От неточностей в текстах не застрахованы даже самые крупные компании. Ляпы можно встретить везде — в корпоративных документах, промо‑роликах, на сайтах, в презентациях… Иногда это недосмотр по невнимательности, а иногда — проявление вопиющей непрофессиональности.
В этом посте я разберу конкретные примеры. Думаю, некоторые из них вас удивят.
***
Хуже всего, когда в корпоративных текстах встречаются грамматические ошибки — неправильное употребление времен, некорректное склонение по числу/роду и т. п.
Взгляните на этот скриншот из Zoom:
Ошибка содержится в предложении The downloading process will be keep a while according to the file size. Конечно, правильной грамматической формой страдательного залога будет will be kept (глагол keep нужно поставить в 3 форму).
Страдательный залог часто вызывает трудности. Даже Jira замечена в его замысловатом, ненужном использовании:
Проще было б употребить активный залог: We sent you this message ...
А уж если очень хочется пассивную форму, логичнее отталкиваться от объекта‑письма: This message was sent to you on the basis of…
Часто путают it»s (глагол to be в третьем лице единственного числа = сокращенное it is) и притяжательное местоимение its (то есть принадлежащий существительному среднего рода — it). Например:
Здесь говорится о сущности customer journey map и его (its!) значении в пользовательском опыте. А скриншот этот, между прочим, с сайта компании, которая получила инвестиции 14,5 млн долларов.
Аналогичную ошибку видим здесь:
Онлайн чат предоставляет какие‑то свои (its) свойства / функциональность. Сложно придумать продолжение фразы, в которой грамматически обусловлено будет использование it»s как it is. Если придумаете, пишите в комментариях.
Впрочем, на этом скрине ошибка ошибкой погоняет: messages должно писаться с первой гласной e, а вторая строчка подзаголовка вообще напоминает словесный борщ.
Похожую ошибку — с перепутанными формой глагола to be (you»re) и притяжательного местоимения (your) — наблюдаем здесь:
Должно быть: You»re currently offline (Вы сейчас оффлайн = Вы (являетесь) оффлайн = You are offline)
***
Нередко ошибки в тексте — банальные опечатки. Но тем обиднее! Посмотрите, к примеру, на этот слайд из pitch deck — презентации для потенциальных инвесторов:
Стартап написал profitibility, хотя, конечно, рентабельность — это profitAbility. Досадная оплошность.
***
Порой в продуктах крупных компаний попадается странный, неточный перевод — это трудности локализации.
Взгляните на предложение Microsoft Word для знакомства с программой:
По моим ощущениям, это больше похоже на завлекалку туристической компании.
Не меньше смущает Apple:
Функция Share здесь переведена как «Сделать общим», хотя русскому пользователю куда привычнее слово «Поделиться».
А тут я вообще теряюсь в догадках — что Apple перевели как «вымарывание»?!
***
В особую категорию можно выделить переводческую «кальку», когда берут слово на русском и бездумно переводят его первым попавшимся словом.
Распространенный провал — перевод главной страницы как Main page вместо Homepage:
Не менее часто для входа в личный кабинет (авторизации) используют слово Enter (ну, логично же — войти!) вместо Log in (залогиниться):
Кстати, давайте раз и навсегда расставим точки над i:
Login — это существительное: ваше имя пользователя (username, название аккаунта)
Log in — это действие, глагол: авторизоваться, войти в личный кабинет
Еще одна типичная ошибка — неправильное написание слова online:
Запомните: правильно — в одно слово, без дефиса! ONLINE (пруф)
***
Другая грань — некорректное использование идиом.
Выражение put all eggs in one basket (класть все яйца в одну корзину) и на английском, и на русском означает рискованную ситуацию, когда все ресурсы сосредоточены в одном месте, и запасных вариантов нет. Создатели сервиса почему‑то расценили это как single source of truth.
Надеюсь, приведенные примеры не позволят вам наступить на те же грабли. Если замечали подобное — присылайте в комментариях, соберем общую коллекцию.
Комментарии (14)
awoland
00.00.0000 00:00что Apple перевели как "вымарывание"?!
Очевидно, что "edit out" или "black out" ...
LevPos
00.00.0000 00:00+1DaneSoul
00.00.0000 00:00Собственно говоря в оригинале еще менее понятно.
Как это «отмеченный для редактирования»?
Меня бы напрягло — это можно понять как «мы потрем все ваши правки».Moskus
00.00.0000 00:00+1Redacted как раз и означает "удаленный". Например, когда речь идёт о публикации частной переписки, а личные данные (имена и адреса) в ней стёрты или замазаны, говорят что "names and addresses are redacted". Не путайте to redact и to edit.
104u
00.00.0000 00:00+1Для меня грамматические (и смысловые) ошибки на сайтах — это первый звоночек, что с сайтом что-то не то. А если их больше пары штук — доверие к сайту резко снижается. С пунктацией не так критично, но рандомная расстановка запятых тоже доверия не добавляет
Yukr
00.00.0000 00:00Ооо! Ностальгически вспомнил эпическую фразу из руководства 90-х годов , что-то типа: "сигналы процессора передаются на периферийные устройства на автобусе" )))
А на деле - в моей прошлой компании - сидели девушки-тех.писательницы со знанием русского (ну, общеупотребительного + курсы/общение/чтение предыдущих мануалов), и все термины, которые отсутствовали в выверенном глоссарии, брали в словарях.
А потом, после шуток заказчиков над СЕО на крупной выставке ввели практику просмотра финального текста полевыми инженерами.
Moskus
00.00.0000 00:00Ошибка содержится в предложении The downloading process will be keep a while according to the file size. Конечно, правильной грамматической формой страдательного залога будет will be kept (глагол keep нужно поставить в 3 форму).
Правильной грамматической формой будет "The downloading process will take a while...".
Кто не умеет работать, тот учит.
PTM
enter это их 90-х тогда вход был enter. и лог инами не пахло, как и интернетами с авторизацией)))