Уже давно не было статей в рубрике про акценты известных людей. Мы решили это исправить — сегодня у нас в номере Джеки Чан. Большинство из Хабровчан выросло на его фильмах.

Сам Джеки Чан долгое время он стеснялся своего акцента, когда говорил на английском. И вплоть до 1998 года его персонажей попросту переозвучивали.

Сегодня мы проанализируем английский язык Джеки Чана и его китайский акцент. А еще посмотрим, улучшил ли актер свою речь за десятилетия работы в Голливуде.

Кантонский акцент в английском языке 

Джеки Чан родился и провел детство в Гонконге, поэтому его родной язык — кантонский. 

Английский язык там считается государственным, его широко используют в официальных учреждениях, науке, бизнесе и СМИ. Англоязычная культура очень сильна, ведь до 1997 года Гонконг находился под суверенитетом Британии. 

В переписи 2016 года 65,6% населения страны отметили, что они свободно говорят на английском. Для сравнения, в КНР всего менее 1% населения владеет английским на fluent-уровне. И лишь 10% могут сносно понимать английские тексты.

Джеки Чан с раннего возраста находился в культуре, лояльной к английскому. Но при этом языком не владел. Как он писал в своей автобиографии, до приезда в Калифорнию в 1980 году он не мог сказать на английском ни одной связной фразы. И изучение языка на свободном разговорном уровне стало его целью номер один.

Сегодня актер свободно владеет кантонским, путунхуа, английским, немецким, корейским, японским и даже американским жестовым языками. 

Кантонский язык — основной диалект в Гонконге, и он очень сильно влиял на развитие и статус английского. Разница между языками огромная как в плане грамматики, так и в артикуляции звуков. Из-за этого кантонский акцент очень заметный и от него сложно избавиться.

Вот основные особенности кантонского английского:

Лишние гласные в окончаниях слов. Общая проблема для многих азиатских языков. В кантонском характерно произношение открытых слогов в конце слов, который они переносят на английский.

Wind[a] blow, big[a] deal — подобные акцентуации встречаются очень часто. И их проще всего услышать.

Пропуск согласных. Китайцы и гонконгцы очень любят упускать согласные звуки, которые идут после открытых гласных. O[n]line, a[c]tion, wa[n]t — звуки n, k, l, m часто превращаются в нейтральный назальный звук, похожий на [ʊ]. А в ряде случаев они и вовсе не произносятся никак.

Особенно часто достается звуку [l] в конце слов. К примеру, слова fill, bill, wall превращаются в [fɪʊ], [bɪʊ] и [wɔː]. 

Нет звука [r]. Гонконгский английский не ротический. Звук [r] там редуцируется практически везде. К примеру, слово hard вместо [hɑːrd] будет произноситься как [hɑːd]. 

Большая проблема со звуками [θ] и [ð]. Это характерно для многих языков: и азиатских, и европейских. Слова thing и this превратиться в ting и dis. Причем эти t и d получаются очень резкими, с нажимом.

Звук [h] похож на русский. В английском языке звук [h] очень мягкий, он практически похож на обычный выдох ртом. В китайском этот звук акцентированный — так же, как и в русском. Гонконгцы произносят его сильнее сжимая связки, из-за чего он превращается в [kh]. 

Интонационная акцентуация всех слов. В китайских диалектах все слова играют одинаково важную роль. В английском же из всего предложения можно подчеркнуть одно-два, а остальные смазать — будет все равно понятно. Гонконгцы же предпочитают делать акценты на всех словах, из-за чего получается лингвистическое стаккато — максимально ровная интонация в предложениях, как будто молоточком стучат. 

Тут дело в том, что кантонский — тональный язык, там смысл сказанного очень зависит от интонации. И гонконгцы просто говорят все английские слова в нейтральным акцентом, чтобы не ошибиться. 

Вот пример, как это происходит в живой речи:

Акцент Джеки Чана: современный vs в молодые годы

Для сравнения мы возьмем старое интервью Джеки Чана у Конана О'Брайена 1996 года. Напомним, что еще тогда он стеснялся своего английского акцента, а его персонажей дублировали.

Вторую запись возьмем более свежую — из утренней программы «Good Morning America», 2020 год. Ее представим чуть ниже.

Сразу заметим, что акцент 66-летнего Джеки Чана в наши дни более мягкий, он не так сильно заметен, как у 42-летнего. К сожалению, у молодого Джеки практически нет видеоинтервью, самые ранние на английском, которые мы нашли, датируются 1990 годом, но качество там вообще не очень. Поэтому будем оценивать, как изменился акцент актера за 24 года.

И сначала разберемся с интервью из 1996. 

Первое, что бросается в глаза — «лишние» гласные. Обратите внимание на фразы «all insurance companies» и «… and Jackie Chan — blacklist». 

Таймкод 0:29-0:40.

Актер артикулирует их как «all [a] insurance companies» и «and [a] Jackie Chan — blacklist». 

Частично это связано с привычкой заканчивать слова открытым слогом. В кантонском практически не встречаются три согласных подряд (если это вдруг не так, напишите нам), поэтому спикеру нужен артикуляционный буфер, который разделяет слова и позволяет сделать на них одинаковые акценты. 

Пропуск согласных и их замена на более «удобные» также заметна. Особенно, при быстрой и связной речи.

Таймкод 2:54-3:33

Фраза «I’ve been learned a lot of from funniest video». «A lot» звучит в ней как «A lola». И сразу дальше, когда он говорит про комедию «then I keep my mind». Если придираться, то здесь нужно «then I keep it in my mind», но мы не будем.

Вместо этого обратите особое внимание на слово «mind». Потому что Джеки просто опускает обе конечные согласные, из-за чего получается не «my mind», а «my my».

В словах jump, bend и других, которые заканчиваются на две согласных, вторая практически всегда упускается — прямо идеальный образец гонконгского акцента.

А на 3:59 и вовсе фраза «I still learn a lot from» превращается в «I still la-la-la from».

Заметно, кстати, что Джеки Чан не пользуется английским так же часто, как родным. Случается, что он забывает слова и фразы, делает ошибки в грамматике, часто исправляет себя.   

Теперь возьмем прошлогоднее видео и сравним прогресс Джеки Чана в исправлении акцента. 

Уверены, вы заметили, что речь Джеки Чана стала плавнее, он говорит свободнее и меньше путается в словах. Хотя когда он говорит очень эмоционально, ошибки все равно случаются. При этом многие особенности его акцента остались прежними и практически не изменились.

К примеру, звук [th]. Слова that и thing он все еще произносит как dat и ting. 

Или пропуск согласных. Это сильно слышно, когда он быстро произносит «fight-fight-fight-fight-fight». И там нет ни одного звука [t]. Все слышится как «fai-fai-fai-fai-fai». Но в целом подобных моментов стало меньше. Возможно, это субъективно из-за возросшей плавности фраз, но кажется именно так.

И, наверное, самый известный речевой нюанс Джеки Чана. Когда он говорит action, он никогда не выговаривает звук [k]. Получается ashn. Таймкод 1:34.

При этом Джеки Чан довольно неплохо артикулирует звук [r]. У него с ним почти никаких проблем — это немного отличает его акцент от «классического» гонконгского. Единственный нюанс — мы заметили, что он выпускает его в имени Брюс Ли. Выходит что-то типа «Бус Ли». А если учесть, с какой теплотой он про него говорит, получается очень мило.

Видно, что Джеки Чан не работает специально над своим акцентом английского. Он довольно свободно разговаривает, использует широкий словарный запас, но при этом не пытается звучать как британец или американец. 

Чтобы убрать акцент полностью, нужно долгое время практики с преподавателями, которые работают именно с артикуляцией. У Шварценеггера, к примеру, на это ушло несколько лет. А у Джеки Чана на это просто нет времени — он занят своими проектами, режиссурой и съемками. Его понимают и любят зрители — и это все, что ему нужно.

Кстати, «Час Пик» — это первый фильм с Джеки, в котором изначально не было дубляжа. Актер впервые заговорил свои реплики на съемочной площадке на английском в 1998 году. Видно, что ему сложно и, скорее всего, потребовалось много дублей, но результат получился отличный. Хотите тоже пересмотреть «Час Пик» в оригинале? Записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем и прокачайте свой уровень английского. А мы пока пойдем возьмем попкорна и посмотрим эту прекрасную нетленку. 

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод octo_21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 18.11.2021.

Наши продукты:

Комментарии (7)


  1. ncr
    19.10.2021 20:34
    +2

    Нет звука [r]. Гонконгский английский не ротический. Звук [r] там редуцируется практически везде. К примеру, слово hard вместо [hɑːrd] будет произноситься как [hɑːd].

    Вы так говорите, как будто r в английском и так не редуцируется практически везде.


    1. tyomitch
      20.10.2021 09:22
      +2

      The rhotic varieties of English include the dialects of South West EnglandScotlandIreland, and most of the United States and Canada. The non-rhotic varieties include most of the dialects of modern EnglandWalesAustraliaNew Zealand, and South Africa. In some varieties, such as those of some parts of the southern and northeastern United States,[6][2] rhoticity is a sociolinguistic variable: postvocalic r is deleted depending on an array of social factors such as the speaker's age, social classethnicity, or the degree of formality of the speech event.


      1. old_gamer
        20.10.2021 13:47
        +2

        postvocalic r is deleted depending on an array of social factors such as the speaker's age, social class, ... the degree of formality of the speech event.

        Это шикарно )


        1. arkamax
          26.10.2021 19:19
          +2

          И ладно, если бы это было только на словах. Так называемый "британский английский" (не-ротический) в Техасе приподнимает говорящего на ступень-другую в социальном плане - но не везде и не всегда. На формальном приеме будете выглядеть королем Британии, в британском же пабе - заезжим туристом.

          Оффтоп: вообще британцы и их пабы тепло реагируют на любые языки и акценты. Мы тут в Техасе две недели назад играли в ну очень британском пабе концерт русских каверов на два часа, и прыгающие на столах 100 русских, орущих от души "И снится нам не рокот космодрома" ничуть не поколебали местных, которые через минуту подпевали. Единение культур и акцентов отлично работает, если рядом есть пиво :)


  1. SandroSmith
    20.10.2021 16:32
    +1

    Хотите тоже пересмотреть «Час Пик» в оригинале? Записывайтесь на бесплатный пробный урок

    Если хотите - пойдите и посмотрите в оригинале. Зачем для этого где-то регистрироваться?

    Я понимаю, что там упущено "посмотреть и понять", но сейчас фраза выглядит странно.


  1. jorikdima
    21.10.2021 07:33

    У местных китайцев в Калифорнии постоянно "Co" вместо "Code", "Mo" вместо "Mode". По началу бесило, теперь адаптировался.


  1. averkij
    25.10.2021 16:48

    На первом видео он, по-моему, более разборчиво говорит.