Привет, Хабр! Давненько мы не писали об играх, которые помогают изучать английский язык. Поэтому исправляемся.
Сегодня расскажем о Steins;Gate. Для тех, кто не в курсе: это визуальная новелла про путешествия во времени. С машиной времени, параллельными мирами и запутанной сюжетной линией.
Как утверждал руководитель разработки Тиёмару Сикура: «Steins;Gate построена на концепции: 99% науки и 1% фантазии». А нам этого и надо. Так что по местам и поехали.
«Врата Штейна» — это японская новелла, вышедшая в 2009 году. И в Японии она вызвала настоящий фурор, став одним из самых успешных проектов за всю историю.
За первый год продажи игры только на японском рынке достигли 300 000 копий. А после официальной английской локализации и релиза для рынка Европы и США — и вовсе более миллиона копий.
По мотивам новеллы сначала вышла манга-адаптация, целая серия ранобэ, затем аниме-сериал на 24 эпизода, полнометражное аниме, настольная игра и даже театральная пьеса.
Собственно, большинство познакомились с миром Steins;Gate именно благодаря аниме. Сериал локализовали на английский и русский гораздо раньше игры. Вот трейлер:
Но рассмотрим именно новеллу и ее особенности. Официальная локализация на английский вышла только в 2014 году. До этого были довольно стремные фанатские переводы.
Steins;Gate и английский язык: разбираем по полочкам
Локализация очень годная. Самое интересное в том, что переводчики смогли передать стиль повествования, не усложняя его. Грамматика новеллы будет нормально восприниматься даже на уровне Pre-Intermediate. А лексика здесь даже с учетом научных терминов будет почти полностью понятна человеку с Intermediate.
Как пример, вот небольшой отрывок из начала повествования, когда главный герой буквально представляется игроку.
Hey, you. Can you see us? Why won’t you answer? I’m asking you a question. Yes, you on the other side of the monitor. Hmph. Your silence only strengthens my hypothesis. I suppose that, from your perspective, it appears that we are the ones inside the monitor. Heh heh heh, but that’s where you’re wrong!
Эй, ты. Видишь нас? Почему ты не отвечаешь? Я тебя спрашиваю. Да, тебя, на другой стороне монитора. Хм. Твое молчание только подтверждает мою гипотезу. Думаю, что с твоей точки зрения кажется, что это именно мы находимся внутри монитора. Хе-хе-хе, но здесь ты ошибаешься!
Кстати, здесь есть любопытная грамматическая особенность. В третьем предложении герой использовал фразу «Why won’t you?», а не «Why don’t you?». Они обе хоть и переводятся как «Почему ты не…», но отличаются по смыслу.
Why don’t you акцентирует внимание на самом действии, а Why won’t you — на желании или выборе осуществлять это действие. Поэтому более точным переводом «Why won’t you answer?» будет «Почему ты не хочешь отвечать?», но по стилю в монолог он ложится хуже.
Как и в любой новелле, текст появляется по одному-два предложения. И переключать его нужно вручную. Поэтому есть достаточно времени, чтобы разобраться со сложными предложением или понять мысль. При необходимости можно полезть в словарь и посмотреть значение фразы.
Для удобства читателей есть и бэклог текста, в котором можно посмотреть реплики, которые вы уже прокликали.
Это удобно, если хочется посмотреть весь длинный диалог или монолог целиком. Уже после того, как разобрали его по фразам и значениям. Правда, объем бэклога ограничен примерно 200 репликами. Посмотреть, что там было в самом начале игры, не получится.
Хоть в новелле есть довольно много отсылок на сложные физические теории и термины, их умудряются объяснять относительно простыми словами. Разбираться в теории относительности не нужно, но стоит иметь хотя бы базовое понимание в физике и химии. Так что история отлично подходит людям, которые любят науку и физику, но Ландау и Лифшица не читывали.
И отдельное спасибо разработчикам за внутриигровой словарь, в котором довольно доходчиво расписаны сложные научные термины и некоторые особенности японской культуры, которые могут быть непонятны иностранцам.
К примеру, вот так объясняется термин из квантовой химии:
Правило Хунда. Правило, которое описывает расположение электронов атома. Орбитали с одинаковой энергией заполняются сначала одним электроном с одинаковым спинами каждая, прежде чем на любой орбитали добавится второй. Также известно как правило максимальной мультиплетности Хунда.
Если читатель не прогулял курс химии за 8-9 класс, то по этому описанию вполне может понять, что за правило и как оно работает.
Игра про путешествия во времени с продуманной научной подоплекой, поэтому подобных терминов будет много. Но внутренняя энциклопедия помогает не запутаться. Да и читать объяснения научных терминов на английском крайне полезно для прокачки языка. Ведь чаще всего обучение языку ведется на бытовых примерах или публицистике, а науку затрагивают крайне редко.
В самом внутриигровом словаре 184 слова и фразы, которые можно изучить во время прохождения игры. Но общее количество новой лексики для уровня Intermediate будет на уровне 500-700 слов. Практически все из околонаучной сферы знаний.
Кстати, у японских разработчиков была одна гениальная идея, которую они побоялись реализовать. В игре процесс выборов ведется с помощью мобильного телефона и ответов на сообщения. Это уже сама по себе уникальная фича, которая выделяет новеллу среди остальных. Но разрабы хотели сделать ее еще мощнее — привязать реальный телефон игрока и отправлять сообщения на него.
Было бы очень круто обеспечить настолько большой уровень погружения, но планы разбились о законодательство. В Японии фичу было бы крайне сложно организовать из-за жесткой политики сбора личных данных. Поэтому от нее отказались полностью.
Вернемся к английскому языку. Для комфортного понимания истории нужен уровень Intermediate. Хоть стиль и лексика в своем большинстве доступны, сложностей добавляет тематика новеллы. А уже на уровне Upper-Intermediate можно читать новеллу практически без остановок на поиск слов и смыслов в словаре.
Давайте разберем еще один небольшой отрывок из текста:
‘What are we doing here?’
‘Wait. You followed me here without knowing why?’
‘Yup.’ - She nods without dropping her smile.
‘We’re here for Doctor Nakabachi’s press conference.’
We’re standing in the assembly hall on the 8th floor of Radi-Kan. It is here that the conference will be held.
***
— Что мы здесь делаем?
— Подожди. Ты пошла со мной сюда, не зная зачем?
— Ага. - Она кивнула, продолжая улыбаться.
— Мы здесь из-за пресс-конференции доктора Накабачи.
Мы стоим в актовом зале на восьмом этаже Ради-Кан. Именно здесь конференция и будет проводиться.
Единственный вопрос по лексике здесь на уровне Intermediate может касаться словосочетания assembly hall. Но из контекста можно легко понять, что это значит. В остальном же все доходчиво и понятно. Это одна из особенностей английских локализаций японских новелл.
Подобный простой стиль выдерживается практически во всех диалогах. А их в игре очень много — больше половины.
Особенно заходит околонаучность истории. Все повествование крутится вокруг физических теорий, путешествий во времени, но читать это легко. И отдельный плюс — тема протянута по всей истории, она не фрагментарна. Поэтому околонаучные слова повторяются часто, и их получится выучить абсолютно без усилий.
Теперь пара слов о реиграбельности новеллы. У нее шесть концовок. И каждая из них требует определенных выборов на протяжении всего игрового процесса. Чтобы пройти новеллу на 100%, нужно прочитать ее шесть раз.
Если вам Steins;Gate зайдет и вы решитесь на подобное, то вся новая лексика в истории закрепится в постоянной памяти. Без вариантов. А это, как мы уже успели упомянуть, от 500 до 700 новых слов. Впрочем, скучно не будет, ведь при каждом новом прохождении с другими выборами открываются новые нюансы новеллы и мира, о котором она рассказывает.
Подведем итоги. Steins;Gate — это годная скай-фай история про путешествия во времени со странноватыми, но харизматичными и прикольными героями. Локализация на английский здесь очень достойная — мы не смогли найти, к чему придраться. Лексика и грамматика новеллы адекватная и вполне читабельна на уровне Intermediate. При желании и большой любви к теме путешествий во времени можно попытаться осилить ее и с Pre-Intermediate. Удобная система внутриигровой энциклопедии помогает не потеряться в терминах и доходчиво их объясняет. В целом новелла реиграбельна, а в игровом мире есть еще целый ряд историй, которые можно попробовать, когда она закончится.
Для прокачки английского она подходит отлично. Если вам в целом по душе сеттинг путешествий во времени и научная фантастика — пробуйте смело. Но помните, что это лишь дополнительный инструмент, который дополняет уроки английского, а не заменяет их.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод feb-22 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 10.03.2022.
Наши продукты:
Комментарии (11)
Keeper1
04.02.2022 20:15+2Почему английский, а не японский? Новелла-то японская.
SilverHorse
05.02.2022 18:27+1Видимо, потому что статью надо написать для блога, а о чем она - значения не имеет. Не говоря уже о том, что идея _учить_ английский по сильно адаптированному переводу на английский с японского, где местами смысл частично потерян, частично непереводим, и частично требует ОЧЕНЬ глубокого погружения в контекст - это для мсье, знающих толк в извращениях... С нетерпением жду дифирамбов "прелестям локализации" некоторых jRPG, где озвученная реплика персонажа на 20-30 секунд "незаметно" заменяется всего лишь на пару неуместных жаргонных словечек в тексте.
Lokky777
06.02.2022 12:09Поделюсь своим опытом визуальных новелл как инструмента для изучения языка.
Chicken Police новелла-детектив в нуар стиле, там шикарная английская озвучка и достаточно легкий английский, уровня intermediate будет достаточно.
Также могу порекомендовать новеллу про романтические отношения двух девушек Highway blossoms тоже есть профессиональная озвучка. Но английский там сложнее, много разных литературных приемов используется, мне часто приходилось гуглить не знакомые мне выражения.
Crystalline клишированная визуальная новелла где ГГ попадает в другой мир, но довольно интересная, немного наивная без каких либо резких сюжетных поворотов. Также присутствует приятная английская речь. Уровня intermediate вполне хватит.
Для любителей "клубнички" есть Being a DIK, озвучки нет, но интересный сюжет и качественная графика и анимации, которые не заставят вас скучать. Английский там очень простой, уровня pre-intermediate.
DocJester
Я понииаю, что Хабр молитвами корпоративных блогов давно превратился в не-Хабр, но серьёзно, визуальная новелла седых годов?
Отдельного внимания заслуживает перл про прелести локализации. Я так понимаю, тепеоь вы и японским занимаетесь, раз можете делать такие сравнения?
lain8dono
Хабр уже давно совсем-совсем тут-турууу〜
mister_pibodi
Скорее уж тот-то-торт :)
YNK
Веяния времени, когда все кругом говорят про междисциплинарность науки, она же трансдисциплинарность знания, она же интердисциплинарность околонаучного общения вот и в итоге коллективный блог Хабр пресыщен информационными потоками обо всём на свете.
Revertis
Интертрансдисциплинарность!
SilverHorse
Честно говоря, я бы и английскому от этих товарищей не доверял, с учетом того, что они не смогли вспомнить термин "научная фантастика" или хотя бы разговорное "сайфай", и вместо этого родили жуткое "сайнс-фикшн" в заголовке...
petropavel
А в тексте у них скай-фай. Скай, Карл! Наверно, от слова "скайенс".
mister_pibodi
Нет времени объяснять, я это ты из будущего, ты должен остановить NFT-апокалипсис, построив машину времени из 3D принтера, квадрокоптера и ардуинки.
Эль.Псай. Конгро.