буду писать так по-русски, то вызову у читателей как минимум замешательство.
domix32
Это в русском у нас вводные части предложения обрамляются запятыми. В английском до такого не доросли. Хотя вроде никто не жаловался если я расставлял запятые как в русском в таких ситуациях.
SergeiMinaev
Присоединяюсь к вопросу. Тоже всегда было интересно, насколько это допустимо.
orthoxerox
Ломается. Запятыми в английском выделяются уточняющие обороты. Если это определительный оборот (то есть эта лошадь нигде раньше в тексте не упоминалась, а от остальных лошадей её отличает именно то, что её прогнали мимо амбара), то он запятыми не выделяется.
Понятно, что в этом предложении он сломается в любом случае, если не добавить "that was".
torbasow
Скобками же. Мы программисты или где?
allter
(Наверное (скобками (только лисперы) обрамляют))
torbasow
В большинстве языков скобки очень даже в ходу: при вызове функций, в арифметических и логических выражениях для контроля над приоритетом, для выделения блоков кода…
Akon32
(Наверное) скобками (только) лисперы обрамляют.
Вот так лучше.
tyomitch
Вы явно не видели лисп :)
Akon32
Ну ладно, пусть так:
((наверное) скобками (только) лисперы обрамляют)
don_ikar
Скорее:
(наверное (скобками (((только) лисперы) обрамляют)))
gatoazul
В английском языке запятая обозначает короткую паузу. Поэтому нет, не поймут.
Meklon
Кстати, нигде не могу найти внятный материал по применению запятых в английском.
tyomitch
Не встречал ничего лучше Eats, Shoots & Leaves.
Meklon
Вот спасибо. Почему-то во всех учебниках этой теме вообще особого внимания не уделялось. На русском нам мозг сношали всеми вариантами употребления знаков препинания, а везде, где я учил английский, это просто как-то само собой подразумевалось.
HedgeSky
Мне очень нравится Swan — Practical English Usage. Если конкретно про запятые — там приведено 11 случаев, когда их нужно использовать. И в целом весь учебник — кладезь полезной информации. Его можно использовать и для прояснения конкретных моментов, и для прочтения подряд просто для повышения знания языка (но это может выйти не очень эффективно)
tmaxx
> The old man the boat
Может все-таки “mans”, если это глагол 3-го лица?
И в целом, можете привести ссылку на словарную статью, где указано что “the old” и “the sour” могут быть использованы в качестве существительных именно таким способом? Merriam-Webster не особо с этим согласен.
А то из контекста смысл понятен, но выглядит не очень грамотно.
Kurochkin
Тут и автор текста ошибся.
The old — "старики", множественное число.
Dron007
Да нет, всё правильно. Даже в Википедии эта фраза есть: https://en.wikipedia.org/wiki/Garden-path_sentence
Kurochkin
Посмотрел в Википедию, там написано то же самое, что и в моём комментарии, но немного иначе. И именно про множественное число. Вы дочитали пояснение до конца?
Dron007
Я не понял в чём ошибка автора текста ошибся. Старики, множественное. "The old are the persons who man the boat".
tyomitch
Автор текста свою ошибку уже исправил, когда Kurochkin на неё указал.
Dron007
Теперь понятно, спасибо.
Mitya78
Может не mans, а men?
jumale
В том то и дело, что man — это глагол. А The old — существительное, которое, как я понимаю, может означать как «старик», так и «старики», но в единичном случае к глаголу бы добавилась «s» (mans), значит это множественный случай.
Squoworode
Arty_Fact
www.merriam-webster.com/dictionary/the
Kurochkin
I convinced her the children were noisy, разве не так должно быть?
pankraty
Тут тоже автор не вполне точен, речь не про "её детей", а про детей вообще, которые шумные не прямо сейчас, а в принципе. Отсюда present simple и отсутствие согласования времён (как в вашем варианте). Так что на мой взгляд, более точный перевод "я убедил её, дети — это шумно"
vanxant
Пятый пункт We painted the wall with cracks. — мы не «нарисовали» стену, мы её покрасили (чтобы заделать эти крэкс).
Кто-то не читал в детстве Тома Сойера.
ilammy
:)
boulder
Тогда уж пятый пункт больше тяготеет к знаменитому:
Time flies like arrow
anonymous
Иногда замечаю странную запятую по типу a, b, and c в английских фразах в Duolingo. Всегда думал, что их программисты криво сделали составление предложений по шаблонам. (После примеров вроде «Мальчик ест мороженое с горчицей» или «Женщина разговаривает с конём» можно предположить, что они создаются скриптом.) А это, оказывается, на оксфордский манер.
tyomitch
Они совершенно намеренно добавляют в уроки абсурдные предложения и утверждают, что такие предложения запоминаются намного лучше скучных. Видите, их и вы запомнили :)
tyomitch
То, что вы называете дополнениями, на самом деле определения. Разницу учат в пятом классе общеобразовательной школы.
tyomitch
Это не особенность английского — подозреваю, что предложения с garden path существуют во всех языках. По-русски можно составить что-нибудь в духе "Голубые ели в парке чипсы" или "Расплавленное стекло с шипением на стол".
karabas_b
Именно! Но бесячая особенность английского состоит в том, что в нем дичайшее количество омонимов. В русском омонимы глагол/существительное типа «ели» и «стекло» крайне редки, а в английском это типичный случай.
osmanpasha
"Голубые ели в парке чипсы" имеет только одно значение, потому что "ели" в значении "ёлки" тут не имеет смысла. Только если запятую поставить, но тогда другое значение теряет смысл. Или я что-то не понял?
tyomitch
Вы не поняли, что такое garden path.
У «The horse raced past the barn fell» тоже только один смысл.
osmanpasha
Гм, да, вы правы
zanac
Штирлиц увидел голубые ели. Когда подошел ближе, то увидел что голубые еще и пили.
KongEnGe
И обратный переход: «Рыба-пила? Нет, рыба ела!»
vvzvlad
«Где пила? У соседа! Зачем дала? Так пила же!»
alexxz
Мне кажется, что путанница происходит от того, что текстовая запись устной речи не вполне отражает особенности языка. Интонации, паузы, ударения — все это особенности устной речи. Нет никаких возможностей отразить это в записи. И в русском языке есть аналогичные казусы, которые местами исправляются запятыми и словоформами. Но все равно остаются.
mihmig
А эсперанто «не взлетел» потому что был не «проработан» или просто всем лень?
osmanpasha
Языки "взлетают" потому что за ними стоит политика, экономическая мощь, большое население, экспансия стран, колонии там, вот это всё. А у эсперанто ничего этого нет.
orthoxerox
Смотря с чем его сравнивать. С волапюком или ложбаном — да он как аппарат "Вояджер".
Alex_Tver
Пятая фраза в списке. Стену всё-таки покрасили, а не нарисовали.
Мы покрасили стену с трещинами.
Цели заделать трещины или нарисовать их не было, была цель покрасить стену.
Стена могла быть с трещинами, могла быть с плющом, могла быть с птицами.
Для интереса подсунул список гуглу.
Он справился с половиной, в 8 из 15 смысл фразы передан верно.
Пятую как раз он передал верно. А вот если поменять cracks на ivy или birds, то всё, ИИ это дело не осиливает.
osmanpasha
Последние полправила — это как вопросы на собеседовании про "чему равно i += ++i+i++" — корректный код (не во всех языках), но в реальной жизни за такое надо руки отрывать.
Balling
Это undefined behaviour в том числе в C++17.
А вот всякие там i = ++i + 2; стали определены в C++17.
pvs-studio.com/en/w/v567
osmanpasha
Да, я поэтому и сделал оговорку, что не во всех языках. Во всяких Java и JavaScript это однозначный код.
А за i=++i+2 не знал, спасибо
v1000
Звучит практически как
qrdl
А с судами и кораблями, которые всегда «she»? Для них правила, как для одушевленных?
alexeykuzmin0
qrdl
В устной речи наверно нет, а в литературе вполне. Сходу не могу вспомнить примеры, но точно где-то встречал. Ну и словари так говорят, например Macmillan:
P.S. Нашел цитату из Алисы:
tyomitch
Есть ли примеры из более свежей литературы, чем полуторавековой давности?
Язык меняется.
qrdl
Сходу найти не могу, но уверен, что встречал и в более свежих текстах.
Язык, безусловно, меняется, но словари, тем не менее, считают это нормой, по крайней мере для British English.
boulder
Нет, погодите, тут же как раз речь идёт о постепенном превращении в поросёнка. Первое "it" намекает, что оно уже началось. А последнее "it" вообще относится к самой физиономии, а не к персоне.
qrdl
Возможно, но не факт.
Поскольку используется слова «face», а не «snout», речь идет о пока еще человеческом дитеныше. Согласен, что пример не лучший, но другой не попался. В любом случае достаточно того, что говорит словарь, или вот этот источник:
Meklon
Singular they?
F0iL
На тему случаев, когда Oxford comma необходима и может серьезно поменять смысл, есть отличная картинка.
erty
А разве во втором случае в английском не должно быть двоеточие, как и в русском? Вообще заметил, что сейчас молодёжь почему-то редко использует двоеточие при перечислениях.
symbix
Нет, не нужно. Аргументировать тут сложно. В принципе, есть правило “Do not use a colon when the listed items are incorporated into the flow of the sentence”, хотя в данном случае сложно сказать, насколько incorporated, и я больше полагаюсь на чувство языка, которое у меня как у не-нейтива, конечно, может сбоить. Вот если бы было что-то типа we invited three guests, тогда двоеточие вполне уместно.
tyomitch
На мой взгляд тут можно и так и так.
Если перекроить в The invited strippers, JFK and Stalin, arrived late, то там двоеточие точно нельзя; но там смыслоразличение переходит к запятой после Stalin, вместо запятой после JFK.
ainoneko
С запятой ещё остаётся возможность, что «JFK» — название организации, откуда приглашены стриптизёрши («Joy from Kenny», например)?
Kurochkin
Так странно, что в статье школы английского языка столько ошибок.
Вы после моего комментария исправили перевод "the old man the boat", спасибо. А далее, про флориста? Он (она) не отправил, а получил цветы.
Kurochkin
The girl told the story cried — аналогично, не девушка рассказала и заплакала (как вы переводите под спойлером), а ей историю рассказали. То же самое, что и с флористом.
crustal
Раз пошла такая пьянка, то аналогично и c «I convinced her children are noisy.»
Уверен, найдутся нэйтивы с таким бэкграундом, что прочитают как
I convinced, her children are noisy.
В смысле
I'm convinced, her children are noisy.
Погуглил, действительно на Twitter что-то типа того:
Xobotun
Не претендую на истину в последней инстанции, но разве в этих случаях не должно быть пассивного залога? "The florist [that] was sent flowers..." и "The girl [that] was told...".
Мне кажется, что "was" опускать нельзя. Но я не знаю, как оно бывает на самом деле.
tyomitch
Там сказуемые — was pleased и cried соответственно.
Вы не можете сказать *The florist was sent the flowers was pleased, не разделяя однородные сказуемые каким-нибудь союзом.
tyomitch
Чтобы увидеть, как was изменяет смысл предложения, сравните The photo of the girl missing since yesterday и The photo of the girl was missing since yesterday: в одном случае речь о пропавшей девушке, в другом — о пропавшей фотографии. (И первый пример — не предложение, в нём сказуемого нет.)
denisshabr
>>I love my parents, Snoop Dogg, and Rihanna.
Чтобы не было путаницы, у нас используют слово «также»: «Я люблю родителей, а также Снуп Дога и Риану».
>>«Лошадь, которая мчалась мимо сарая, упала».
Как хорошо, что в русском варианте есть запятые.
vlivyur
Двоеточие у нас используют, когда надо пояснить каких именно родителей.
basnopisets
Немного грамматики
tesin
Теперь точно ясно, что человек любит своих родителей, Снуп Догга и Рианну.
ifap
Хм, ничего не вызвало проблем с переводом, кроме этого. ИМХО тут либо глагол пропущен, либо второй артикль лишний, либо запятая пропущена — The old man, the boat
, the unexpected… ;)Kurochkin
Тут уже есть глагол, это слово "man", которое наш мозг по привычке присоединил к слову old. Ведь их намного чаще используют в связке "old man" (старик).
А именно в данном случае это глагол "управлять"
(откуда, например, unmanned aircraft — беспилотный летательный аппарат).
ifap
Unmanned — беспилотный, а не неуправляемый, хотя признаю, что следовало подумать и о таком варианте, тем более что в переводе была дана подсказка в виде множественного числа. The old man the boat — это поговорка?
Nashev
Сокращение от managed, да? Жаргонизм, небось...
ilammy
Нет, не сокращение. Глагол to man — это «ставить [человека] на пост/должность». Если глагол используется в качестве статуса, то «занимает должность». Применительно к лодке — управляют ей, «занимают должность кормчего».
Manage происходит от французского manege, которые про управление лошадьми (оттуда же и русское слово «манеж»).
tyomitch
www.etymonline.com/word/man пишет, что этот «жаргонизм» употребляется с 1690х.
danSamara
Анна Каренина ехала в карете с приподнятым задом.
Finesse
Меня давно мучает вопрос. Если в этом предложении много братьев, и у каждого по машине, то как правильно это сказать? My brothers’s cars? My brother’s cars? Cars of my brothers?
tyomitch
С точки зрения учебника грамматики — my brothers’ cars.
Так не говорит и не пишет примерно никто, the cars of my brothers намного употребительнее и понятнее.
isden
> Так не говорит и не пишет примерно никто
Пишут и говорят, видел и слышал :)
Finesse
В обычной речи суффикс
s'
хоть где-то используется?Ontaelio
Стоп-стоп-стоп. Классическое The horse raced past the barn fell переводится вовсе не как «Лошадь, которая мчалась мимо сарая, упала», а как "лошадь, которую гнали мимо сарая, упала", ибо в развернутом виде эта фраза выглядит как "The horse that was raced past the barn fell" (см, например, https://effectiviology.com/avoid-garden-path-sentences-in-your-writing/).
Соответственно, "Грамматически это абсолютно правильно — можно опускать «that», если оно используется в значении «который». Даже больше, так советуют делать, чтобы не усложнять язык" вызывает огромные сомнения. Я не очень знаком с теорией, но английский знаю и читаю уже лет тридцать, и никогда не встречал такого в прошедшем времени, только в настоящем (the horse racing by the barn is tiring, например). Прошедшеее время тут бывает только с пассивным залогом ("которую гнали").
То же самое с седьмым примером: нет, это не "Плот, который спускался по реке, затонул", а "Плот, который спускали по реке, затонул". И с десятым — это не девушка рассказывала историю, это ей рассказали историю.
Разберитесь, пожалуйста, ибо что-то мне подсказывает, что вы тут людей обманули.
Ontaelio
Собственно, "можно опускать" не that, a that is.
Например:
A horse (that was) raced by the barn
A horse (that is) racing by the barn
A horse (that is) being raced by the barn
Но во фразе A horse that raced by the barn — that опускать нельзя.
tyomitch
По сути вы правы, но с теорией и правда не знакомы :)
Дело не во времени, а в том, что определение может быть причастием (действительным или страдательным), но не может быть глаголом (ни в настоящем времени, ни в прошедшем). У причастия времени нет: horse raced past the barn — это и «лошадь, которую гнали», и «лошадь, которую гонят». Буквально — «лошадь, гонимая мимо сарая, упала». Те же самые причастия могут сочетаться и с будущим временем: a horse raced past the barn will fall — «лошадь, которую погонят мимо сарая, упадёт».
Отдельный вопрос, что в английском действительные причастия выглядят как глаголы в настоящем времени, а страдательные выглядят как глаголы в прошедшем времени. Несмотря на внешнее сходство причастий с глаголами, свойства у них разные, смысл разный, и употребляются они по-разному.
Ontaelio
Спасибо за подведение теоретической базы под то, что мне дано в ощущениях, а школе английского языка, похоже, не дано вообще: ) Впрочем, со страдательным залогом у них все непросто и в русском, судя по заголовку ("два правила, которых не учат").
evil_kabab
Хлопок, из которого делают одежду, растет на Миссисипи.
В Миссисипи. Это не река, а штат
tyomitch
Дело не в том, что штат; Аляска и Гавайи — тоже штаты.
Как уже много раз обсуждали по поводу другого географического объекта, выбор между в и на не поддаётся логическому объяснению.
gbrdhvndi
I tried opening my garage door but it stuck.
tyomitch
Да, «my house door» встречается повсеместно, хотя пожалуй это менее литературно, чем «door of my house».
gbrdhvndi
Не припоминаю именно "my house door", ибо дверей у дома обычно две: передняя и задняя (или боковая, если это semi-detached house). Поэтому чаще говорят "front door" или "rear/back door". А вот если речь идёт о квартире, тогда действительно "my flat door" без притяжательного окончания.
tyomitch
Да хотя бы www.youtube.com/watch?v=0LYc3Sb7Lx4&t=110s
geek10010
< grammarnazi mode >
Английский обсудили, и теперь давайте посмотрим на заголовок с точки зрения правил русского языка. Правильно будет не "… которых не учат в школе", а "… которые не учат в школе". Ибо речь о неодушевлённом. Винительный падеж, множественное число.
</grammarnazi mode>
tyomitch
Родительный перед отрицанием — это какой-то одесский говор, как в «вас тут не стояло!»
Часто встречается, хотя, наверное, считается просторечным.
ifap
ultragrammarnazi mode
… которые не изучают в школе.
/ultragrammarnazi mode
warlock13
Думаю, лингвисты тоже в курсе.
nickolaym
Пример неоднозначности в русском языке
"Письма знакомой из Киева не заменят фотографии его любимой и милой дочери Марии"
Посчитайте количество интерпретаций :)))
ardraeiss
Хороший пример. А если заменить "знакомой" на "знакомого", то плюс ещё одно прочтение к "его".
xcilessMore
Если бы причастные обороты обособлялись, как в русском, путаницы не возникало бы. С другой стороны, тогда нужно союзное слово как индикатор. Но когда есть это слово, и обособлять уже без надобности, ибо по смыслу понятно, что к чему…
А ещё в английском нет возвратных форм «-сь»/«-ся», которые, опять же, приходится подставлять по смыслу фразы.
tyomitch
Зачем? Мы же обходимся: «лошадь, скакавшая мимо сарая, упала»
AlexNewman
А интересно узнать а если подобная грамматическая дичь в русском языке?
ainoneko
JJBaltika
Не по теме, но отмечу как по-разному это место называют. По крайней мере мне на слух.
В России Макдональдс, американцы Макдональд, а квебекцы Макдонал.