Или максимы Английского языка, которые бы я хотел знать 20 лет назад.

Я не раз в своей жизни слышал, что Английский чрезвычайно сложен. Подобные заявления фактически являются чит-кодом. Вы просто сдаётесь и перестаёте пытаться. А зря. В английском языке есть очень много полезных и понятных вещей. 

В этой статье я хочу вам показать основные моменты, которые помогли мне хорошо овладеть языком. И надеюсь, что понимание этих моментов поможет и вам. 

Уж как начался тринадцатый год моего прибывания на чужбине. И вот теперь я могу вам точно ответить, когда мне надо использовать present perfect, а когда надо что-то сказать в past simple. Но так было не всегда. 

Так получилось, что я не учил английский в школе. Вернее, учил, да не выучил. История длинновата, но если хотите поржать — почитайте.

История о том, как я учил английский, да не выучил

Как так получилось

Когда я попал в первый класс школы в Харькове, мои учителя заявили моим родителям о том, что их школа является очень продвинутой, и что дети будут учить язык с самого первого класса. Мне выдали ту самую книжку, которую я помню как сейчас. И я начал радостно долбить название животных и объектов. 

Прикол заключался в том, что когда я пошёл во второй класс, мы переехали. Учителя сказали моим родителям, что их школа является достаточно продвинутой, и что дети начинают учить английский прямо вот со второго года. Поэтому мне в руки дали учебник и сказали учить английский. 

Я взял вот эту книгу и понял, что во втором классе мне светит халява. Я уже точно знал, что можно сказать a frog, a dog, и всё такое, так что перепроходить ничего не пришлось. 

В третьем классе мы снова переехали. Учителя в моей школе сказали моей маме, что у них достаточно нормальная школа, и что дети в этой школе начинают учить английский с третьего класса. Мне в руки дали книжку и я пошёл учить английский. 

Ещё один год a frog, a dog, стал уже занудно неинтересным. По причинам известным только самому господу богу, в четвёртый класс в России не ходят. Посему я пошёл сразу в пятый. Но, вот незадача. Мы снова переехали и на этот раз учителя сказали что школа у них откровенно паршивая, и что английский дети начинают учить в пятом классе, так как учителей нету. 

Своё первое матерное слово я выучил в восемь лет. Это была реакция моих родителей на новый учебник, который мне выдали в пятом классе:

Дежавю? День сурка? Кто-то меняет программы в Матрице? Или всё просто уходит своими корнями в Начало? Как бы то ни было, моя мама сказала, что с английским у меня не задалось, поэтому придётся учить немецкий. 

И так, я учил немецкий. С пятого класса до аж восьмого. 

Entschuldigung sie bitte, ich spreche kein Deutsch. (Извиняюсь, я только чуток говорю по-немецки)

В середине восьмого класса единственная немка решила уйти из школы. Меня вернули в группу английского языка. В это время они уже сидели перед пресловутой таблицей времён. Меня вызвали к доске, и попросили написать предложение “Если бы я был поумнее, я бы тогда купил эти носки”. Естественно, я не смог сложить и первой части этого предложения. 

Но, к счастью, пришёл девятый класс, а с ним и отсутствие изучения языков. Я получил трояк автоматом, за присутствие, и спокойно ушёл из школы с никаким знанием языка. Немецкий был в зачаточном состоянии, и потерялся потому что не с кем было тренироваться, а английский я научился избегать. 

Так прошли три прекрасных года, когда мне не надо было волноваться по поводу языков. Потом начался универ. МЭСИ по специальности Математик-Программист принёс с собой курс Practice in Writing Business Letters. ПВБЛ, как мы его называли. Там писались всякие сложные письма. Моё незнание английского компенсировалось отличным пониманием электроники и компьютеров. С помощью, тогда ещё, относительно новомодной технологии Bluetooth я умудрился скачать шпоры прямо на девайс, в котором этих шпор быть не могло. 

На том мои мучения в английском закончились. Ну, как сказать, закончились. Меня перестали спрашивать про английский. Но мне приходилось с ним сталкиваться каждый день. В те далёкие времена (2003, 2004 года) большая часть документации того, с чем я работал, называлась MSDN и распространялась только на дисках и только на английском. Каждая вторая пара начиналась со слов “у кого новый Эм Эс Ди Эн?”

И всё бы было хорошо, если бы в 2010 году я обнаружил себя стоящим перед уроженцем Лос Анджелеса, объясняющим ему “Тоилет вонт” (Туалет. Хочу). Проблема была в том, что я в этом Лос Анджелесе и остался. И следующие 11 лет превратились в ад.

Я не мог объясняться с людьми. Это было просто ужасно. Ко мне постоянно подходили другие сотрудники и говорили “Ладно, я сейчас это переведу на английский”. Даже запрос на заказ техники сопровождался насмешками и приколами. 

У меня не было проблем со словарным запасом. Я очень любил расспрашивать людей о том и этом, и достаточно быстро собрал словарный запас “выше среднего”. Я достаточно быстро выяснил, что английские буквы — это не просто русские буквы, написанные на другой лад. “th” быстро перестал быть “зе” и превратился в полагающийся ему /θ/ Проблемы начинались, когда я пытался говорить или писать. Падежов я не вяжол от ваще никак. Will и have все дружно катились в одну кашу. 

Попытки прочитать Бонка бились о скалы непонимания. Дуолингвы и курсы на Ютубе не давали той детализации понимания, которой так не хватало. Не было именно понимания того, почему всё происходит так или иначе. 

В один прекрасный день, я решил рискнуть и попробовать позаниматься с репетитором. Ибо меня доконали постоянные подначки коллег.

Спустя год англичане перестали узнавать в моём английском русский акцент. На мои письма перестали отвечать возгласами “я ничего не понимаю!” и тому подобными комментариями. А я начал с занудством поправлять ошибки тех, кто мне пишет. 

В процессе моего обучения я обнаружил несколько правил, которые помогли мне разобраться с теми концептами, которые считаются “сложными” или “неочевидными” в английском.

Хороший геймер отличается от плохого тем, что он не винит правила игры, а тренируется. Плохой геймер будет говорить, что у него клава не та, и мышка не мышит, а хороший просто будет повторять и повторять один и тот же уровень, пока не сыграет его превосходно. Отнеситесь к языку так же как и к игре. Вы можете сколько угодно говорить, что он сложный, а можете просто выучить его правила. 

Произношение

Май нейм из Маша, ай эм фром раша. 

Самая жуткая английская транскрипция в мире — это транскрипция русскими буквами. Именно благодаря ей англоговорящей публике доставляет столько удовольствия слушать англо-русскую речь. В русском языке не существует звука θ. В английском нет Щ, а в русском нет θ.

Почему так получилось? Ну, помимо того, что английский меняется каждые 5 лет, и составлен он был из пол-сотни других языков, в нём есть ещё один прикол. И прикол этот заключается в том, что давным давно… 

В далёкой-предалёкой Англии ребята решили попечатать книг. Прикол в том, что книга была изобретена не в Англии. Поэтому англичане, которые не умели печатать книг, пригласили к себе Голландцев, которые на то время являлись гуру-книгоделами. Голландцы приехали в Англию со своими станками и наборами букв. И тут-то и началась фигня. В голландских наборах букв не хватало лигатур, чтобы выразить всё разнообразие древнеанглийских букв. Тогда голландцы решили взять что было и вставить это заместо английских букв. Получилось терпимо. Но, полная фигня. 

И вот теперь у нас есть слова read /riːd/ и read /rɛd/ которые пишутся одинаково, а произносится по-разному. 

Не надо пытаться это оправдать, просто плывите по течению. Для того чтобы выучить английское слово, вам надо  выучить два слова. Его написание и его произношение. Всегда пользуйтесь различными сервисами по проверки произношения. 

Изучение слов и словари

Постарайтесь, как можно быстрее избавиться от маленьких словарей и простых переводчиков. Если ваш уровень позволяет вам пользоваться англо-английскими словарями, так и делайте. Если нет, то пользуйтесь как минимум Новым Большим Англо-Русским Словарём. https://eng-rus.slovaronline.com/ 

К сожалению, определения в переводчиках, мягко говоря — паршивые. Скорее всего вам просто предлагают набор английских слов для замены русского. Что на самом деле очень нехорошо. 

Вот, например, перевод слова устрашающий на английский если верить гуглу:

  • awesome

  • deterrent

  • redoubtable

  • horrendous

  • redoubted

Ни одно из этих слов на самом деле не подходит для того, чтобы передать всю прелесть фразы: Проходя по двору я увидел устрашающего кота Василия. (Которую по факту надо переводить как Walking through the yard, I saw a frightening cat Vasily)

С другой стороны, вы не поймёте определённые слова, без полного понимания всех определений этого слова. Как любой уважающий себя программист в один день вы обнаружите себя сидящим перед одним из пары сотен определений слова set или словом run в котором количество определений зашкаливает за четыре сотни.

После прочтения статьи из Random House Dictionary или Oxford New American, вы будете удивляться, почему словарь Ожегова такой краткий. Но читать эти словари очень сложно. Хотя, при переводе статей и заковыристых предложений я всегда находил всё что надо в Random House. 

Выучивание слов

Кстати, вместо того, чтобы просто “заучивать” слова, я рекомендую их изучить. Практически каждое слово в английском языке имеет свою историю появления. Если разузнать историю слова, то и само слово будет помниться намного лучше.

Если вы доберётесь до хорошего этимологического словаря, то вы достаточно быстро обнаружите, что capricious, например, происходит от Итальянского Capriccio, которое происходит от слов Cappa - голова и Riccio - Ёжик. Подразумевается что у кого-то волосы на голове встают от страха. Кстати, это же ваше русское слово Каприз. 

Английское объяснение происхождения

The adjective capricious and its close relation, the noun caprice (a synonym of whim), both derive via French from the Italian capriccio, which originally referred not to a sudden desire but to a sudden shudder of fear. Capriccio, in turn, likely derives from the Italian capo, meaning "head," and riccio, the word for "hedgehog." The implication was that someone who shuddered in fear was said to have a "hedgehog head," meaning that the person's hair stood on end like the spines of a hedgehog.

Один раз я увидел как автор одной статьи сказал That’s for the birds. По контексту было понятно, что автор статьи высмеивает что-то (а фраза переводится дословно как "Это для птиц"). Русский переводчик перевёл эту фразу как “Курам на смех”. Хорошо, но не очень. Я открыл энциклопедии и начал читать. В 18 веке основным транспортом был гужевой. Везде ходили лошадки, и обильно удобряли улицы милыми лошадиными какашками. Какашки были полны полупереварившихся зёрен овса, за которым были охочи различные городские птицы. Соответственно, эти птички с радостью клевали лошадиные каки. Фраза that’s for the birds является очень уважительным способом выражения мысли о том, что рассматриваемый вопрос — просто какашка. “Курам на смех” в таком случае является неправильным переводом. Лучше было бы сказать “попахивает”.  

Ну или вот ещё один пример. A child это it, а не he or she. Дитё — это оно, а не он или она. Оно. It. Почему? В древности детская смертность была очень высокой. По поверьям считалось, что Смерть не сможет забрать ребёнка, так как он не знает, кем является этот ребёнок. Поэтому до трёх лет, ребёнок назывался it, для того, чтобы запутать Смерть. А уж как пережил первые три года, то получай, он или она. 

Миф про носителей

Проживание с носителями языка позволит вам выучить язык. Я много раз слышал о том, что если ты живёшь с носителями языка, то ты его быстро подхватишь. 

Тут — твёрдое нет. Разве что вы живёте в семье преподавателей английского в Оскфорде. На самом деле, вы быстро наберёте хороший словарный запас, но вот с грамматикой у вас будут проблемы. И на то есть две причины. 

Во-первых, вас никто не будет учить. После того как вы заявите “If you will call me tomorrow, I will go with you” (Если ты будешь позвонишь мне завтра, то я поеду с тобой.) вам в лучшем случае скажут, что первого will в предложении быть не должно. Но при этом никто не объяснит, почему. 

Во-вторых, к сожалению, скорее всего ваш собеседник сам не будет знать всех этих правил. Мой любимый прикол над американцами — это спрашивать их, в чём разница между следующими фразами:

  • I’m driving you tomorrow

  • I’m going to drive you tomorrow

  • I will drive you tomorrow

Ни один носитель языка не смог выразить чёткой мысли, дающей точное определение.

А нерадивый русский переводчик лихо переведёт все три фразы на русский одним и тем же предложением: “Я тебя завтра отвезу” и будет неправ. Раз уж переводить, так давайте переводить как полагается:

  • Там как сложится, я тебя завтра отвезу…

  • Как мы договорились, я тебя завтра отвезу. 

  • Земля разразись под ногами, я тебя завтра отвезу!!!

Те самые вещи, которые в русском языке мы привыкли выражать интонацией или “быканием” в английском выражаются правильной формой глагола. Редкий американец знает, что если ты используешь слово will, то ты пытаешься сказать, что тебя вообще хрен что остановит. А уж если ты использовал слово shall, то тут вообще, писец. 

Вот, например, отрывок из речи Черчилля:

We shall go on to the end, we shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our island, whatever the cost may be.

Мы продолжим сражаться до конца. Мы будем сражаться во Франции, мы будем сражаться на морях и океанах, мы будем сражаться с крепчающей уверенностью и крепчающей силой в воздухе, мы отстоим наш остров, чего бы это не стоило.

Кстати, нашему уху более знакома и приятна другая вариация этой речи:

Это — инаугурация Арктуруса Менгска из первого Star Craft. Она написана в том же стиле, что и речь Черчилля, и shallов там как зерглингов вокруг хайва. 

Как бы не прекрасны были эти отрывки текста, учтите, что сказаны они были людьми, которые в совершенстве владеют английским. Такое сейчас встречается редко. Чаще всего вы увидите неграмотную речь. Вот, например, носитель английского языка написал вот это в Слаке:

by the way, i'm not sure if he had talked about deployments and stuff

Встречайте — неправильное использование времён американцами. Так как у нас нет контекста и никаких предварительных предложений, past perfect здесь излишен. Надо было обойтись простым simple. Уже не говоря о том, что I всегда пишется с большой буквы.

Так что не отлынивайте. Если вы будете постоянно говорить на рунглише с англоговорящими, то к вам будут относиться снисходительно, и скорее всего просто привыкнут к этому. Вам никто не объяснит никаких правил. Сколько бы вы не общались с носителями языка, вам придётся сидеть и разбираться с грамматикой. 

Первым делом, первым делом нам артикли

Самый простой способ отличить русского от англоговорящего человека — это послушать как он использует артикли. 

Верно и обратно. Как бы не пытался Kenneth Branagh, восхитительный британский актёр ирландского происхождения, притвориться русским шпиёном в фильме Довод, ему это удалось только наполовину. Он звучал, как русский, но неумолимо расставил все артикли где полагается. Попытка засчитана, но с вашим восхитительным английским — тройка в изображении русского. 

Причина, по которой американец или британец расставляет артикли где надо, кроется в самом языке. Изначально английский язык был очень хорошо заточен для чёткого определения и указания того, на что ты смотришь. Одного только артикля the существовало 11 форм. Вот вам, выдержка из википедии. Надо было учитывать род, число и склонение для того, чтобы подобрать артикль к слову. А слово-то означает “тот”. 

Так что когда вам в очередной раз кто-то скажет, что вам надо подучить артикли, то выучите их. Там всего-то два артикля. Зато вы будете знать разницу про:

  • I’m going to party

  • I’m going to a party

  • I’m going to the party

Один раз, кстати, на меня сорвались. Потому что я не знал артиклей. Я сказал, “I want to talk about the computer” и в ответ я получил “What computer? What computer are you talking about? THE computer? What THE?”. Я сказал The computer в начале разговора. Это подразумевало, что компьютер был очевиден, а его как раз вокруг и не было. 

Быть, делать и иметь

Самая большая путаница в моей голове была, естественно, во временах. Самым сложным было разобраться в том, какую из временных форм использовать. Будущее, настоящее и прошлое время были понятны. А вот зачем и как нам надо было делать perfect и continuous, мне в голову не лезло. 

До тех пор, пока мы не сели и не выяснили одной особенности английского, которой нет в русском. 

Английский очень хорошо заточен для выражения состояния бытийности, действования и обладания. 

Все времена группы Continous на самом деле просто выражают ваше бытие чем-то. I’m running. We will be swimming. He was sleeping. Прикол заключается в том, что при использовании continous вы можете воспользоваться только одним глаголом - to be. Именно он изменяется и склоняется. А вот глагол, который выражает ваше действование, перестаёт быть глаголом и становиться participle, наречием по-русски. Он уже глаголом только притворяется. Его не надо склонять и трогать. Он просто говорит, что вы находитесь в состоянии бега, сна или плавания. 

Времена группы Perfect выражают наличие у вас какого-либо объекта или состояния, полученного в результате действия. I have finally gone swimming! Передаёт идею о том, что вы наконец-то дорвались в бассейн и поплавали! I will have slept by 10pm передаёт идею о том, что к десяти вы каааак заснёте!

Времена группы Simple просто говорят о том, что факт действия имел или имеет место. I swim. Я плаваю. I swam when I was 10. Я плавал, когда мне было 10. Ну просто плавал. 

Вопрос в том, на что вы пытаетесь обратить внимание. 

Если вы хотите сказать, мол, посмотри! У меня есть новый макбук! Или я купил себе такие крутые кроссовки, вы будете использовать Perfect. Он существует. Вот он, результат налицо и вы пытаетесь обратить внимание на результат. В русском языке это выражается восклицаниями, охами, ахами и “Посмотри”!

Если вы говорите о том, что вам фигово, что вас тоска одолевает, и что какое-то состояние существует, то вы используете Continuous. Не звони мне завтра, я буду плавать с трёх до пяти. Don’t call me tomorrow. I will be swimming from 3 till 5. 

И вот тут начинаются приколы со временами. Я купил макбук! В русском это будет в прошедшем времени. Но по правилам английского мы должны использовать perfect причём в настоящем времени. Мы же хвалимся новоприобретённым объектом, так? Прикол в том, что объект у нас существует сейчас. Поэтому мы будем использовать Present Perfect, I have bought a Macbook! Вот он, купил я его может и вчера, может и в прошлом году, но подивись — он у нас есть сейчас! 

А вот если, вы хотите сказать, что вы купили ноутбук до того как я, например, улетел в Тегусигальпу, вы скажете, что наличие предмета имело место до какого-то времени, и тогда вы уже будете I had bought a mackbook before you left for Tegucigalpa.

Заметьте, все эти времена используются не просто “по табличке”, а в зависимости от того, на что вы хотите обратить внимание. Опять же, в русском языке внимание обращается другими способами. В английском — правильным выбором времени. 

Поэтому когда вы будете ещё раз смотреть на эту ненавистную таблицу времён, вы сможете осознать, что это не просто какие-то формы, которые надо зубрить. Это — ваша попытка обратить внимание на одно из трёх состояний — вашу бытность чем-то или в каком-то состоянии, ваше владение чем-то или ваше действование. 

При этом глаголы существуют как глаголы только в Present tense. В Perfect у вас существует только глагол to have, а в Continous у вас существует только глагол to be, а все, так называемые “глаголы” становятся “причастиями” или “деепричастиями”.

Согласовательные сложности

Вот про эту вещь вы, скорее всего, ничего не узнаете. Согласование времён в условных предложениях и вообще согласование времён. В основном потому, что в американской речи эти конструкции избегаются как пожар. На самом деле, зависит от того, куда вы попадёте. Например, указы и официальные бумаги в Вашингтоне написаны на замечательном английском. Или вот, непревзойдённый эпик всех эпиков — книга Дюна, написанная Франком Гербертом (или Властелин Колец). Там вы найдёте все правильные речевые обороты и согласование времён. И хотя, в разговорном английском оно встречается редко, то в письменном его надо будет показывать достаточно часто, если вы пытаетесь претендовать на какую-нибудь научную работу. 

  • If you win, you get the prize. 

  • If you win, you will get the prize.

  • If you won, you would get the prize.

  • If you had won, you would have gotten a prize.

Опять же, для нерадивого русского переводчика все четыре предложения переводятся практически одинаково. Но, давайте занырнём:

  • Когда ты побеждаешь, тебе дают приз. (Говорим о правиле, которое существует всегда) 

  • Если ты победишь, тебе дадут приз. (Говорим о том, что что-то очень вероятно)

  • Если бы ты победил, тебе бы дали приз. Так что давай, тренируйся, у тебя есть очень маленький шанс, но ты всё ещё сможешь это сделать. (Говорим о том, что маловероятно, но может случиться)

  • Если бы ты победил, тебе дали бы приз. Приз уже уехал в Нигерию, так что ты прохлопал его. (Всё, поезд ушёл, тут уже никак не изменить ничего)

Четыре разных идеи, изложенных очень лаконично, требуют контекста и пояснений в русском языке. А в английском всё проходит одним предложением. 

Для тех, кто решил не читать

Просто быстро пробегусь по пунктам:

  • В английском, в отличие от русского или немецкого, вам надо учить два слова. То, как оно пишется, и то, как произносится. 

  • Найдите себе хороший и жирный словарь. Без этого слова будут путаться и вы не будете понимать оттенков слов.

  • Смотрите происхождение слов и этимологию. Без этого сложно запомнить слова. 

  • Проживание с носителями языка вам не поможет. Носители либо не будут вас поправлять, либо просто сами будут допускать ошибки. Максимум чем вам помогут носители — это словарный запас. 

  • Если вы ещё не выучили артикли — тогда мы идём к вам. 

  • Времена чётко выражают ваше обладание вещами, нахождение в каком либо состоянии или положении или факт действования. Без правильного их разбора у вас не получится чётко выразить мысль. 

  • Условные предложения, особенно в прошедшем времени — это отдельная прелесть в английском языке. 

Ну что же, вот такой он — английский язык. Это — замечательный язык для очень точного выражения мысли. Он не прощает ни единой ошибки в последовательности слов или выборе времён. Его не просто освоить, но кто сказал, что что-то невозможно. Просто перестаньте думать, что поверхностное изучение языка может вам помочь. Нисколько. 

А кто вам сказал, что одними зерг-рашами можно победить кого угодно? Хорошее понимание предмета сделает вашу жизнь лучше. 

На правах рекламы — хочу пригласить вас на семинар моей хорошей знакомой, которая помогает тем, кто уже много лет учил Английский, но так и не смог его освоить. Онлайн семинар будет проходить в 18:00 вечера по Москве в этот понедельник. Записываться здесь.

Комментарии (150)


  1. ky0
    15.01.2023 00:32
    +6

    Многочисленные отсылки к Старкрафту прикольны, но всё-таки он пишется в одно слово.


    1. Nurked Автор
      15.01.2023 00:38
      +1

      Ловлю себя на мысли что не могу понять почему это так.


      1. AnonimYYYs
        15.01.2023 10:32
        +3

        Имя нарицательное же. Просто взяли и создали "имя", потому что могли и потому что захотели именно так.


      1. melodictsk
        16.01.2023 18:27
        +1

        Потому что до этого был warcraft. Смотрите происхождение слов :)


  1. arantar
    15.01.2023 00:35
    +2

    Какие хорошие и жирные словари вы посоветуете?


    1. Nurked Автор
      15.01.2023 00:37
      +3

      НБАРС.

      Если можете - Oxford New American.

      А вообще wikitionary меня выручает.


      1. arantar
        15.01.2023 02:09
        +2

        Я бы добавил ещё "Большой учебный словарь сочетаемости английского языка" Кауль М.Р., Хидекель С.С.


      1. Curtz
        16.01.2023 13:16
        +2

        Nurked, спасибо вам большое. Зарегистрировался на хабре только из-за вас. Не первый раз натыкаюсь на ваш пост в раздаче. Вы очень мотивируете!


    1. Nurked Автор
      15.01.2023 00:38

      В принципе часто гуглю определение слова


      1. 0Bannon
        15.01.2023 04:42
        +1

        Free Dictionary,
        Collins и, конешно же, Etymonline.
        Есть ещё Youglish - прикольный способ послушать произношение.


    1. Dimsml
      15.01.2023 00:40
      +4

      Longman Dictionary of Contemporary English, если вы уже можете понять значение слова в английском толковом словаре.


    1. kitaiko
      16.01.2023 14:51
      +2

      У вас хороший вопрос) Мы очень рекомендуем:

      1. Словарь эквивалентов Reverso. Например, вам нужно найти эквивалент пословицы на русском - он здорово подойдет.

      1. Longman. Он платный, но очень классный! Подойдет для тех, у кого уровень средний +. Это толковый словарь, там нет перевода на русский язык - только объяснения на англ.

      2. Cambridge Dictionary. Также толковый словарь, в нем есть возможность перевода на русский.

      А вообще приходите сегодня на наш мастер-класс (ссылка вконце статьи), Татьяна будет подробно рассказывать о частных ошибках при изучении английского, о стратегиях, которые реально работают и помогут сделать прорыв в английском в 2023 году)

      Будет классная практическая часть, где Таня покажет свою методику работы со словарями)


  1. Moskus
    15.01.2023 00:44
    +7

    После рассуждений о "звуке Щ", возникает вопрос: в состоянии ли автор различить глухой альвеопалатальный спирант ɕ и глухой постальвеолярный сибилянт ʃ ?


    1. PereslavlFoto
      15.01.2023 01:44
      +3

      В смысле, слышна ли разница между щ и шь?

      Да, слышна. :-)


      1. Moskus
        15.01.2023 01:59
        +3

        Вы ведь не можете ничего утверждать за автора статьи. Разницу между тем, как один и тот же человек, владеющий обоими языками, произносит shit и "щит", уловить легко. Но это далеко не гарантирует, что кто-либо может различить эти звуки, произнесённые разными людьми.


        1. lexx59
          15.01.2023 14:23
          +3

          Всегда напрягаюсь при обсуждении Google Spreadsheet и вспоминаю, что надо чуть протянуть "и", дабы не распространять говно


          1. Fell-x27
            15.01.2023 21:21
            +1

            Лайвхак - просто произносить "ee" как "ы" в подобных словах. При таком раскладе даже специально не получится сделать зарактеоную мягкую sh', вносящую нюансы :)


          1. Moskus
            15.01.2023 21:31
            +1

            Обсуждение выше - не о разнице произношения всего слова (гласных в середине), а о шипящем звуке в начале.


      1. agmt
        15.01.2023 08:52

        А в чём разница между "ш" и "шь"? Или "шь" - условный звук, что было бы, если "ш" изменялась б от "ь"? А если уж докапываться, то всё зависит от акцента: в московском "щ" - это как если б "ш" смягчилась, а в западном - "шч".

        Однажды пытался учить вьетнамские звуки: носители показали, как повернуть щёки и язык, чтобы произнести разные звуки, но моему уху они абсолютно одинаковы.


        1. Moskus
          15.01.2023 09:36
          +4

          "Абсолютной" разницы между звучанием некоторых близких согласных - не существует. В фонетике, их различия определяются анатомически - где какие части речевого аппарата находятся при их воспроизведении. Но если взять двух людей и заставить их воспроизвести звук, точно повторяя состояние речевого аппарата, звуки получатся разные. И эта разница может быть сравнима с величиной разницы между соседними (по анатомии) звуками, произносимыми одним человеком.


          1. agmt
            15.01.2023 09:54

            Я скорее про наличие разницы: я слышу "ш" и "шь" одинаково (имеется в виду, в словах "ваш" и "делаешь"), а "щ" и "сч" как смягчённую ш (при произношении - изгибая язык, как при смягчении других согласных). Стало интересно, вдруг я и в родном языке не слышу разницы между звуками, которые слышат носители?


            1. czz
              15.01.2023 12:41
              +3

              я слышу "ш" и "шь" одинаково (имеется в виду, в словах "ваш" и "делаешь")

              Потому что в «делаешь» произносится твердая «ш», такая же, как в «ваш» :)


  1. Solovej
    15.01.2023 00:45

    А еще в английском языке просто «миллион» устойчивых выражений и идиом.

    Смотрел недавно каталог идиом с переводом на русский язык и буквально на каждой странице ошибка. В чем ошибки спросите вы? Ошибки в полном отсутствии таких идиом в английском языке. :) Наверное авторам приятно издеваться над читателем подсовывая пустышки да и еще беря за это деньги. Получается что купив книгу, я еще должен проверять, а существует ли такое слово и правильный ли перевод.

    Друзья, может вам попадались хорошие списки с наиболее употребляемыми идиомами с переводом на русский язык? Пожалуйста поделитесь.


    1. Moskus
      15.01.2023 01:02
      +8

      Не существует "английских идиом". Люди из разных мест, разного возраста, разной культуры используют очень разный и меняющийся со временем набор выражений. Категорически не рекомендую пытаться их использовать, если не хотите добиться обратного эффекта и звучать фальшиво или не к месту.


      1. aamonster
        15.01.2023 01:48
        +3

        Использовать – фиг с ним, нам бы понимать...


        1. Moskus
          15.01.2023 02:00
          +11

          Urban dictionary вам в помощь. Книжки практически бесполезны.


  1. HollowPoint
    15.01.2023 01:02
    +1

    Так а что не так с the computer? Может автор хотел об этом хотел поговорить, как об изобретении и поставил the, чтобы обобщить. Из серии I play the piano - это не значит, что какой-то конкретный рояль


    1. Nurked Автор
      15.01.2023 01:27

      The piano это другое правило. Относится к указанию класса музыкальных инструментов. Использование The computer в первом предложении дозволительно когда у вас рука на этом компьютере лежит и вы на него киваете. Пойдите по ссылке, посмотрите семинар. Там эти заковыки объясняют.


      1. Tresimeno
        15.01.2023 01:58

        Что, прям как в этом тексте]ttps://avva.livejournal.com/2970963.html расписывают привила применения артиклей?


      1. HollowPoint
        15.01.2023 02:41
        +1

        Если мы про изобретения говорим, то тут тоже the используем. Edison invented the light bulb. Мы имеем ввиду не конкретную лампочку. Так что the computer как изобретение вроде тоже можно


    1. SergeiMinaev
      15.01.2023 03:41

      I play the piano - это не значит, что какой-то конкретный рояль

      Вот это прям сбивает с толку. Никогда не понимал, что в таких фразах делает the. Постоянно возникает ощущение, что the иногда добавляется просто для удобства произношения.


      1. hardtop
        16.01.2023 10:02
        +1

        Есть неплохое видео про артикли: https://www.youtube.com/watch?v=Y1UfqervEb4


  1. OlegTar
    15.01.2023 01:16
    +1

    Как мы договорились, я тебя завтра отвезу. — это I'm driving you tomorrow


    1. IvanG
      15.01.2023 10:32
      +2

      I’m driving you tomorrow

      I’m going to drive you tomorrow

      I will drive you tomorrow

      Там как сложится, я тебя завтра отвезу…

      Как мы договорились, я тебя завтра отвезу.

      Земля разразись под ногами, я тебя завтра отвезу!!!

      Вот блин, а везде учат что симплфьюче это как раз вероятность и презент континиум выражает планы-намерение более твердо чем will, автор же говорит наоборот


      1. rpc1
        15.01.2023 10:59

        Мне тоже такое нейтив говорил, но скорей всего зависит от контекста,
        если мы говорим о прогнозах, то will - A prediction based on opinion, а going to - прогноз сделанный на фактах, так же will - это обещание :)


      1. OlegTar
        15.01.2023 12:10
        +1

        Автор имеет в виду, что will - когда ты обещаешь.

        А continuous - это всё же договоренность.

        Типа была запись в календаре, что совещание во столько, то надо говорить

        I'm meeting at 14:00 tomorrow


    1. KirillKostin
      16.01.2023 01:07

      Жирно плюсую. Буквально недавно решил освежить, и в синем Мерфи было про это.


  1. Ermit
    15.01.2023 01:18
    +1

    Есть в американском английской звук Щ. Например, Chicago или Cheyenne начинаются именно с этого звука.


    1. Moskus
      15.01.2023 01:37

      Да, но не совсем. Хотя, конечно, далеко не все произносят его как чистый ʃ, могут и ближе к ɕ.


    1. medvedd
      15.01.2023 16:05
      +2

      Живу возле Chicago. Местные жители произносят его скорее как Шикаго. Щ там точно нет.


      1. Ermit
        15.01.2023 16:25

        Ну погуглите, если не верите на слово... ))


        1. holodoz
          15.01.2023 21:10
          +1

          Вот классический пример произношения, там же и другие слова со звуком Щ


  1. OlegTar
    15.01.2023 01:36
    +3

    Как переводится

    I'm going to party (без артикля)?


    1. Moskus
      15.01.2023 02:01
      +5

      Артикль используется с существительными, но не с глаголами. Дальше нужно объяснять?


      1. OlegTar
        15.01.2023 12:07
        +2

        Спасибо! Не нужно


      1. Alex_Diamond
        15.01.2023 12:58
        +2

        Я не понял, простите


        1. Nurked Автор
          15.01.2023 13:00
          +1

          Смотрите мой ответ ниже.

          A party - вечеринка. Любая

          The party - определённая вечеринка

          Party это гдагол. Значит тусить.


        1. Moskus
          15.01.2023 13:08
          +2

          A party - вечеринка, to party - участвовать в вечеринке. По наличию to и отсутствию артикля, понимаем, что это глагол.


    1. Wesha
      15.01.2023 04:44
      +2

      Ещё одна интересная заморочка английского: глагол и существительное (а часто и другие слова) могут не отличаться. Вообще никак. Ну, примерно как иностранец не может понять, почему "кодил" — это глагол прошедшего времени, а "крокодил" — это существительное, так и русский (да и англичанин тоже) не может понять, "record_changes" — это "записать_изменения" (метод) или "запись_изменяется" (событие)?


      1. Radisto
        15.01.2023 05:18
        +9

        Я крокодил, крокожу и буду крокодить. Сложный вопрос на самом деле


      1. Wesha
        15.01.2023 05:20
        +15

        P.S. Как взорвать мозг иностранцу

        Свою судьбу стерня и тля,
        Слегка о прошлом гонорея,
        Сказала: «Каравай меня!»,
        Прикрыв глаза и батарея.

        Её весь вечер он вокзал,
        от страсти аж оранжерея,
        сандал, портал и просто трал,
        с её экстаза портупея.

        Возня синхронно и идея,
        всю ночь они горизонтали,
        И лишь под утро, ассамблея,
        забвенье автомагистрали…


        1. IvanPetrof
          15.01.2023 07:12
          +3

          Да тут и носитель языка сходу не прочтёт. Я постоянно ловил себя на мысли, что сознание, достигнув конца строки и поняв, что его обманули, вынуждено было задним числом менять смысл уже прочитанных строк, чтобы в целом вся строка стала осмысленной.

          сразу вспомнился "тест на шпиона", где разными цветами написаны названия цветов но при этом цвет слова не соответствует его названию.


        1. yarkov
          15.01.2023 19:06
          +1

          Да тут кому угодно кукуху свернёт


        1. Wesha
          17.01.2023 03:06

          P.S. Кстати, более классическое (курсивом — глаголы)

          Говорил попугай попугаю:
          — Я тебя, попугай, попугаю!
          Попугаю в ответ попугай:
          Попугай, попугай! Попугай!


      1. agmt
        15.01.2023 09:01
        +2

        Я именно так и понял артикли: в англ многие слова могут быть разными частями речи и вот артикль намекает, что сейчас будет мешанина прилагательных с существительным в конце. Если опустить артикль, носитель не распарсит, что тут действие, а что объект. И лучше поставить абы какой, чем не поставить.


        1. Wesha
          15.01.2023 09:10
          +2

          Я именно так и понял артикли

          Не совсем... Как говорили в школе для новых русских, "непределённый артикль a переводится как "типа", а определённый артикль the — "конкретно"!"


    1. Nurked Автор
      15.01.2023 04:56
      +4

      Я иду потусить.


      1. OlegTar
        15.01.2023 12:17
        +1

        Спасибо


  1. savostin
    15.01.2023 01:40
    +1

    Даже не знаю. Не согласен ни с один из пунктов. Как-то сильно субъективно чтоли... Особенно "правильные" переводы.


  1. F0iL
    15.01.2023 02:10
    +1

    If you will call me tomorrow, I will go with you

    Меня, кстати, вот это правило про "нельзя двойное will" всегда вымораживало. Ибо в русском языке между "если это работает так, то мы будем..." (речь про правило или распространенную практику чего-либо, но мы ещё не знаем, так ли оно не самом деле) и "если это сработает будет работать так, то мы будем..." (может будет, может не будет - невозможно предсказать, зависит от обстоятельств и ситуации) разница огромная. А в английском это мэтчится на один и тот же перевод с first conditional и это различие теряется. Кстати, что интересно, у чехов в речи с этим точно такая же проблема, и они точно так же недоумевают над эти правилом.

    Времена группы Perfect выражают наличие у вас какого-либо объекта или состояния, полученного в результате действия

    Я тоже так думал (и мои российские учителя английского так думали), пока мне не попался один преподаватель английского - мужик-лингвист из британского университета которого я нашел на Italki во время локдаунов - и не показал, что это правило буллшит, приведя ряд примеров, полностью его опровергающих, а вместо этого довольно сложно объяснив критерий необходимости использование perfect через отношение момента действия во времени к моменту речи.


    1. victor_1212
      15.01.2023 04:28
      +2

      > и не показал, что это правило буллшит,

      именно так, можно добавить что >50% людей в us вообще не знает (или уже забыло) про грамматические правила, более того корректное использование правил и особенно акцент bbc english слегка раздражают, и вполне могут быть причиной недоразумений на улице


      1. Nurked Автор
        15.01.2023 11:32
        +1

        Скажем так, на улице ко мне ещё ни разу не подошли и не спросили, мол, ты чё такой умный? Ты чё, знаешь как использовать Future Perfect? Ты чё?

        Но с другой стороны, ни раз бывала ситуация, когда сидишь с представителями Verizon, например, и пытаешься выбить себе скидку эдак в 5000 баксов на обслуживание 500 мобильников. Тут уже думаешь, что лучше бы этот английский знать.


        1. Wesha
          15.01.2023 11:51

          Скажем так, на улице ко мне ещё ни разу не подошли и не спросили, мол, ты чё такой умный?

          То есть в негритянских районах Вы не бывали, понял Вас...


          1. Nurked Автор
            15.01.2023 11:59
            +3

            Я щас в ЮАР живу. Тут только негритянские районы


            1. Wesha
              15.01.2023 12:04
              +2

              И вы ожидаете, что буры (от которых эти самые негритосы научились английскому) будут отлично знать английский язык?


              1. Nurked Автор
                15.01.2023 17:01
                +3

                Я сюда переехал временно. Помогаю паре человек. Все 12 лет до этого прожил в Лос-Анджелесе. Ни разу ни на одного братка не нарывался.


                1. yerbabuena
                  16.01.2023 12:24
                  +1

                  Видимо, KTLA не смотрели и к югу от LAX вечерами нечасто бывали. И к востоку от I-5 тоже не захаживали. В целом, разумное поведение, нефиг нарываться.


                  1. Nurked Автор
                    16.01.2023 12:27

                    Вот именно 8-)

                    Я вообще не помню, когда последний раз смотрел телевизор. А так - Hollywood, North Hollywood, Glendale и тп. Ну и жил в Santa Clarita, там все очень мило с тобой здороваются и никто не нарывается, потому что все знают, что можно схлопотать.


        1. victor_1212
          15.01.2023 16:15

          > на улице ко мне ещё ни разу не подошли и не спросили, мол, ты чё такой умный

          ну это от многих факторов зависит, в том числе от размера и веса, или к примеру Вам повезло с фотокарточкой, типа на другую сторону улицы сами переходят :)


    1. HollowPoint
      15.01.2023 04:29
      +1

      Насчёт will с if не все так однозначно. В данном примере таки можно использовать в значении if you will call me tomorrow == if you're willing to call me tomorrow. Так что это предложение корректно, просто значение немного другое.


      1. OlegTar
        15.01.2023 12:21
        +3

        Здесь will как глагол от слова will воля


        1. HollowPoint
          15.01.2023 18:54

          Верно, а не как будущее время


  1. SergeiMinaev
    15.01.2023 02:18
    +1

    И вот тут начинаются приколы со временами. Я купил макбук! В русском это
    будет в прошедшем времени. Но по правилам английского мы должны
    использовать perfect причём в настоящем времени. Мы же хвалимся
    новоприобретённым объектом, так? Прикол в том, что объект у нас
    существует сейчас.

    В русском будет в прошедшем, потому что речь о покупке и действие было совершено в прошлом. Любое совершённое действие, как ни крути, уже в прошлом. А когда надо сказать, что объект существует сейчас, то будет "у меня есть макбук". Всё логично же :) Но сравнение понятно, спасибо.


    1. Radisto
      15.01.2023 05:22
      +4

      В русском языке есть завершенные и незавершённые глаголы. Разве у нас перфект не выражается парой "купить/покупать"?


      1. Wesha
        15.01.2023 05:34

        Русские приставки — это отдельная песня. См. "недоперепить".


        1. Radisto
          15.01.2023 09:23
          +1

          В английском есть послелоги, которые производят схожие эффекты


      1. OlegTar
        15.01.2023 12:36

        Так Perfect переводится как совершенный.

        Так и в русском языке есть совершенная форма глагола.

        Perfect - это когда мы говорим, что Сделали, а не делали.

        I bought a computer in 1999, я покупал компьютер в 1999

        I've bought a computer — я купил компьютер


  1. khablander62
    15.01.2023 05:59
    +4

    И ... анекдот...

    Русский на погран-контроле подает паспорт.

    - Nationality?

    - Russian.

    - Occupation?

    - No, this time just visiting.


    1. Wesha
      15.01.2023 07:44
      +3

      Occupation?

      Тысячи их!


    1. PavlovM
      16.01.2023 07:14
      +2

      ...

      - Sex?

      - 2-3 times a week


  1. rm-hbr
    15.01.2023 06:59
    +1

    А есть какие нибудь книги которые полнее раскрывают тему из статьи?

    Есть идея сделать бота, который бы через различные примеры (как в статье) помогал осознавать бытие русскоговорящего и как оно отличается от англоговорящего


  1. 5oclock
    15.01.2023 07:09
    +1

    Не раскрыта тема английских предлогов.


    1. kitaiko
      16.01.2023 22:31

      А что вам конкретно интересно?)


      1. 5oclock
        17.01.2023 14:20
        +1

        Да тут не во мне дело.
        Автор собрал трудности английского - в применении к русскоязычным, как я понимаю, раз на русскоязычном ресурсе.
        Так вот одна из известных для нас трудностей - это английские предлоги.
        Казалось бы, по сравнению с более глубокими тонкостями, изложенными в статье, предлоги - ну что предлоги? Банально наверное.
        Однако же добавить такой пунктик не мешало бы.


        1. Nurked Автор
          17.01.2023 14:25

          Мы тут статью по этому поводу забабахаем. Предлоги - это вообще прелесть в английском. Там не очень всё легко, но и не так страшно, как рассказывают.


  1. Abyss777
    15.01.2023 08:34
    +7

    Английский чрезвычайно сложен


    Я тоже так думал пока не начал учить французский


    1. rpc1
      15.01.2023 11:04
      +1

      Я это понял, когда начал помогать сыну с английским, я им владею на неплохом уровне, но когда читаем приходится постоянно объяснить произношение, которых сотни. Испанский в этом плане намного проще там у каждо буквы один звук


    1. Arastas
      15.01.2023 13:36
      +1

      Зато по написанному можно почти однозначно сказать, как оно читается. Не то что в английском.


      1. Tresimeno
        15.01.2023 15:09
        +1

        Это у бошей можно "однозначно сказать, как оно читается" т.к. почти нет пропускаемых букв. Но зато есть слова-поезда , где видимо, Гутенберг экономил на пробелах при печати )


      1. K0styan
        16.01.2023 16:51

        Но не в обратную сторону!)


    1. 5oclock
      16.01.2023 11:18

      Рассказывала женщина из Израиля.

      Ну сама-то она из Питера, уехали в 90е.

      Сыну было что-то лет 9, т.е. русский язык для него родной, да и дома на нём говорили.

      Иврит - понятно, - государственный язык. Все учили.

      Сын у неё кроме того болтался по арабским кварталам и наблатыкался в разговорном арабском.

      А в школу его отдали при французском посольстве. Всё преподавание - на французском.

      Ну и иностранный язык в этой школе он учил английский.

      В итоге, к совершеннолетию парень в той или иной степени знал 5 языков.

      Она у него спросила: какой язык самый сложный для изучения?

      Ну русский он не учил, поэтому его трудно оценить, а из остальных языков сказал, что - да, французский.


  1. Goron_Dekar
    15.01.2023 09:44
    +5

    В английском, в отличие от русского или немецкого, вам надо учить два слова. То, как оно пишется, и то, как произносится.

    Чего? Что за чушь его слова? В русском, понемаешь ли, тоже много сложного!

    Hidden text

    Разница между произношением и написанием этого восклицания убъёт любого начинающего изучать русский.

    И ещё. Я тут из-за обстановочки учу Иврит. Да, тот самый язык где часть гласных звуков вообще не пишется. И это окончательно избавляет от иллюзий, что письменный язык передаёт звучание. Во всех языках, в каких-то больше, в каких-то меньше, но письмо лишь намекает на то, как произнести а произношение - как написать. Потому что устная речь незадокументирована и меняется гораздо быстрее письменной.


    1. AnonimYYYs
      15.01.2023 10:37
      +4

      Ну, есть итальянский. Который я полюбил буквально сразу же - ибо в нем как раз "как слышу так и пишу, как написано так и читаю".


  1. rpc1
    15.01.2023 11:18
    +3

    Посмеялся от души над вашим школьным опытом изучения английского, спасибо. Я к счастью начал учить английский с первого класса, но нам давали оригиналы рассказов 100 летней давности, поэтому словарный запас был, мягко говоря, немного устаревший...
    Про общения с нейтивами, вы правы, они вам правил не расскажут (если это не учитель), а вот словарный запас, который пополняешь при общении с ними, очень важен, особенно phrasal verbs, так как ими пользуются постоянно, поэтому первые месяцы мне приходилось тяжело, я записывал непонятные выражения и слова, потом дома разбирал их и старался тоже использовать


    1. Nurked Автор
      15.01.2023 11:28
      +1

      Ну, если честно, устаревший запас - это не очень плохо. Потому что если он у вас есть, то его не отнимешь. Другое дело, что когда вым понадобится эдакое словечко, типа exuberant, вы его в разговорном Лос-Анджелиском не найдёте.


  1. karavan_750
    15.01.2023 11:46
    +1

    Perfect.

    Все учителя, какие у меня были, почему-то для его объяснения использовали русское слово "совершЕнный", что давало мне понимание как "настолько совершенный, что даже идеальный".

    По прошествии многих лет я английский смог осилить до чтения тех.литературы, ни о каком общении даже не задумываюсь. Но продолжаю вникать и постигать неизведанное. Так вот в текущий момент никак не могу понять почему я в "perfect" по смыслу вижу "совершЁнный", а мне это объясняли как "совершЕнный".


    1. OlegTar
      15.01.2023 12:31
      +1

      Может так просто ударение ставиться?

      Но вообще да perfect - это совершенный, в смысле законченный, а не идеальный.

      Но может идеальное не может быть незаконченным?


      1. K0styan
        16.01.2023 16:54

        Даже когда perfect используется в смысле идеальности, а не завершённости, он далеко не всегда означает "всё, это пик, круче просто некуда". Вполне может значить просто "очень хорошо")


  1. evgenyk
    15.01.2023 12:13
    +2

    Артикли нужны обязательно (даже не очень правильно употребленные). Без них вас все время будут переспрашивать, так как без артиклей многие слова звучат по другому. Другое количество слогов.


    1. net_racoon
      16.01.2023 09:49
      -1

      Вы можете привести пример диалога, где без артикля нуу вообще непонятно о чем идет речь?


      1. evgenyk
        16.01.2023 10:36

        Речь не о том, что совсем непонятно, речь о том, что слова звучат не так как собеседник ожидает. Ну и не всегда врубается сразу, что ты говоришь.

        Пример: The bus is coming. Звучит как-то так: Дабасыс камин. Без артикля: Басыс камин. На слух звучит как разные слова.


        1. net_racoon
          16.01.2023 11:23

          Эмм.. да одинаково понятно звучат. И в обоих случаях вас поймут. По смыслу это два абсолютно одинаковых предложения ИМХО. Я сейчас именно про смысл, а не про грамматику.

          Понятно что от артиклей мы никуда не уйдем. Просто сколько я спрашивал иностранцев, они так и не смогли привести пример когда без артикля вообще ничего непонятно.


          1. Nurked Автор
            16.01.2023 11:29
            +1

            Ну вот не надо. Тут как раз и есть одна из вещей, которой английский отличается от русского. Они до чёса в попе педантичны в своих высказываниях. Логограммы гектаподов из Прибытия помните? Вот тут же самое.

            A bus is coming. = Там какой-то автобус идёт. Может наш...

            The bus is coming. = Наш автобус идёт.

            Bus is coming. = Грамматически неверное предложение из разряда "Моя понимать русский".

            Поймут ли вас? Да. Возможно. Но у них поскрежещут шестерёнки в мозгах и они поймут что вы говорите на уровне детсада.


          1. evgenyk
            16.01.2023 11:46

            Понять-то поймут, но не сразу. И будут переспрашивать. Потому, что Вы говорите не то, что они ждут..


      1. Nurked Автор
        16.01.2023 10:38
        +1

        Я говорить нет что понимать не можно. Я говорят что без артикля анлгиский это русский без падежов.


  1. Tresor
    15.01.2023 15:08
    -1

    Май нейм из Маша, ай эм фром раша.

    это транслитерация

    а вообще, неплохо бы сделать вычитку


  1. web3_Venture
    15.01.2023 19:33
    +1

    Для меня самое трудное это

    1) A THE

    2) У меня часто применяется present perfect continuous , но оказывается для "носителей это странно"


  1. is_cake
    15.01.2023 19:33
    +2

    Эм я полный ноль в английском, но вот как я вижу смысл системы времён.
    0 - данный момент.
    -∞ - прошлое.
    ∞ - будущее.
    -n, -m - моменты в прошлом (временные метки).
    n, m - моменты в прошлом (временные метки).

    (-∞, 0) - past simple
    (-∞, ∞) - present simple
    (0, ∞) - future simple

    (-n, -m) - past continuous
    (-n, m) - present continuous
    ( n, m) - future continuous

    (-∞, -m] - past perfect
    (-∞, 0] - present perfect
    (-∞, m] - future perfect

    Мне кажется идея владения запутывающей. Как это владеть плаванием в бассейне? А вот то что "perfect" можно перевести не только как "совершенный" но и как "завершенный" видится куда более естественным. Тип поплавал.


    1. xaosxaos2
      16.01.2023 20:48

      -n, -m - моменты в прошлом (временные метки).

      n, m - моменты в прошлом (временные метки).

      и чем тогда -n отличается от n? не понятно


      1. is_cake
        17.01.2023 09:08
        +1

        Эх, это copy-paste ошибка :(
        n, m - моменты в будущем (временные метки).


  1. LIJaMaH
    15.01.2023 19:39
    +2

    - I’m driving you tomorrow

    - I’m going to drive you tomorrow

    - I will drive you tomorrow

    Ещё про будущее время: постоянно натыкаюсь в устной речи на оборот "going to be doing smth". Например, "today we gonna be talking about..." в начале каких-нибудь роликов на youtube. Можете объяснить коннотацию этого выражения? Какой оттенок добавляет именно такое построение фразы, и чем она отличается от тех трёх вариантов из статьи?


  1. psycha0s
    15.01.2023 20:40
    +1

    Я сказал The computer в начале разговора. Это подразумевало, что компьютер был очевиден, а его как раз вокруг и не было.

    Как минимум американцы могут спокойно использовать "this" в том месте, где по всем правилам вроде бы должен быть неопределенный артикль. Много раз мои знакомые вводили в разговор совершенно неизвестного мне человека, начиная фразу с "this girl" или "this guy". Я раньше как-то наивно полагал, что только определенный артикль может быть заменен местоимениями this и that.


    1. Arastas
      15.01.2023 20:59
      +2

      Сижу я спокойно, и тут заходит этот парень и говорит…


      1. psycha0s
        15.01.2023 21:05
        +1

        Хороший пример, спасибо. В моем случае была такая фраза: "I started following this girl on Twitter because she just adopted two kittens". Вот так и хочется вместо "this" подставить туда "одну".


        1. Wesha
          15.01.2023 22:15
          +1

          Это будет примеро "я начал follow эту девушку на твиттере, ну, ту, которая взяла котят". Если бы Вы сказали "Sue adopted two kittens and I started following the girl on twitter" — то тут было бы "Сью взяла котят, и я стал fiollow её на твиттере", то есть объект, на который указывает the, уже определён. А в случае с this вы делаете, что называется, промис — указатель ещё не определён (поскольку объект, на который он указывает, ещё не создан), но вот-вот будет, потерпите немного.


    1. victor_1212
      15.01.2023 23:11
      +2

      > Как минимум американцы могут спокойно использовать "this" в том месте, где по всем правилам вроде бы должен быть неопределенный артикль.

      не совсем понимаю о чем Вы говорите, хотя не преподаватель, но прожил в us примерно пол жизни, поэтому для простоты советую запомнить только одно правило:

      "the" = this = этот, "a" = one = один, знак равенства означает взаимо заменяемы, т.е.

      там где подходит русское "один" - используйте "a",

      там где подходит русское "этот" - используйте "the",

      вообще по возможности не забывайте ставить артикли, этого достаточно для 99% бытовых ситуаций, например:

      дайте одно блюдо -> ... a dish,

      дайте это блюдо -> ... the dish


      1. psycha0s
        15.01.2023 23:20
        +1

        Спасибо. Я как раз привел пример, когда американец вместо фразы "a/one/some girl on Twitter" использовал "this girl on Twitter" в значении "одна девушка в Твиттере". Речь о совершенно незнакомой мне девушке, о которой до этого мы не говорили. Вот тут я и понял, что чувстуют англоговорящие, когда русские используют неправильный артикль. При чем я похожие фразы встречал много раз общаясь с разными американцами.


        1. Moskus
          16.01.2023 00:02
          +2

          Конкретно в этой ситуации, this - это детерминатив, который в случае повествования (а не просто высказывания) указывает на неопределенного индивидуума или предмет, аналогично функции детерминатива some. В русском языке ближайшее по конструкции (не по смыслу) - слово-паразит "такой". Пример: "И тут выходит такой мужик и даёт ему по роже!"

          Это не имеет отношения к ситуации, когда this используется по "прямому" назначению для указания на конкретную ранее упомянутую личность или предмет.


        1. holodoz
          16.01.2023 10:48

          Для него-то девушка совершенно конкретная, которая котят взяла, и на которую он подписался


  1. torbasow
    15.01.2023 22:04

    В английском, в отличие от русского или немецкого, вам надо учить два слова. То, как оно пишется, и то, как произносится.

    Или забить, как оно произносится. Я двадцать лет перевожу письменные английские тексты, но понимать всю эту рептилоидную английскую (то ли дело испанская или японская) фонетику на слух отчаялся. Ну и обойдусь.


    1. kitaiko
      16.01.2023 14:41
      +1

      О, понимаю вас) Но если есть желание понять - это более чем реально) Понимание на слух очень связано с произношением. Правильно говорите - начинаете понимать на слух. В конце статьи ссылка на вебинар, где как раз будем разбирать "ошибки отчаявшихся")

      Уже сегодня в 18.00 по МСК.

      Приходите, будем вам рады!)


      1. torbasow
        17.01.2023 06:47

        Спасибо, но это, конечно, для тех, у кого есть время и немалое. В 18:00 у меня ещё обычно рабочий день не заканчивается.


  1. faiwer
    16.01.2023 00:41
    +1

    • Я сломал вазу.
    • I've broken the vase.
    • Perfect? Why?
    • Ну ваза же сломана. Вот осколки лежат.
    • Ок, добавим время. Yesterday I've broken the vase.
    • Нет. Yesterday I broke the vase.
    • Why?
    • Потому что есть привязка к дате. Вчера. Past Simple.
    • А что осколки куда-то делись? Факт перестал быть фактом?

    Собственно вопрос. А можно ли сказать "Yesterday [A month ago, etc...] I've broken the vase" если дата служит не сутью фразу, а просто уточнением. Т.е. если моя задача сказать что база сломана (факт), и этот факт актуален по сей день. Обязательно ли менять tense из-за обстоятельства времени?


    Переформулирую вопрос. Можно ли относиться ко всем этим грамматическим правилам как к инструментам, а не догмам? Ведь можно же сказать "an Anna" (в очень странном контексте), или "I'm liking [loving, wanting] ..." (в ещё более странном контексте).


    1. victor_1212
      16.01.2023 02:36
      +1

      Степан, сказать все можно, будет означать чуть другое, но поймут в любом случае, даже если одни глаголы и в любом порядке, в худшем случае переспросят, это их проблемы, реально Ваша проблема - как найти работу и нормально заработать, все остальное мелочи, быстро перетирается


    1. Nurked Автор
      16.01.2023 07:44

      Тут какое дело, нас этому не учат, а это — рак раз и является разницей между грамотной речью и теми, кто говорит лОжит или зВонит. В принципе — вас поймут. Вопрос в том, что кто-то на вас хмыкнет. А может встать вам в копеечку.

      Глаголы, означающие ваше внутреннее состояние не могут существовать в ing-овой форме. Макдак придумал себе безобразный логотип, и теперь все считают что так можно. Да, логотип Макдака с I'm loving it стал нормой. Но на самом деле все те, кто его создал (Джастин Тимберлейк, Бейонсе и Фарелл Вилльямс) очень сильно об этом пожалели.

      Когда вы подходите к своей второй половинке, вы говорите I love you. Я люблю тебя. Когда вы с ней в постели, и ____ её, вы говорите, I'm f____ing you. Тут уже не просто внутреннее состояние, но и физический процесс действия. Когда вы ненавидите Васю, вы всегда можете сказать I think you are a moron. Но когда вы сидите и напрягаете мозговую мышцу, то тогда можно сказать I'm thinking about killing you.

      По поводу An Anna - заходите в комнату и спрашиваете, есть ли тут такая, Анна Иванна? Is there an Anna Ivanovna here? Или хотите сказать, что местный котяра, Макавати, совсем офигел. Жратву уже не ворует, а отжимает у нерадивых прохожих. Тогда говорите, что Macavity is the Napoleon of crime. Он сам Наполеон воплоти. Тут просто подучить можете. Ну и конечно, вы говорите про семью Симпсонов. Тогда всегда можно сказать the Simpsons.

      Это тонкости. Их приятно знать.


      1. Moskus
        16.01.2023 08:18
        +1

        Строго говоря, есть выражения вроде I'm doing it, означающие, на самом деле, I'm going to do it с оттенком лихачества. "Гори всё огнём, я это сделаю!" Но за пределами довольно конкретного круга выражений, коряги вроде I'm loving it - это неудачное заигрывание с черной культурой, которая не отличается высокими стандартами грамматики.


        1. faiwer
          16.01.2023 12:19

          И тут вспоминаются Scorpions c их бессмертным "I'm still loving you". Вроде выглядит даже валидно. Continuous призван подчёркивать временность действия. Still явно кричит о том же. Типа "я тебя ещё люблю, но могу скоро перестать".


          Мне так объясняли разницу между "I'm living here" и "I live here". Второе имеет очевидный смысл. Первое это что-то вроде "я тут живу… пока ещё, но это временно".


    1. Nurked Автор
      16.01.2023 17:32
      +1

      Кстати, ещё одно - я рекомендую относиться к таким словам как Yesterday, soon, during, while, tomorrow, by 5pm не как к словам, которые обоснуют время, а как к словам, которые являются маркерами, указателями времени. Например, если вы используете continuous, то вам требуется какой-то while или during. А если вам нужно использовать by, то только потому что вам хочется perfect.

      То есть, всё наоборот. Не слова являются причиной выбора времени, а наоборот, выбор времени указывает на то, какие маркеры можно использовать.


      1. faiwer
        16.01.2023 17:44
        +1

        Не слова являются причиной выбора времени, а наоборот, выбор времени указывает на то, какие маркеры можно использовать.

        Ну собственно моё сообщение собственно об этом и было. Что не обстоятельство времени в предложении говорит о том, какое время использовать, а мысль которую человек хочет выразить. А уже в этой мысли обстоятельство времени может играть главную роль. А может и не играть. Я потому и написал про то, что всё есть инструмент.


        Ну, во всяком случае, я так это вижу. Мы, носители, сами горазды коверкать язык как душе угодно, когда отчётливо понимаем, что делаем. Например имена пишутся с заглавной буквы, да? Но если человек судак, то можно и со строчной. Можно даже так: иВАН, чтобы уж наверняка :-)


        1. Nurked Автор
          16.01.2023 17:48
          +1

          Ну, как говорится,


          В худой котомк поклав ржаное хлебо,
          Я ухожу туда, где птичья звон,
          Я вижу над собою синий небо,
          Косматый облак и высокий крон.
          Я дома здесь. Я здесь пришел не в гости.
          Снимаю кепк, одетый набекрень.
          Веселый птичк, помахивая хвостик,
          Высвистывает мой стихотворень.
          Зеленый травк ложится под ногами,
          И сам к бумаге тянется рука,
          И я шепчу дрожащие губами:
          "Велик могучим русский языка!"


          1. victor_1212
            16.01.2023 18:05
            +1

            это далеко не единственное подобное сочинение, во времена ссср была целая поэма, пожалуй более интересная, но менее удобная для публикации, начиналась примерно так:

            "Кто стучится в дверь моя?

            Это я, Ваш верный жен,

            Вам пот...ся принес,

            ...."

            :)


  1. hardtop
    16.01.2023 10:17
    +2

    Хорошая, нескучная и полезная статья. Чем-то напоминает материалы школы Virginia Bēowulf


  1. timka05
    16.01.2023 11:38
    +1

    Пример с capricious хорош. Пользуюсь для этих целей Merriam-Webster's Collegiate словарем.
    Единственная проблема, что понять из словаря эти исторические подтексты происхождения английского слова - надо знать английский, хотя бы иметь приличный вокабуляр ))) Такая вот рекурсия.
    Для "свежих" значений слов и сленга - Urban Dictionary. Забавно, что почти любое слово имеет еще либо пошлое значение, либо связанно с травой/наркотой.


    1. faiwer
      16.01.2023 12:14
      +1

      Единственная проблема, что понять из словаря эти исторические подтексты происхождения английского слова — надо знать английский, хотя бы иметь приличный вокабуляр

      Я так немецкий учу. Когда натыкаюсь на "мутное" слово с размытым или неоднозначным значением — лезу в толковый словарь. Смотрю на описание немецкого слова на немецком же языке, и чаще всего мой вокабуляр лопается. Перевожу браузером на английский и всё становится понятно :-) Но кроме идиотских случаев, когда описание слова задано этим же словом.


      1. Nurked Автор
        16.01.2023 17:25

        Oh wow! Danke für Deinen Ratschlag.


  1. engine9
    16.01.2023 12:31
    +1

    Мне в каком-то смысле повезло, потому что в моём детстве не было интернетов и игр, но мне нравилось залипать в многотомник "жизнь растений" полный латинских слов и корней, и почему-то нравилось листать английский словарь. Ну и софт на компе был весь на английском.


    Словарный запас хороший, но грамматику не знаю пока что.


    Знатоки, скажите, сколько труда мне потребуется чтобы смочь с кем-то англоговорящим поговорить не просто о "продай мне эти яблоки" а "за жизнь", чтобы смочь выразить свои чувства и при этом быть понятым? Меня пугает неизвестность трудозатрат, кажется что ждёт какой-то непреодолимый этап в котором я навеки зависну в состоянии выговорить лишь "Я хотеть кушать и у мне нравится этот красный рубашка".


    доберётесь до хорошего этимологического словаря

    Посоветуйте пожалуйста.


    1. Nurked Автор
      16.01.2023 17:24

      По поводу словарей - я обычно пользуюсь либо вот этими двумя

      • https://www.etymonline.com/

      • https://en.wiktionary.org/wiki/

      • https://english.stackexchange.com/ не поверите, но StackOverflow тоже может помочь. В нём я находил просто невероятные вещи иногда.

      • ну и просто гугление derivation of word всегда помогало. Потом - в зависимости от знания языка. можете так читать, можете через переводчкик пропустить.

      По поводу англичан - опять же, я начал говорить и думал, что могу донести мысль, через два года. Но, на самом деле, мне потребовалось примерно 9 месяцев, чтобы привести мой запоротый и невыученный английский в приличное состояние.

      Пойдите по ссылке в конце статьи, зайдите на семинар, он как раз о том, что делать, если не получилось выучить.


      1. victor_1212
        17.01.2023 20:26
        +1

        > мне потребовалось примерно 9 месяцев, чтобы привести мой запоротый и невыученный английский в приличное состояние.

        Иван, существенный момент когда начинаете думать тоже по-английски, т.е становитесь bilingual, после этого один язык как бы становится продолжением другого, типа как специальные термины являются расширением бытового языка


        1. Nurked Автор
          17.01.2023 20:36

          Тут, как раз наоборот. Тут помогает не думать на языке вообще. Вам не нужно вокализировать свои мысли. Мысль о машине является мыслю о машине, и в неё не нужно добавлять слов. На самом деле, мысли так работают быстрее, если не надо "проговаривать их". Эксперимент очень простой. Закройте глаза и подумайте о своём первом компьютере. Не "говорите" ничего про себя. Просто посмотрите на то, что увидите.

          А вот язык приходит уже после того, как у вас есть какая-то картинка. Он как раз используется для того, чтобы описать то, что вы видите, представляете или о чём мечтаете. Это средство передачи данных из вашего разума в мой. Таких средств уйма. Вот, например, коммент на хабре.

          У меня сначала появилась мысль о том, что я вам отвечу. А потом я подключил набор правил русского языка (который у меня начинает прихрамывать на все 10 псевдоподий) и начал выражать свои мысли на нём.

          Мысль остаётся одной и той же. Язык - меняется. Чем больше у вас языковых наборов, тем большему количеству людей вы можете донести свои мысли.


          1. victor_1212
            17.01.2023 21:01

            наоборот или нет судить не берусь, но мысль Вашу вполне понимаю, насколько знаю у человека одновременно работают две системы, ассоциативная (включая интуицию), и логическая (основанная на языке), они непрерывно взаимодействуют, типа взаимно контролируют друг другу, и совсем отключить одну из них практически невозможно, то что относится к рациональному мышлению всегда выражено на каком-то языке,

            то что пытался сказать это в определенный момент языковой практики может происходить как бы интеграция двух языков в один и перевод именно рациональных суждений больше не требуется, типа происходит автоматически, это и есть быть bilingual,

            что касается эмоций и ассоциаций они конечно остаются, но чтобы понять, выразить и передать их другим все равно нужен язык, хотя таким языком может быть например музыка, живопись или другая форма искусства


  1. CarbonBot
    16.01.2023 16:57
    +2

    "Кстати, нашему уху более знакома и приятна другая вариация этой речи: видео"-извините, нахлынул приступ ностальгии. Пойду давать по ушам Надмозгу! Статью дочитаю позже)


    1. Nurked Автор
      16.01.2023 17:18
      +1

      For Aiur! Дочитайте как вернётесь.


  1. vlads17
    16.01.2023 20:05

    We use I will when we have just decided.

    A: Lisa called you.

    B: Oh, I will call her back.

    We use I'm going to when we have decided but not arranged.

    A: Lisa called you.

    B: Yes, I know, I'm going to call her back.(he decided, but not arranged)

    We use I'm doing when we have decided and arranged it.

    A: When are you meeting Ann this evening?

    B: I'm meeting her at 10 p.m.

    Some extra sentence:

    I'll have to think carefully about how we're going to do this.( He just decided to think about arrange that they've decided already)


  1. jmakerel
    16.01.2023 21:03

    Continuous у Вас в начале состоит из "participle, т. е. наречия", хотя на самом деле -ing-овая форма это Герундий, а participle корректнее перевести как "причастие". В конце исправились, и деепричастие вспомнили. Consistency не совсем соблюдена :)


  1. aldmarinka
    16.01.2023 22:53

    А меня напрягают слова, которые переводятся кардинально по-разному.

    Грубо говоря, вот я выучила hold up = поднимать. А потом в тексте встречаю I don't wanna hold up the line. Удивляюсь, иду в переводчик и hold up - уже "задерживать".

    Или row - ряд или ссора

    Overlook - присмотреть или упустить из виду


    1. Wesha
      17.01.2023 00:31
      +1

      row - ряд или ссора

      Это Вы ещё до "грести" не добрались.


      1. aldmarinka
        18.01.2023 00:06

        Ну "грести" это хотя бы глагол. Может еще получится сориентироваться)

        Хотя есть и аналогичное существительное - гребля...


        1. Wesha
          18.01.2023 00:11

          Гребля — это rowing, не путайте.

          А про глаголы и прочие части речи — отдельная песня.


  1. souls_arch
    17.01.2023 09:28

    "Своё первое матерное слово я выучил в восемь лет. Это была реакция моих родителей на новый учебник, который мне выдали в пятом классе:"

    - Долго размышлял, так и не понял. То ли автор опечатался, то ли в 8 лет он учился в 5ом классе, то ли наши понятия логики не совпадают.


  1. Fatrick
    17.01.2023 19:40
    +1

    Читаю Хабр очень давно, но зарегистрировался только сейчас просто, чтобы сказать автору СПАСИБО!