Все люди, изучающие иностранный язык, в какой‑то момент сталкиваются с тем, что в принципе базовую базу по словам они уже закрыли и какие‑то простые ежедневные разговоры поддержать могут, многое понимают, но нет‑нет, да и попадается какое‑нибудь абсолютно новое слово. И хорошо, если из контекста можно как‑то определить, что оно может значить. Но бывает так, что слово вообще никаких подсказок не дает, а интерпретация «от контекста» может быть максимально неправильной — особенно, если это какое‑нибудь определение (прилагательное) и тут либо знаешь, либо нет. Как можно пополнять свой словарный запас в иностранном языке и откуда эти новые слова брать — поговорим в статье.

Если вы учили иностранный язык в обычной школе, то, скорее всего, вели «словарик/словарную тетрадь», в которой строчка за строчкой выписывали «слово на языке — транскрибция — перевод на русский язык». А позже пропускали второй столбик. И если слово упорно не встречалось вам в разных текстах, то, скорее всего, вы его и не запоминали особо. Либо заучивали для зачета в таком виде, а потом либо забывали, либо оно оставалось в пассивном словарном запасе (особенно, если частенько встречалось). Если что — это один из самых бесполезных способов учить иностранные слова. Да и вообще учить что‑либо.
Представим, что вам повезло и вы учили иностранный язык с ранних лет и по другой методике — скорее всего, у вас прочно закрепились в голове простые слова‑предметы, которые можно встретить в обычной жизни. Я, например, некоторые простые слова в голове все еще называю на татарском языке — я его учила с детского сада, он не мой родной, но мой первый иностранный. Самый слабенький из них, но вот такие рудименты иногда возникают. Дети в раннем возрасте не умеют писать и обычно не подходят осознанно к изучению языка, но обладают высокой нейропластичностью — способностью нервной системы изменять свою структуру и функции в ответ на опыт и обучение. Немного больше писала об этом здесь. Эта способность особенно выражена в детстве, что облегчает запоминание новой информации, включая слова. С возрастом нейропластичность снижается, но не исчезает совсем, и взрослый мозг сохраняет способность к адаптации и обучению, хотя и на несколько другом уровне и с меньшей скоростью.
Есть люди, которые утверждают и верят в то, что если использовать «детский подход» — погружение в среду, говорить только на языке, называть предметы на языке и т. д., то можно очень быстро и эффективно выучить язык. Дети же именно так учат свой первый родной язык, а иногда и два, и больше. Если вы относитесь к этим людям, и вы видите, что вам такой способ помогает — очень здорово, продолжайте в том же духе, все люди разные, может, быть, этот подход именно для вас. Для меня такой способ изучения языка — это как взять дробовик и прострелить себе обе ноги, чтобы научиться бегать. Занятно, интересно, бросает вам настоящий вызов, но с точки зрения конечной цели, как мне кажется, очень стрессово и сложно. Но если вы внезапно оказались в другой стране и вам теперь предстоит там жить и от владения языка буквально зависит ваша жизнь — конечно, вы будете его очень быстро осваивать. Но я здесь не беру такие экстремальные случаи с уникальной мотивацией.
Поделюсь парой моментов в изучении языков через погружение.
Я училась короткое время в татарско‑турецком лицее и в том числе учила там арабский язык. Наша учительница как раз пробовала использовать методику, когда она большую часть урока говорила на арабском, называла предметы и говорила какие‑то простые фразы, типа: «садитесь», «напишите», «понятно?», «повторить?», «теперь вы повторите». Мне было примерно 13–14 лет, с арабским я ни до, ни после не сталкивалась, из всего того, что помню — алфавит и несколько арабских слов, которые были заимствованы в татарский язык, то есть, встречались мне ранее. Это пример частичного погружения, потому что, естественно, не зная вообще ничего про язык, в котором еще и письменность совершенно другая, очень сложно начать хоть как‑то разбираться и включаться в него, когда все остальное время ты спокойно живешь на русском, да и во время урока все равно можешь задавать вопросы. Подростковая нейропластичность мне не особо помогла.
Во взрослом возрасте я училась полгода в датской школе в Германии. Это было уже после университета, 25–26 лет, у меня был сносный немецкий и хороший английский. В датской школе я попыталась учить датский. Он чем‑то похож на немецкий, хотя сами датчане утверждали, что он «вылитый английский», потому что, с их слов, именно датские викинги высадились в Англии и принесли туда язык. Но не об этом речь. Вроде бы, я была погружена в среду — школа находится на севере Германии, но это буквально отдельный маленький мир в пригороде маленького немецкого города. Все преподаватели — датчане. Но я не могу сказать, что изучение датского было моим приоритетом и я как‑то более менее осознанно к нему подошла. К тому же, в любой момент можно было переключиться на один из двух других, более знакомых языков (что я регулярно и делала). Поэтому просто нахождение в среде, даже если вы проходите какие‑то курсы, может никак особо не помочь. Да, я помню какие‑то простейшие фразы, но назвать это даже элементарным уровнем владения языком у меня, извините за каламбур, язык не поворачивается.
Как же работать над увеличением словарного запаса?
Мы в рамках статьи отмели вариант: «называйте предметы на английском и погружайтесь в языковую среду». Что дальше может прийти на ум? Есть же специальные книги, в которых собраны слова — словари. Не знаю, застали ли вы каким‑то образом что‑то подобное или нет, но я прямо помню, как преподаватели более старшего возраста (не по языку, по другим школьным предметам) рекомендовали «почаще заглядывать в толковый словарь». И не только, чтобы посмотреть только что встретившееся в книге слово, но и вообще «для общего развития». Я лично знала девочку — умнейшая и эрудированная, олимпиадница по обществознанию и истории, — которая всерьез не только читала, но и заучивала значения слов из толкового словаря. Я так делала только с тематическими словарями, потому что давать определения разным терминам из обществознания, литературы, права, истории искусств было одним из заданий на всех олимпиадах. Подозреваю, что в других предметах было примерно так же.
А что делать с языком?
Может показаться, что просто читать словарь или пытаться учить по 10 слов в день — вполне себе вариант. Но мне кажется, что это довольно скучно и бесполезно и при таком подходе, скорее, лучше запомнятся те слова, которые вы уже знали.

Пытаться просто заучивать оторванные от всего тематические подборки слов — все про дом, все про школу/институт, «в магазине», «в аэропорту», «на вечеринке» — знакомое занятие, но тоже довольно бесполезное, как мне кажется, особенно если над вами не нависает зачет по этим темам. Тем более, если вы просто пытаетесь выучить строки «слово — транскрибция (а кто‑то и эту часть пропускает) — перевод на русский язык.
Что теперь, вообще словарями не пользоваться?
Отнюдь (всегда хотела куда‑нибудь ввернуть это слово — наконец‑то пришлось к месту).
Чем хорош словарь в отличие от какого‑нибудь простого онлайн‑переводчика (типа гугл‑переводчика). В словаре (в хорошем) вы найдете на каждое слово небольшую словарную статью. В ней не только перевод слова (и, как правило, несколько различных значений с указанием контекста), но и дополнительная информация — если это неправильный глагол, то его формы; если в словаре есть сленговые значения, то они; в хорошем словаре будет еще и предложение‑пример использования этого слова. А если слово может быть несколькими частями речи — что в английском встречается сплошь и рядом, то и это будет указано.
Поэтому когда вы открываете словарь, вы получаете не только голый ответ «ваше слово переводится на русский так‑то», но и другие варианты перевода и метаинформацию для этого слова, а еще пример использования и контекст использования. Вот это уже намного важнее.
Когда я работала переводчиком в агентстве, я в том числе занималась редактурой переводов. Статья не об этом, сильно углубляться не буду. Но мне запомнился хороший пример работы нашего стажера, который, как выяснилось, все переводил просто онлайн‑переводчиком. И на мой справедливый вопрос: «а ты хоть проверял сам, что он тебе напереводил?», совершенно невинно ответил: «а что, надо было?».
В чем там была загвоздка. Текст был для компании, которая занимается протезами конечностей. В его варианте компания занималась узко и конкретно только протезами зубов — видимо, онлайн‑переводчик, которым он пользовался, по какой‑то причине решил, что dentures больше подходит, чем prostheses. А если бы он посмотрел слово «протез» в словаре, то увидел бы оба варианта и смог сделать правильный выбор.

Да, с переводом английских слов на русский даже онлайн‑переводчики редко ошибаются. Но они дают вам куцый перевод без дополнительной информации для размышления. С нейронками чуть получше, особенно если вы не просто попросите дать перевод, но и дополнительно этимологию и примеры использования — по сути попросите дать словарную статью.
Зачем нам все это, если я просто хочу выучить перевод слова?
Любая информация намного лучше усваивается, если она идет в контексте. Представьте, что наш мозг (точнее, его конкретная часть — гиппокамп, который отвечает за кодировку всей новой информации; естественно, это не единственная часть мозга, которая участвует в запоминании слов, но мы немного упростим) раскладывает новые слова по полочкам. Если к нему попадает слово с переводом и больше ничего — он выделит для него отдельную коробочку и положит на полку, где лежат все неопределенные вещи. А если он вместе с этим новым словом увидит его синонимы, пример использования, контекст, в котором это слово используется, да еще и получит какую‑то эмоциональную окраску, то он раскидает новое слово по уже существующим коробочкам, в которых он ориентируется, и приклеит стикеры с ассоциациями.

Например, он получает не просто новое слово «verdant», а синоним слова «green» (зеленый) с примером использования: «The verdant hill suddenly turned into a bloody battleground», — и эмоциональной окраской от кровищи. А если вы когда‑то еще учили испанский (verde), итальянский (verde) или французский (vert) и смогли срастить эти слова в своей голове, то ассоциативная связь стала еще крепче. И в следующий раз, когда вы столкнетесь с этим словом или когда потребуется его воспроизвести, мозг в первую очередь пойдет на полочку с уже знакомыми вещами и быстрее вытащит его оттуда. А на полку с «конями в вакууме» может вообще не заглянуть. А потом еще и выбросит все оттуда, пока вы спите, чтобы не занимало место, раз все равно не используется.
Это справедливо, кстати, не только для изучения иностранных слов — если вы никогда не занимались какой‑то темой и вдруг решили в ней разобраться — в первое время будет особенно сложно, потому что это абсолютно новая информация и у вас пока нет контекста, на который можно ее уложить. Классным подспорьем здесь будет научно‑популярная литература, в которой, как правило, авторы не просто дают определение терминов, но и объясняют их на более простом уровне, привлекая простые ассоциации и контекст, который может быть знаком большому кругу читателей.
Надеюсь, теперь вы чуть чаще будете пользоваться словарями — необязательно бумажными, они громоздкие и неудобные, незачем себя ими мучить, если не хочется.
И как лучше учить слова?
В принципе, тут можно выделить три основных шага: поиск нового слова (необязательно активный), фиксирование слова и повторение. К поиску вернемся чуть позже, потому что так или иначе мы все равно сталкиваемся с новыми словами, когда учим язык. Но некоторыми идеями я поделюсь чуть позже.
Итак, слово у нас уже есть, нужно его где‑то зафиксировать.
Не надо надеяться, что вы его сразу, сходу просто запомните, проговорив несколько раз про себя или вслух. Слово нужно зафиксировать.
Как именно — на ваше усмотрение. Я человек, который с 6 лет с компьютером, но я свято верю в силу мелкой моторики и то, что если вы записываете что‑то от руки, оно лучше у вас запоминается. Есть свои минусы: «я всегда с собой беру видеокамеру блокнотик для новых слов» — точно не мой девиз, поэтому есть привязка к рабочему столу. Плюс на бумагу можно что‑то пролить, потерять ее, написать что‑то почерком врача и не суметь потом разобрать. Поэтому если вы из того поколения, которые привыкли все печатать — печатайте, лишь бы вам было удобно. 
Где именно — на ваше усмотрение, но лучше где‑то в одном месте. Я почти уверена, что если вы задавались вопросом изучения иностранного языка, то наверняка уже сталкивались и с Anki, и с другими аналогичными приложениями. А, может быть, даже строили свой собственный Zettelkasten‑словарь где‑нибудь в Notion — все возможно. Здесь выбирайте то, что будет удобно и под рукой — любые сложности «интерфейса» снизят вероятность вашего взаимодействия с ним. Справедливо практически везде.
Следующий шаг — который, к сожалению, очень часто пропускается, — повторение слова или запоминание. Наиболее эффективный вариант и, к сожалению, редко практикуемый (потому что лень специально к этому возвращаться) — интервальное повторение. Посмотрим на термин для понимания.
- Интервальное повторение — это повторение определенной информации (в нашем контексте — иностранных слов) через определенные промежутки времени для лучшего закрепления их в памяти. Интервалы могут быть как равными, так и увеличивающимися со временем. 
Вы наверняка слышали фразу «перевести из краткосрочной памяти в долгосрочную» или что‑то «переходит из краткосрочной памяти в долгосрочную». Это скорее метафора и речь идет не о физическом перемещении какой‑то информации в мозге из одной части в другую, а об усилении нейронных связей. Если вы чем‑то не пользуетесь, оно атрофируется. Так, к сожалению, работает практически во всем организме. Если закатать ногу в гипс и не шевелить ей пару месяцев, то мышцы ноги, которыми вы не пользуетесь, довольно сильно потеряют в объеме (разрушатся за ненадобностью) и вам придется потратить время и усилия, чтобы вернуть их в тонус, чтобы можно было ими пользоваться. В мозге происходит то же самое: те нейронные связи, которые мы не используем долгое время = по ним долгое время не пробегают электрические импульсы, постепенно ослабевают и исчезают. И вот мы уже пытаемся вспомнить что‑то, что мы точно знали, но никак не можем — связи совсем ослабли или оборвались.
Чтобы эти связи были прочнее, нужно их укреплять. Миелиновая оболочка — такая своеобразная изолента, которая обматывает аксоны нейронов, — нарастает и уплотняется, когда по нейронам пробегает электрический импульс. И чем она плотнее, тем быстрее этот импульс будет пробегать. А пробегает он тогда, когда мы вспоминаем, видим, используем слово. На всякий случай — не надо пытаться бить себя электрошокером для лучшего запоминания слов, это не так работает.

Вот в этом нам и помогает интервальное повторение. В 2022 году исследователи Ким и Вебб провели мета-анализ (изучения результатов исследований других ученых на определенную тему) 35 эмпирических исследований на тему интервального повторения с общей выборкой 2000 участников. В ходе этого анализа было установлено, что при интервальном повторении слова запоминаются лучше. Как именно лучше? Использование интервального повторения повышает эффективность запоминания в среднем на 20–30% по сравнению с массовым повторением (cramming). В частности, рассматривались два типа интервалов: равные промежутки времени и постепенно увеличивающиеся интервалы (expanded spacing). В тестах, проведённых сразу после последней сессии повторения, статистически значимой разницы между этими вариантами не обнаружено — оба обеспечивали примерно одинаковый уровень запоминания. Однако при отсроченных тестах (через неделю и более) постепенно увеличивающиеся интервалы демонстрировали преимущество, увеличивая сохранение информации на 10–15% по сравнению с равномерным распределением повторений. Это говорит о том, что использование расширяющихся интервалов способствует более долговременному удержанию лексики, что особенно важно при изучении второго языка.
Какой вывод можно сделать?
Чтобы новое слово запомнилось лучше и на долгое время, нужно не просто один раз его прочитать изо всех сил попробовать запомнить, повторив его много раз, а возвращаться к нему через некоторое время и повторять. Кстати, тот же Anki, который я уже упоминала, будет подкидывать вам слова с учетом интервального повторения. Либо вы всегда сами можете устраивать сессии‑повторения новых слов через 1–2 дня после изучения, а затем примерно через неделю и в идеале еще и через месяц для лучшего запоминания.
Ну сразу же сюда буквально одним абзацем закину важную идею.
Чтобы научиться кататься на велосипеде — нужно кататься на велосипеде. То же самое — чтобы научиться говорить на языке, нужно на нем говорить. Проговаривайте новые слова, как можно быстрее включайте их в свою речь, составляйте с ними предложения и, опять‑таки, используйте их. Так будет больше шансов, что они у вас закрепятся в активном словарном запасе, а не только в пассивном.
Возвращаемся к вопросу: откуда брать слова для расширения словарного запаса?
Про словари мы уже говорили — читать их и учить слова в алфавитном порядке — сомнительное удовольствие. Откуда тогда мы можем брать новые слова?
- Вспоминаем про контекст. Если вы учите язык для какой‑то конкретной цели (работаете на языке, читаете документацию, ездите на отдых, подставьте свой вариант), то и слова лучше брать вокруг этой цели. Во‑первых, вы и так изучаете какие‑то материалы в этой области, у вас уже есть база знаний на родном языке. И на нее уложить иностранные слова будет намного проще. Заодно, возможно, у вас откроются глаза на происхождение некоторых терминов, которые во многих областях просто заимствуют из английского без перевода. А разобравшись, из каких слов состоит аббревиатура и что каждое из них значит, вам станет понятно, почему термин именно так звучит и что он обозначает. Меня такой способ частенько выручал на устных переводах. 
 В чём здесь проблема. Если вы будете брать слова исключительно связанные с вашей работой/профессиональной деятельностью, может случиться перекос в эту сторону и вы упустите простой человеческий язык. Например, когда я заканчивала университет, я знала, как будет «атомные отходы», «идти ноздря в ноздрю на выборах», «гаубица», «прекращение огня» и «заложники» на немецком, но понятия не имела, как будет «пшеница» или как называется большинство продуктов в магазине.
- Следующий вариант — не самый плохой с точки зрения эффективности, но в нем как раз сильно страдает контекст. Это списки частотности, они же frequency lists. В каждом языке есть условно «золотая тысяча» слов, зная которые, вы будете понимать до 80% общего языка. То есть, это наиболее часто используемые слова в языке. В разных языках эти списки будут отличаться — это не просто один и тот же набор слов на всех языках, хотя и часто пересекающийся. Вы легко найдете такие списки по запросу: список частотных слов. В чем плюс — знание этих слов и правда даст вам возможность понимать бОльшую часть нормального нейтрального языка (не научных статей, не сленга, не региональной специфики, а то, что называется common language). 
 В чём здесь проблема. Как я уже сказала — в списке нет контекста. Его придется добавлять самим. Мы с вами уже говорили выше про словари и словарные статьи. Помимо перевода нового слова из списка обязательно добавляйте предложение‑пример использования, известные вам синонимы или ассоциации для запоминания.
- Еще один способ — нетривиальный, но мне очень нравится и я его всегда рекомендовала ученикам. Разговаривайте сами с собой на языке. Если вам не с кем тренировать язык — у вас всегда есть вы. Да, вы на ранних этапах не сможете исправить у себя ошибки в грамматике — вы их просто не заметите, но вы точно «наловите» много слов, которые для вас привычны в родном языке, и которые вы не знаете в иностранном. 
 А как это — разговаривать с собой? Начните с простого — расскажите себе, что вы видите вокруг — тут уже прилетит хороший список. Расскажите себе про свой день — если с временами пока сложно, рассказывайте все в каком‑нибудь базовом настоящем времени (для английского — Present Simple, который будет вполне уместен как нарративное время). Вы очень быстро наткнетесь на какой‑нибудь «эскалатор», по которому вы поднимались, «скидку» в магазине, «пролитый кофе» в офисе и т. д.
 В чём здесь проблема. Тут важно не переборщить, потому что ваш словарный запас в родном языке может быть в разы богаче, чем в иностранном. Но и выписывать себе каждый раз по 50 слов не имеет особого смысла — вы их в таком количестве просто не запомните.
- И еще один похожий способ — ведение дневника на иностранном языке. Работает все то же самое — очень быстро вскрываются пробелы в словарном запасе в бытовой лексике. Плюс сюда добавляется еще и эмоциональная палитра и абстрактные размышления. Это может быть сложнее, помним, что здесь наша не задача не поразить себя масштабами непознанного, а небольшими шагами расширять свой словарный запас. 
 В чём здесь проблема. То же самое, что и в пункте выше — нужно вовремя остановиться.
- Способ, который я использую уже много лет — «что вижу, то и пою». Я все равно смотрю какой‑то контент в виде сериалов/кино/анимации и уже больше 10 лет делаю это в оригинале всегда, когда есть такая возможность. Это пассивное восприятие языка, но нет‑нет, да и попадаются какие‑то новые слова и/или интересные фразы/выражения. Чем хороши сериалы — тематики могут отличаться, язык остается преимущественно разговорным. И в зависимости от того, кто наши герои — класс, уровень дохода, интересы, — их вокабуляр будет отличаться. Но, тем не менее, очень многие слова, фразы, идиомы встречаются в разных шоу — не потому что один и тот же сценарист бегает с канала на канал и везде старается воткнуть свою любимую фразу, а потому что это живой, распространенный язык. И интервальное повторение тут как бы само собой происходит. 
 В чём здесь проблема. Всё‑таки, сериал или кино — это развлекательный контент. И если уровень языка недостаточный, а сериал вы выбрали сложный, то вы вряд ли получите удовольствие от того, что приходится постоянно останавливаться и смотреть в словаре очередное слово. Выход — стараться больше понимать из контекста — это проще, чем с книгой, потому что тут есть аудиовизуальный ряд, а мы до 70% информации считываем из него; и фиксировать и переводить только совсем уж непонятные слова.
Если вы дочитали до этого момента — я рада и, надеюсь, вы либо почерпнули что‑то полезное для себя, либо освежили в памяти. А, как мы выяснили, это полезно.
Ну а если вы из тех людей, которые все знают, все понимают, но у которых катастрофически не хватает времени все это делать — я это и так уже делаю, можете присоединиться. Каждый день на канале публикую слово или фразу, которые я встретила в сериалах/шоу/фильмах/других медиа, разбираю значение с примерами. А по воскресеньям мы решаем квизы на слова, которые прошли в течение недели. Ну а по понедельникам у нас мемодельник, чтобы вам не было скучно. Другой контент тоже бывает, но реже.
Поэтому если вы и так листаете новости в тг, добавьте в свой фид немного пользы.
Комментарии (4)
 - cmyser31.07.2025 16:06- В начале статьи пишите что не стоит рассчитывать выучить язык как ребенок слушая и повторяя - В конце же статьи пишите ровно противоположное - Нужен контекст - разговор с носителями это лучшее что у вас есть - Нужно говорить - разговор с носителями - Вводить новые слова в оборот - разговор с носителями - А где носители ??? В их стране пребывания  - cherrydwen Автор31.07.2025 16:06- давайте разберемся. 
 не стоит рассчитывать выучить язык, как ребенок, слушая и повторяя.
 да, новый язык вы так не выучите. Вы уже не ребенок, У вас есть более сложный мозг, который можно и нужно использовать. У детей, в отличие от взрослых, нет критического мышления, жизненного опыта = уже простроенных ассоциативных рядов в мозге, опыта осознанного изучения чего-либо - это большой плюс, который обычно игнорируют. Про это больше в книжке "Иностранный для взрослых" Р.Крез, Р.Робертс. если нет времени читать - у меня есть выжимки в канале по хэштегам.
 можно ли выучить слова, слушая, повторяя, записывая, проговаривая их - да. Примерно так они и запоминаютюся в целом. Ну или нужно наткнуться на одно и то же слово очень много раз, много раз его себе перевести, тогда оно отложится. либо подходить чуть более осознанно и специально его заучивать, используя то же интервальное повторение.
 я в этой статье говорю не про "выучить язык", а про "учить слова". да, это часть изучения иностранного языка, но там еще грамматика, особенности построения предложений, произношение, письменность, которая может сильно отличаться - я это в статье вообще не трогаю.
 нужен контекст - разговор с носителями - это лучшее, что у вас есть
 в статье я говорила про контекст вокруг слова, не про языковой контекст. Если вам дать какое-нибудь слово в отрыве от всего (могу сейчас не попасть, потому что не знаю, чем вы занимаетесь, поэтому давайте перейдем на немецкий) - Baumkuchen. Вот вы смотрите на него и не понимаете, это вообще к чему. А если бы вы уже знали, что Baum - это дерево, а Kuchen - пирожки/пироги/тортики, а еще заодно особенность немецкого "сращивать" несколько слов подряд, по дороге "складывая" их значения, при этом главным словом остается последнее в цепочке - получили бы некий "деревянный торт". Идем дальше в интернет, смотрим картинки на это слово и узнаем, что это такой торт/пирожное в виде толстеньких колец, похожее на ствол дерева в разрезе: он и готовится таким "наращиванием" и выпекаением слоев теста вокруг специальной жерди.
 вот это - контекст. Теперь у вас есть цепочка знаний и образов вокруг этого слова, это не просто "какое-то слово на немецком" и его перевод (кстати, там обычно нет перевода, его так и называют - баумкухен). на всякий случай - я специально опустила все артикли, чтобы не усложнять.
 уже приводила, по-моему, этот пример, то ли где-то в другой статье, то ли в комментариях. У меня есть лучший друг, который английский прям вот специально не учил. но всю жизнь смотрит сериалы/кино, программирует и сейчас работает в американской компании. На все общие вопросы, где он хотел ответить утвердительно, он говорил: "Yes, I am". И был прав в тех случаях, когда вопрос задавали конкретно ему, с глаголом to be в Present Simple, либо вопрос был на Present Continuous. Это довольно маленькая доля всех общих вопросов. Почему он так делал? Потому что где-то услышал такой вариант и всегда использовал. Исправляли ли его носители, с которыми он работал? Нет, потому что язык - это просто средство коммуникации и тут понятно было, что он имел в виду. Говорит ли он сейчас правильно? Да, потому что я душнила и рассказала ему, как это работает.
 я понимаю, что это частный пример. Но разговор с носителем - это не лучшее, что у вас есть. Разговор с преподавателем-носителем, который сможет вам объяснить, как работает его язык - уже ближе к правде.
 но чтобы учить слова и пополнять свой словарный запас (напоминаю, мы тут про это говорим) - это не нужно. Тут больше ваша личная работа, с носителем можете потом закрепить.
 нужно говорить - разговор с носителем
 чтобы учить слова - вообще необязательно. Чтобы выучить стихотворение, нужен человек, который будет с вами его повторять? Или вы таблицу Менделеева в школе учили тоже только с кем-то?
 я сделала оговорку, что разговор с самим собой не "полечит" проблемы с грамматикой - на ранних этапах вы просто не будете видеть ошибки, которые делаете. чтобы их исправлять - да, нужен другой человек/преподаватель/носитель. Но никто не запрещает вам строить простые предложения с помощью ии или по шаблону из словаря, чтобы называть какое-то слово и запоминать его. Тут важнее то, что вы помимо зрительной памяти подключаете еще и речевой аппарат и сами пробуете синтезировать речь на другом языке.
 а где носители??? в их стране пребывания
 ну это если совсем не хотеть их встретить.- Вкрупных городах они часто есть и с тем же английским и другими распространенными языками приезжают в Россию, чтобы преподавать в школах. Кроме того, есть множество онлайн школ/приложений/сайтов, которые как раз связывают носителей и учеников, чтобы они могли поговорить. Идти туда без грамматики в надежде выучить язык на слух - мне кажется, абсолютно бесполезной тратой времени и денег. Но если вам такой подход нравится - я ж не против, мы просто обмениваемся мнениями.
 
 - net_racoon31.07.2025 16:06- Столько много букв про одну из самых простых вещей в английском ИМХО. Вот что я понял по своему опыту: - 1) Для запоминания нужно брать самый приближенный к реальности вариант. Не будет у вас в разговоре перед глазами разлинованной тетради как в школе или выбора из нескольких вариантов (как во всех этих ДуаЛингво и т.п. приложениях). В реальности у вас есть слово, нужно вспомнить подходящее на английском- т.е. подход Анки; - 2) Где брать слова? Да везде. Ведет свой словарь, встретили полезное слово - добавили его в свой словарь; - 3) Не используете гугл транслейт. В статье увидел скрин с вордханта, вот за это плюс. Очень удобная штука. Тут есть и перевод и звучание и примеры (мы ведь их тоже в словарь добавляем). И плюс еще есть частота использования. Это позволяет вам отсеивать слова, которые вы будете встречать очень редко; - 4) При добавлении слова в свой словарь старайтесь учитывать контекст его применения. Например, если слово относится к устаревшей лексике- оно вам в разговоре не пригодится; - 5) После долгового периода изучения языка, проблемой становится не запомнить слово, а вытащить его из пассива. Чтобы такого не было можно делать так. Нужно составлять короткий текст из небольшого набора целевых слов (ИИ нам в помощь). Далее пересказывать его себе (или знакомым). 
 
           
 
AuToMaton
Можно и так - как встретил новое слово, так и поговорил о нём. С кем угодно, хоть с гуглом. Например, встретилось obnoxious. Спрашиваем у Гугла “Can a person be quiet but still obnoxious?” Завяжется интересная беседа. В принципе, всё. Можно записать в тетрадку, это вроде хорошо для запоминания - привлекать больше ощущений, основные той беседы идеи.