На дворе 2017 год. Я работаю переводчиком в агентстве и мы едем в Екатеринбург на чемпионат WorldSkills Hi‑Tech 2017, где наше агентство ставило стенд по профессии «Переводчик». Одной из фишек нашего стенда была будка для синхронистов и наушнички, которые мы раздавали посетителям выставки, чтобы они могли послушать, как профессиональные синхронисты переводят мультфильмы, видео и речь выступающего на стенде. Посетители брали наушник, слушали перевод, кивали, а потом спрашивали:

сколько это стоит?

Меня этот вопрос тогда ставил в тупик и удивлял своей наивностью. Потому что большинство посетителей, которые задавали его, были уверены, что все дело в волшебном наушнике, который и слушает, что происходит на стенде, и сразу переводит им все прямо в ухо. А два профессиональных синхрониста, которые попеременно переводят происходящее, просто сидят в будке с микрофонами для красоты.

А теперь на дворе 2025 год. Про нейросети и их использование не говорит только ленивый. Фактически любой GPT по запросу очень даже неплохо переведет вам текст с одного языка на другой. Я спросила chatGPT от OpenAI и его китайского брата DeepSeek, сколькими языками они владеют - первый ответил, что больше 50, второй назвал точную цифру 52. С редкостью языка глубина владения снижается, но смысл передать они все равно смогут.

Добавим сюда же не только перевод, но и озвучку переведенного. Все мы помним волну видеомемов, где знакомые нам персонажи заговорили своими голосами на разных языках при помощи HeyGen.

А еще и Яндекс начал переводить видео в онлайн режиме. И это не единственная нейросеть, которая может перевести видео или даже трансляцию, и сразу озвучить их, соблюдая количество и гендерность языков. Причем качество перевода довольно высокое – нейронки умеют учитывать контекст и даже сносно переводят большинство шуток. Наверное, больше уже никогда не будет «CD Projekt Red. Подарки» или «битвы на автобусах».

К слову, прямо такого «волшебного» наушника я вживую не видела. Хотя я не думаю, что он нужен именно в таком виде – есть же смартфон с доступом к нейросетям и приложениям на их основе.

Возникает закономерный вопрос:

а зачем мне теперь учить другие языки, если нейронки в любой момент могут перевести мне все на мой родной (а уж с ним-то я более-менее справляюсь)?

Зачем?

Если мы хотим порассуждать, то какие-нибудь редкие языки, по которым корпус текстов и соответствий не такой большой или его вообще нет в связи с отсутствием устаканенной письменности, например, пока будут недоступны для нейронок. Но вот чтобы поговорить со своей эбием (бабушкой) из Татарстана, татарский уже можно не учить. А с самыми распространенными, мировыми и относительно легкими в изучении языками (для нас, русскоговорящих, это европейские языки), особенно с английским, вопрос уже не кажется таким праздным.

У меня не установлена татарская раскладка со специальными буквами, но chatGPT прекрасно понял, что я спрашиваю кириллицей и на каком языке.
У меня не установлена татарская раскладка со специальными буквами, но chatGPT прекрасно понял, что я спрашиваю кириллицей и на каком языке.

Зачем английский учили раньше:

  • Учили чтобы потреблять контент на языке и не ждать, когда его переведут на русский (начиная от научной и художественной литературы, заканчивая кино и сериалами и теми же конференциями и презентациями новинок из мира техники и игр).

  • Английский обещал новые карьерные перспективы, и до сих пор многие работодатели по какой-то причине пишут необходимый уровень английского даже для должностей, которые никак не сталкиваются с международной средой, а спокойно себе сидят в офисе в Москве-сити.

  • Английский позиционируется как международный язык, который точно пригодится в путешествиях. Но тут, если верить статистике, количество поездок из России зарубеж за последние 5 лет сильно сократилось по разным причинам.

Первый пункт с контентом практически полностью закрывают нейронки. Уровень английского при приеме на работу лично у меня не проверили ни разу (даже на собеседованиях в по-настоящему международный отдел, где предстояло общаться с контрагентами с Ближнего Востока); если вдруг у кого-то проверяли – пишите в комментариях. По поводу путешествий – мы, конечно, оптимисты и иногда нет-нет, да и выезжаем за рубеж. Но большинство вопросов в этом контексте с незапамятных времен решалось простым гугл-переводчиком. А теперь и здесь можно призвать на помощь какой-нибудь GPT.

Зачем английский учить сейчас?

Если вы не шекспироман и не решили, что хотите читать его в оригинале, то, в принципе, для обывательской жизни английский учить больше не нужно. Даже для работы он не так важен – все, что понадобится, вы всегда можете перевести на русский, был бы интернет под рукой (а он буквально там, в вашем смартфоне). Зачем тогда все эти языковые школы, курсы, репетиторы, заучивание новых слов, правил и т.д?

У меня есть ответ, но он вам может не понравиться.

Скрытый текст

Мозг.

Все это теперь нужно для вашего мозга.

Примерно так очень упрощенно выглядит ваш мозг. А вообще картинка здесь, чтобы он не устал читать сплошные строчки текста.
Примерно так очень упрощенно выглядит ваш мозг. А вообще картинка здесь, чтобы он не устал читать сплошные строчки текста.

Нейропластичность

Отступим на пол-шажка в сторону.

Наш мозг – очень сложный орган, который мало изменился с точки зрения базовой структуры за последние 40 000 лет. Он растет и развивается ровно так же, как и десятки тысяч лет назад – когда мы делаем что-то новое, повторяем это, закрепляем, возвращаемся к уже выученному, а затем начинаем цикл сначала. Так формируются нейронные связи – то, что используется, укрепляется, то, что не используется – отмирает. В основе всего этого лежит одно классное свойство нашего мозга.

Нейропластичность – это способность нервной системы изменять свою активность в ответ на внутренние или внешние стимулы путём реорганизации своей структуры, функций или связей. Этот процесс позволяет мозгу адаптироваться к новым условиям, восстанавливаться после повреждений и формировать новые навыки. Если проще, то это свойство мозга и психики, которое играет ключевую роль в обучении, памяти и восстановлении после травм мозга, таких как инсульт или черепно-мозговая травма.

И еще один интересный момент — когда нейропластичность активируется, она не работает строго изолированно. Если мы осознанно и регулярно работаем над какой-то задачей, мозг в целом входит в состояние повышенной обучаемости: усиливается внимание, мотивация, формируются новые связи. Это дает своеобразный «бафф» не только на тот навык, который вы прокачиваете, но и на способность учиться в целом. Поэтому, если вы, например, активно учите английский, а заодно пошли на курсы аргентинского танго, то прогресс и там, и там может пойти быстрее, чем если бы вы занимались только чем-то одним.


А теперь вернемся к сложности мозга и креативности.

Выиграет не тот, кто будет использовать нейронные сети (скоро это будут условно все). Выиграет тот, кто сможет использовать их наиболее креативно.

Чем больше нейронных связей мы создаем, тем более адаптивным и гибким становится наш мозг. Причем эта гибкость и адаптивность будет проявляться не только в тех задачах, в которых мы ее тренировали.

Изучение языка – далеко не единственной способ тренировать мозг и ограничиваться только этим способом не стоит. Но он один из наиболее привычных, доступных и, все-таки, видимая утилитарная польза от него больше (если речь идет именно об осознанном изучении языка), чем от решения судоку . В первом случае - лишний раз не полезете за переводом и сразу поймете шутку из твиттера. Во втором - ну, внимание, концентрация и логика будут улучшаться, но как-то явно вы этого можете не почувствовать.

Многие люди берут какие-нибудь онлайн-занятия, потому что это чаще всего приятный способ провести час свободного времени и, вроде как, это не просто сериал посмотреть, а что-то полезное – позанимался английским. Лично у меня, когда я работала репетитором, больше половины учеников можно было отнести к этому типу. Потому что в целом, изучение английского языка сделали очень интересным времяпрепровождением. Все, кто как-то где-то изучал английский, помнят красивые учебники с фотографиями «из другого мира» (то есть, из других стран), сложные вопросы для эссе, которые заставляют задуматься над чем-то небанальным, вроде: «какие у меня ценности в жизни?», «к чему я стремлюсь в будущем?», «что я думаю о вырубке реликтовых лесов?», «что вообще такое реликтовые леса?» и т.д.

Мем смешной, а ситуация реалистичная
Мем смешной, а ситуация реалистичная

Это тоже хорошо – это расширяет наши горизонты. Но такой edutainment (education + entertainment) чаще имеет перекос именно во вторую часть и изучение языка идет скорее пассивно, чем активно. А это не тот процесс, который нам поможет в развитии.

Может, мне уже поздно начинать?

Фактически, мозг – это не мышца. По большому счету, это большой кусок жира, но метафорически мы можем представить его в виде мышцы, которую можно и нужно тренировать. Наивно приходить в зал раз в неделю, сидеть час рядом с тренажерами, смотреть тиктоки и ждать, что это автоматом улучшит состояние вашего тела. Примерно то же самое происходит, если вы просто посмотрите серию сериала в оригинале или послушаете трек любимого исполнителя на английском, не догадываясь, что означает половина слов. И если вы просто ходите на занятия по английскому, ну, потому что все ходят, есть такая привычка, это, вроде, полезно, - это вы как будто пришли в зал и попинали легкую гантельку. Может быть занятно, но толку тоже немного.

Фишка кроется именно в «осознанном» (как бы ни избито уже было это слово) подходе. Постановка цели, подбор материалов, регулярность занятий, повторение изученного через разные промежутки времени. Подчеркну важность этого во взрослом возрасте.

Мы не утрачиваем нейропластичность с возрастом, она с нами практически всю жизнь до начала серьезных нейродегенеративных изменений в мозге. Но во взрослом возрасте, чтобы ее «включить», нужно чуть больше направленных усилий. А с другой стороны, у нас, в отличие от детей, есть уже сложившиеся структуры мозга, отвечающие за анализ и критическое мышление; есть масса информации, с которой можно работать и строить ассоциативные связи, а не плодить «коней в вакууме». Это наш большой плюс, как взрослых учеников, и не стоит им пренебрегать.

Об особенностях изучения английского языка во взрослом возрасте есть занятная книга "Иностранный для взрослых" от авторов Роджер Крез, Ричард Робертс (Becoming Fluent: How Cognitive Science Can Help Adults Learn a Foreign Language, Richard Roberts, Roger Kreuz). Сейчас я публикую короткие тематические выжимки из нее в своем телеграм-канале – Грокаем английский. Там же, кстати, новые слова из фразы из кино/сериалов/медиа и квизы, чтобы их закрепить – мы же уже знаем, что это важно для их запоминания.


Если подвести итог этой статье - теперь цель изучения языка находится не только во внешнем мире (посмотреть фильм, прочитать книгу, поехать в другую страну и уметь коммуницировать), но и буквально внутри нас, если вы, конечно, хотите развивать свой мозг, его мыслительные и креативные возможности. Повторюсь, изучение языка - это не единственный способ, есть и масса других. Но так вышло, что мне интересны языки и я изучала больше материала именно по этой теме.

О том, как изучение английского языка влияет на наш мозг и помогает убежать от Альцгеймера (а это один из очень важных, но неочевидных для многих плюсов) – напишу в следующей статье.

P.S. изображения в статье, кроме скриншотов и мемов, созданы при помощи Hailuo.ai.

Комментарии (36)


  1. Oncenweek
    20.05.2025 09:06

    Вот только от Альцгеймера изучение языков помогает чуть менее чем никак, полезнее, как ни странно, это время на пробежку в парке потратить - это даст больший вклад в профилактику оного Альцгеймера


    1. TarMax
      20.05.2025 09:06

      Кмк, Было бы круто поуфы приложить для опровержения


      1. Oncenweek
        20.05.2025 09:06

        Пруфы это отсутствие пруфов у исходного утверждения. Нулевая гипотеза так сказать. А если серьезно - то и правда, насколько мне известно, публикаций доказывающих эффективность изучения языков против Альцгеймера нет


        1. lv333
          20.05.2025 09:06

          Ну чисто логически если рассудить, то работа мозгами и физический труд все же немного разные вещи, если вы хотите сохранить в хорошем состоянии тело, то да пробежка тут наверное поможет, а вот если мозг, то нужна тренировка целевой "мышцы", но как заметил автор статьи для этого не обязательно именно языки учить, можно например кроссворды решать или вообще в видеоигры играть...


          1. Oncenweek
            20.05.2025 09:06

            То-то и оно, что последствия гиподинамии плохо сказываются и на мозге, и пробежка позволяет их снизить - лучше кровообращение, меньше давление, больше кислорода в ткани, как итог - здоровее мозг


            1. lv333
              20.05.2025 09:06

              Разумеется, но про тренировку именно мозгов, забывать тоже не стоит.


    1. cherrydwen Автор
      20.05.2025 09:06

      увидимся в следующей статье


  1. Maciej
    20.05.2025 09:06

    Возможно, "для потребления контента" нейронок вполне достаточно. Но, право же, даже не самый высокий уровень перевода через Промт с охлаждением траханья углепластика не мешал потреблять контент.

    Нюансы начинаются, когда нужно перекопать кучу информации по специфичной теме на пару десятках форумов. И обращаться каждый раз к нейронке будет увеличением и без того долгого времени.

    Ну и нейронка будет полезным инструментом при написании текстов, бесспорно. Но даже при подготовке перевода владение языка будет нелишним, чтобы быть уверенным, что нюансы были переданы правильно. Эта проблема, конечно, была и до нейронок, ведь ни нейронка, ни живой переводчик не могут знать всех нюансов, которые имелись в виду в голове.


    1. nixtonixto
      20.05.2025 09:06

      Нюансы начинаются, когда нужно перекопать кучу информации по специфичной теме на пару десятках форумов.

      Сейчас браузеры умеют автоматически переводить просматриваемые страницы, а приложения для смартфона - даже надписи на фотографиях.


      1. lv333
        20.05.2025 09:06

        Гугл объектив доступен и в дектопной версии браузера.


    1. lv333
      20.05.2025 09:06

      Но, право же, даже не самый высокий уровень перевода через Промт с охлаждением траханья углепластика не мешал потреблять контент.

      Мешал, сильно мешал, я ещё помню этот "перевод"... Намного проще было напрячь свои извилины и вспомнить чему там в школе/универе учили и вооружиться словариком для незнакомых слов, а не читать этот "перевод"!

      Сейчас уже да, автоперевод стал практически совершенным. Можно спокойно читать любой текст не напрягая мозг этим от слова совсем.


  1. domix32
    20.05.2025 09:06

    раговорные клубы

    mom's ragù


    1. cherrydwen Автор
      20.05.2025 09:06

      поправила, спасибо


  1. lv333
    20.05.2025 09:06

    Изучение языка – далеко не единственной способ тренировать мозг

    На этом тему можно закрывать. Но если вас удобнее, комфортнее тренировать его именно изучением языков - почему бы и да как говорится... В остальных случаях, знание языка способствует разве что живому общению человека с человеком из разных стран без использования прокладки в виде нейросети.


  1. anonymous
    20.05.2025 09:06


    1. lv333
      20.05.2025 09:06

      Так вроде как нетехнарям никто не запрещает заниматься чем им нравится. Во всяком случае изучению и совершенствованию в языках.


  1. JBFW
    20.05.2025 09:06

    Знать язык нужно хотя бы для того чтобы не зависеть от переводчика. Мало ли, КАК он переведет, и ЧТО?
    Может быть он переведет не то, что сказано, а то, как нужно показать, как уже были примеры "переозвучки" всяких там политиков.

    А для тех, кто думает "это всё конспирология!" - ну вот пример, близко к теме: смотрим сериал с субтитрами, вдруг субтитры резко расходятся с видео.
    Причина? Героиня фильма обращается в клинику с просьбой сделать аборт (ай-ай-ай, низзя такое показывать нашему зрителю!)
    Из видео просто вырезали этот эпизод, из субтитров забыли. Факапчик.


    1. lv333
      20.05.2025 09:06

      Для таких случае неплохо бы иметь собственную селфхостинг нейронку без цензуры, но ресурсы под это дело... Да и сам датасет, не факт что есть в открытом доступе.


      1. JBFW
        20.05.2025 09:06

        так вот же она! )


        1. lv333
          20.05.2025 09:06

          Маловато будет!)


  1. Neikist
    20.05.2025 09:06

    Есть один немаловажный фактор который даже на первый пункт влияет. На потребление контента. И почему никогда не потеряет смысл учить языки для этой цели.

    Да, перевод передает общий смысл. Да, достаточно близко. Но он никогда не передает всего хотя бы исходя из того что языки разные. Взять тот же японский. Степени вежливости, хонорифики, нюансы обращения по имени/фамилии, около десятка способов сказать "Я" (формальные, неформальные, разные оттенки мужественности/женственности и возраста, у нас тупо нет аналогов), отрицание в конце предложения и отсутствие рода, нюансы со множественным числом (по умолчанию его нет), всего два грамматических времени, диалекты и еще куча моментов. Все это заметно лучше помогает понять какие-то затупы персонажей или их взаимоотношения.

    С английским у русского языка разницы конечно поменьше будет, так с ходу что-то значимое не могу вспомнить, но и там без нее не обошлось, более чем уверен.

    Это уж не говоря о сохранении оригинальных интонаций.

    Ну а если говорить именно про общение в другой стране или в дискорде во время игры - тут тоже смысл сохраняется. Во-первых, какой бы прекрасный не был переводчик - задержка будет неслабой. Во-вторых, если про очное общение говорить, переводчик в ухе решает проблему понимания языка тобой, но не решает проблемы понимания собеседником тебя. И вряд ли будет решать ближайшие лет 5 (хотя бы потому что не везде есть интернет, не у всех будут эти самые наушники/телефоны). Ну и все та же раздражающая задержка, хоть оно уже не так критично как при игре будет.


    1. Oncenweek
      20.05.2025 09:06

      Чтоб улавливать все эти оттенки смыслов, диалекты и интонации надо язык знать на уровень не ниже С1, это десяток лет на изучение только одного языка. Через 10 лет нейронки, вполне вероятно, будут и интонации передавать и скрытый смысл и делать это на лету в обе стороны


      1. lv333
        20.05.2025 09:06

        Проблему с задержкой это все равно врятли решит, разве что нейросеть будет подключена непосредственно к мозгу пользователя и будет понимать раньше него что он собирается сказать :)


        1. Oncenweek
          20.05.2025 09:06

          будет понимать раньше него что он собирается сказать

          Учитывая, что вся суть LLM именно в этом и заключается может оказаться, что это не так уж и невозможно - люди предсказуемы, угадать их следующую реплику частенько и "вручную" можно


          1. lv333
            20.05.2025 09:06

            Зачем тогда говорить о чем то будет? Будет как в том анекдоте про преферансистов-профессионалов: собрались, посмотрели к кого какое настроение, рассчитались и разошлись.


      1. Neikist
        20.05.2025 09:06

        Чтоб улавливать все эти оттенки смыслов, диалекты и интонации надо язык знать на уровень не ниже С1, это десяток лет на изучение только одного языка.

        Вот вообще ни разу. Большую часть того что я про японский описал - на начальных этапах изучают. Прям где то в первый десяток-два уроков.

        По поводу развития нейронок и передачи ими смысла, у меня даже близко идей нет как нейронки будут объяснять тому кто смотрит почему вот та девочка в аниме про себя говорит боку, вот та аташи, а третья только ваташи использует в этой компании, но в другой другое местоимение. Именно перевести кроме как "Я" во всех этих случаях у меня вариантов нет. Чтобы и настрой от просмотра произведения не терялся, так что сноски или пояснения в скобках не вариант (а уж для озвучки так еще больше не вариант).


        1. Oncenweek
          20.05.2025 09:06

          Прям где то в первый десяток-два уроков.

          после десятка уроков вы не сможете смотреть мультики в оригинале. Да и интонации дело такое - одно дело знать, другое мочь различить на слух: у этого персонажа взволнованный голос или эта фраза всегда в таком стиле произносится? Этот персонаж шепелявит или это вариант нормального произношения? Этот разговаривает архаичными терминами или "супернаучными"? все это вопрос знания не меньше чем на С1


          1. Neikist
            20.05.2025 09:06

            В оригинале понятное дело не сможет человек смотреть после этого. А вот с субтитрами на родном - вполне слышно оригинальную озвучку. И нет, я на своем опыте могу сказать что эти нюансы (архаичность говора, разные местоимения, отличаю когда на нестандартном диалекте говорят, или по деревенски (но уже между собой диалекты не отличу) и т.п.) чаще улавливаю чем нет, при том что японским я только пол года прозанимался.

            Но вообще статья именно про изучение языка, в т.ч. до продвинутых уровней. Тут даже по вашему мнению (что только на C1 заметны отличия от родного языка) получается есть смысл изучать. Потому что, повторюсь, эти нюансы на русский ну вообще никак не передать, без многословных пояснений в сносках к субтитрам.

            З.Ы. Чего действительно не уловить без C1 условного, это всякую игру слов и кандзи, как у того же Нисио Исин. Там да, я даже пытаться не буду с моим недо А1. Но это как раз еще один довод в пользу того, чтобы учить языки. Опять же, без сносок это не передать (субтитры к серии гатари наверно наполовину из сносок состоят).


            1. Oncenweek
              20.05.2025 09:06

               А вот с субтитрами на родном - вполне слышно оригинальную озвучку.

              Я, честно говоря, совсем не понимаю, как можно улавливать подобные вещи в речи, которую не понимаешь. Я эти нюансы в родном русском-то не всегда улавливаю

              Но вообще статья именно про изучение языка, в т.ч. до продвинутых уровней.

              Я к тому, что это имеет смысл, только если вам интересна культура только какой-то конкретной страны и только она (ну вот как у вас Япония), потому что выучить язык до С1 это десяток лет, а выучить на этот уровень 3 языка жизни не хватит


              1. Neikist
                20.05.2025 09:06

                Я, честно говоря, совсем не понимаю, как можно улавливать подобные вещи в речи, которую не понимаешь. Я эти нюансы в родном русском-то не всегда улавливаю

                В русском отличий меньше между диалектами. Возможно последствия ссср, не знаю. У японцев довольно быстро учишься отличать. Отличия между диалектами (ну, именно то что тут диалект, а не токийский японский) я стал ловить наверно после 400 просмотренных сериалов, или около того. Чуть пораньше стал архаичность ловить. Есть там слова маркеры, вроде гозару, вага (с ходу не перечислю на память, но их быстро узнавать учишься). Плюс упрощает узнавание диалектов то что pitch accent разный, порой прям сильно отличается, это кроме того что могут для довольно обыденных вещей нестандартные слова использовать.

                Я к тому, что это имеет смысл, только если вам интересна культура только какой-то конкретной страны и только она

                В случае английского я бы про конкретную страну не говорил. Язык интернета можно сказать, стримы на английском ведут люди из совершенно разных стран. Но да, больше чем в пару языков целиться выглядит как малореалистичное что-то.


                1. Oncenweek
                  20.05.2025 09:06

                   стал ловить наверно после 400

                  400 сериалов, в каждом если серий по 20, то это по паре недель на сериал, если сутками не смотреть, 25 сериалов в год, 16 лет. Тем более я не только про отличия диалектов, но и про личные особенности речи, нарочные эрративы, сленги (которые еще и меняются каждые 3 года, нужно держать в уме, что этот персонаж употребляет современный ему сленг, а сленг из 90-х, и что это вообще не вариация "шнурков в стакане"


                  1. Neikist
                    20.05.2025 09:06

                    Аниме сериалы, как правило, по 12 серий (еще популярный формат 24), более длинные сериалы редкость, каждая серия по 25 минут (20 если опенинги и эндинги пропускать). На данный момент у меня 900+ тайтлов (среди них и фильмы есть, так что сериалов штук 800 может), или 222 суток хронометража (судя по трекеру просмотренного). Где-то года с 2008 смотрю.

                    Ну и повторюсь, все нюансы не носителю возможно и не уловить, но даже базовые знания языка, каких то оборотов, особенностей речи и языка помогают уловить то что в переводе нормально не передать никак.


  1. JBFW
    20.05.2025 09:06

    В запале кричу ему: "Мать вашу, мол..."
    Но тут электрический гид мой
    Настолько буквально меня перевел
    Что мне за себя стало стыдно

    (с) Высоцкий


  1. Levmur
    20.05.2025 09:06

    哦呀哦呀

    Пытаться оправдать изучение языков только "пользой для мозга" - это априоре глупая затея. В таком случае лучше заниматься тем же изучением программирования, если переводы уже не нужны - и для мозгов не хуже и польза от навыков тогда в бесконечное множество раз выше (только говорить про замену прогеров нейросетками не надо, это смешно. Я смотрел на старающихся их использовать, не понимающих в программировании людей. Это без преувеличения жалкое зрелище).

    Говорить про потребление контента через нейронку? Контент для удовольствия потребляют, я не представляю, как при употреблении его через нейронку можно хоть какое-то удовольствие получить. И даже с развитием нейронок они не смогут доставлять так же, как прямое собственное "слушанье" текста.

    (Латентность у меня от latency, а не русского слова, я уже забыл, что это слова в русском языке изначально означало "скрытое", а не "задержку") Потом, латентность между восприятием информации - это разве не проблема? Я сегодня часов восемь англоязычных стримов просмотрел, и шансов на адекватное их восприятие с латентностью нейросетки точно не было бы. Это помимо самого удовольствия от просмотра, описанного в предыдущем параграфе.

    Затем, между бизнесом/политикой с человеком, который говорит с тобой напрямую и через приспособление априоре уже будет разное восприятие. Это уже оставляет как минимум символическую необходимость в переводчиках. А у людей нематериальное - это половина человечности.

    Затем, в любом случае в профессиональных переводах нужен будет минимум один проф переводчик, чтобы он делал окончательные решения в выборах нейросетки в спорных/сложных ситуациях.

    Изучение культуры + философии народности без знания их языка - это так же в достаточной степени калечно. Не невозможно, но никогда не станет тем же самым.

    И напоследок - если хочешь работать за рубежом / с зарубежными - скорее всего тебе очень не помешает знание какого-либо общего языка, нейросетка как правило попросту won't cut it.


    1. cherrydwen Автор
      20.05.2025 09:06

      спасибо за такой развернутый комментарий

      если вы не уловили это из статьи - давайте прямо скажу, что я, как человек, любящий изучать другие языки и по первой карьере - переводчик, полностью ЗА изучение языков. в том числе и по причинам, которые указали вы и некоторые комментаторы выше.
      но я решила не тратить время читателей на очевидные и общеизвестные вещи, вроде погружения в другую культуру, изучение традиций и т.д. (я, даже уточнила это в коротком абзаце при предварительном просмотре статьи в ленте, но, видимо, его тоже не все читают). статья про другой взгляд на эту тему, который, судя по комментариям, оказался новым.

      Контент для удовольствия потребляют

      у "контента" не так давно появился оттенок "ради удовольствия". я по старой памяти использую его в значении "любая информация", в том числе, относящаяся к профессиональной деятельности. мне часто встречается словосочетание "развлекательный контент" и оно не считается тавтологией, поэтому не думаю, что я прям ошиблась с выбором слова.

      и шансов на адекватное их восприятие с латентностью нейросетки точно не было бы

      в статье я приводила пример онлайн-перевода и озвучки трансляций от Яндекса (к сожалению, работает только в яндекс-браузере), но можете попробовать - там потери времени минимальные и озвучка многоголосая.

      Это уже оставляет как минимум символическую необходимость в переводчиках.

      статья не про профессиональных переводчиков, их вклад в переговоры, необходимость таких людей и профессии в целом - я не берусь рассуждать об этом.

      если хочешь работать за рубежом / с зарубежными - скорее всего тебе очень не помешает знание какого-либо общего языка.

      для работы за рубежом непосредственно в офисе - да, желателен либо локальный язык, либо хотя бы английский. чтобы брать зарубежные заказы и продавать свои продукты (приложения, например) за рубеж - нет, переписку можно вести при помощи онлайн-переводчиков/расширений в браузере/использовать нейронки для перевода. и, опять-таки, статья не об этом.


      1. Levmur
        20.05.2025 09:06

        Спасибо за ответ