Все люди, изучающие иностранный язык, в какой‑то момент сталкиваются с тем, что в принципе базовую базу по словам они уже закрыли и какие‑то простые ежедневные разговоры поддержать могут, многое понимают, но нет‑нет, да и попадается какое‑нибудь абсолютно новое слово. И хорошо, если из контекста можно как‑то определить, что оно может значить. Но бывает так, что слово вообще никаких подсказок не дает, а интерпретация «от контекста» может быть максимально неправильной — особенно, если это какое‑нибудь определение (прилагательное) и тут либо знаешь, либо нет. Как можно пополнять свой словарный запас в иностранном языке и откуда эти новые слова брать — поговорим в статье.

Если вы учили иностранный язык в обычной школе, то, скорее всего, вели «словарик/словарную тетрадь», в которой строчка за строчкой выписывали «слово на языке — транскрибция — перевод на русский язык». А позже пропускали второй столбик. И если слово упорно не встречалось вам в разных текстах, то, скорее всего, вы его и не запоминали особо. Либо заучивали для зачета в таком виде, а потом либо забывали, либо оно оставалось в пассивном словарном запасе (особенно, если частенько встречалось). Если что — это один из самых бесполезных способов учить иностранные слова. Да и вообще учить что‑либо.
Представим, что вам повезло и вы учили иностранный язык с ранних лет и по другой методике — скорее всего, у вас прочно закрепились в голове простые слова‑предметы, которые можно встретить в обычной жизни. Я, например, некоторые простые слова в голове все еще называю на татарском языке — я его учила с детского сада, он не мой родной, но мой первый иностранный. Самый слабенький из них, но вот такие рудименты иногда возникают. Дети в раннем возрасте не умеют писать и обычно не подходят осознанно к изучению языка, но обладают высокой нейропластичностью — способностью нервной системы изменять свою структуру и функции в ответ на опыт и обучение. Немного больше писала об этом здесь. Эта способность особенно выражена в детстве, что облегчает запоминание новой информации, включая слова. С возрастом нейропластичность снижается, но не исчезает совсем, и взрослый мозг сохраняет способность к адаптации и обучению, хотя и на несколько другом уровне и с меньшей скоростью.
Есть люди, которые утверждают и верят в то, что если использовать «детский подход» — погружение в среду, говорить только на языке, называть предметы на языке и т. д., то можно очень быстро и эффективно выучить язык. Дети же именно так учат свой первый родной язык, а иногда и два, и больше. Если вы относитесь к этим людям, и вы видите, что вам такой способ помогает — очень здорово, продолжайте в том же духе, все люди разные, может, быть, этот подход именно для вас. Для меня такой способ изучения языка — это как взять дробовик и прострелить себе обе ноги, чтобы научиться бегать. Занятно, интересно, бросает вам настоящий вызов, но с точки зрения конечной цели, как мне кажется, очень стрессово и сложно. Но если вы внезапно оказались в другой стране и вам теперь предстоит там жить и от владения языка буквально зависит ваша жизнь — конечно, вы будете его очень быстро осваивать. Но я здесь не беру такие экстремальные случаи с уникальной мотивацией.
Поделюсь парой моментов в изучении языков через погружение.
Я училась короткое время в татарско‑турецком лицее и в том числе учила там арабский язык. Наша учительница как раз пробовала использовать методику, когда она большую часть урока говорила на арабском, называла предметы и говорила какие‑то простые фразы, типа: «садитесь», «напишите», «понятно?», «повторить?», «теперь вы повторите». Мне было примерно 13–14 лет, с арабским я ни до, ни после не сталкивалась, из всего того, что помню — алфавит и несколько арабских слов, которые были заимствованы в татарский язык, то есть, встречались мне ранее. Это пример частичного погружения, потому что, естественно, не зная вообще ничего про язык, в котором еще и письменность совершенно другая, очень сложно начать хоть как‑то разбираться и включаться в него, когда все остальное время ты спокойно живешь на русском, да и во время урока все равно можешь задавать вопросы. Подростковая нейропластичность мне не особо помогла.
Во взрослом возрасте я училась полгода в датской школе в Германии. Это было уже после университета, 25–26 лет, у меня был сносный немецкий и хороший английский. В датской школе я попыталась учить датский. Он чем‑то похож на немецкий, хотя сами датчане утверждали, что он «вылитый английский», потому что, с их слов, именно датские викинги высадились в Англии и принесли туда язык. Но не об этом речь. Вроде бы, я была погружена в среду — школа находится на севере Германии, но это буквально отдельный маленький мир в пригороде маленького немецкого города. Все преподаватели — датчане. Но я не могу сказать, что изучение датского было моим приоритетом и я как‑то более менее осознанно к нему подошла. К тому же, в любой момент можно было переключиться на один из двух других, более знакомых языков (что я регулярно и делала). Поэтому просто нахождение в среде, даже если вы проходите какие‑то курсы, может никак особо не помочь. Да, я помню какие‑то простейшие фразы, но назвать это даже элементарным уровнем владения языком у меня, извините за каламбур, язык не поворачивается.
Как же работать над увеличением словарного запаса?
Мы в рамках статьи отмели вариант: «называйте предметы на английском и погружайтесь в языковую среду». Что дальше может прийти на ум? Есть же специальные книги, в которых собраны слова — словари. Не знаю, застали ли вы каким‑то образом что‑то подобное или нет, но я прямо помню, как преподаватели более старшего возраста (не по языку, по другим школьным предметам) рекомендовали «почаще заглядывать в толковый словарь». И не только, чтобы посмотреть только что встретившееся в книге слово, но и вообще «для общего развития». Я лично знала девочку — умнейшая и эрудированная, олимпиадница по обществознанию и истории, — которая всерьез не только читала, но и заучивала значения слов из толкового словаря. Я так делала только с тематическими словарями, потому что давать определения разным терминам из обществознания, литературы, права, истории искусств было одним из заданий на всех олимпиадах. Подозреваю, что в других предметах было примерно так же.
А что делать с языком?
Может показаться, что просто читать словарь или пытаться учить по 10 слов в день — вполне себе вариант. Но мне кажется, что это довольно скучно и бесполезно и при таком подходе, скорее, лучше запомнятся те слова, которые вы уже знали.

Пытаться просто заучивать оторванные от всего тематические подборки слов — все про дом, все про школу/институт, «в магазине», «в аэропорту», «на вечеринке» — знакомое занятие, но тоже довольно бесполезное, как мне кажется, особенно если над вами не нависает зачет по этим темам. Тем более, если вы просто пытаетесь выучить строки «слово — транскрибция (а кто‑то и эту часть пропускает) — перевод на русский язык.
Что теперь, вообще словарями не пользоваться?
Отнюдь (всегда хотела куда‑нибудь ввернуть это слово — наконец‑то пришлось к месту).
Чем хорош словарь в отличие от какого‑нибудь простого онлайн‑переводчика (типа гугл‑переводчика). В словаре (в хорошем) вы найдете на каждое слово небольшую словарную статью. В ней не только перевод слова (и, как правило, несколько различных значений с указанием контекста), но и дополнительная информация — если это неправильный глагол, то его формы; если в словаре есть сленговые значения, то они; в хорошем словаре будет еще и предложение‑пример использования этого слова. А если слово может быть несколькими частями речи — что в английском встречается сплошь и рядом, то и это будет указано.
Поэтому когда вы открываете словарь, вы получаете не только голый ответ «ваше слово переводится на русский так‑то», но и другие варианты перевода и метаинформацию для этого слова, а еще пример использования и контекст использования. Вот это уже намного важнее.
Когда я работала переводчиком в агентстве, я в том числе занималась редактурой переводов. Статья не об этом, сильно углубляться не буду. Но мне запомнился хороший пример работы нашего стажера, который, как выяснилось, все переводил просто онлайн‑переводчиком. И на мой справедливый вопрос: «а ты хоть проверял сам, что он тебе напереводил?», совершенно невинно ответил: «а что, надо было?».
В чем там была загвоздка. Текст был для компании, которая занимается протезами конечностей. В его варианте компания занималась узко и конкретно только протезами зубов — видимо, онлайн‑переводчик, которым он пользовался, по какой‑то причине решил, что dentures больше подходит, чем prostheses. А если бы он посмотрел слово «протез» в словаре, то увидел бы оба варианта и смог сделать правильный выбор.

Да, с переводом английских слов на русский даже онлайн‑переводчики редко ошибаются. Но они дают вам куцый перевод без дополнительной информации для размышления. С нейронками чуть получше, особенно если вы не просто попросите дать перевод, но и дополнительно этимологию и примеры использования — по сути попросите дать словарную статью.
Зачем нам все это, если я просто хочу выучить перевод слова?
Любая информация намного лучше усваивается, если она идет в контексте. Представьте, что наш мозг (точнее, его конкретная часть — гиппокамп, который отвечает за кодировку всей новой информации; естественно, это не единственная часть мозга, которая участвует в запоминании слов, но мы немного упростим) раскладывает новые слова по полочкам. Если к нему попадает слово с переводом и больше ничего — он выделит для него отдельную коробочку и положит на полку, где лежат все неопределенные вещи. А если он вместе с этим новым словом увидит его синонимы, пример использования, контекст, в котором это слово используется, да еще и получит какую‑то эмоциональную окраску, то он раскидает новое слово по уже существующим коробочкам, в которых он ориентируется, и приклеит стикеры с ассоциациями.

Например, он получает не просто новое слово «verdant», а синоним слова «green» (зеленый) с примером использования: «The verdant hill suddenly turned into a bloody battleground», — и эмоциональной окраской от кровищи. А если вы когда‑то еще учили испанский (verde), итальянский (verde) или французский (vert) и смогли срастить эти слова в своей голове, то ассоциативная связь стала еще крепче. И в следующий раз, когда вы столкнетесь с этим словом или когда потребуется его воспроизвести, мозг в первую очередь пойдет на полочку с уже знакомыми вещами и быстрее вытащит его оттуда. А на полку с «конями в вакууме» может вообще не заглянуть. А потом еще и выбросит все оттуда, пока вы спите, чтобы не занимало место, раз все равно не используется.
Это справедливо, кстати, не только для изучения иностранных слов — если вы никогда не занимались какой‑то темой и вдруг решили в ней разобраться — в первое время будет особенно сложно, потому что это абсолютно новая информация и у вас пока нет контекста, на который можно ее уложить. Классным подспорьем здесь будет научно‑популярная литература, в которой, как правило, авторы не просто дают определение терминов, но и объясняют их на более простом уровне, привлекая простые ассоциации и контекст, который может быть знаком большому кругу читателей.
Надеюсь, теперь вы чуть чаще будете пользоваться словарями — необязательно бумажными, они громоздкие и неудобные, незачем себя ими мучить, если не хочется.
И как лучше учить слова?
В принципе, тут можно выделить три основных шага: поиск нового слова (необязательно активный), фиксирование слова и повторение. К поиску вернемся чуть позже, потому что так или иначе мы все равно сталкиваемся с новыми словами, когда учим язык. Но некоторыми идеями я поделюсь чуть позже.
Итак, слово у нас уже есть, нужно его где‑то зафиксировать.
Не надо надеяться, что вы его сразу, сходу просто запомните, проговорив несколько раз про себя или вслух. Слово нужно зафиксировать.
Как именно — на ваше усмотрение. Я человек, который с 6 лет с компьютером, но я свято верю в силу мелкой моторики и то, что если вы записываете что‑то от руки, оно лучше у вас запоминается. Есть свои минусы: «я всегда с собой беру видеокамеру блокнотик для новых слов» — точно не мой девиз, поэтому есть привязка к рабочему столу. Плюс на бумагу можно что‑то пролить, потерять ее, написать что‑то почерком врача и не суметь потом разобрать. Поэтому если вы из того поколения, которые привыкли все печатать — печатайте, лишь бы вам было удобно.
Где именно — на ваше усмотрение, но лучше где‑то в одном месте. Я почти уверена, что если вы задавались вопросом изучения иностранного языка, то наверняка уже сталкивались и с Anki, и с другими аналогичными приложениями. А, может быть, даже строили свой собственный Zettelkasten‑словарь где‑нибудь в Notion — все возможно. Здесь выбирайте то, что будет удобно и под рукой — любые сложности «интерфейса» снизят вероятность вашего взаимодействия с ним. Справедливо практически везде.
Следующий шаг — который, к сожалению, очень часто пропускается, — повторение слова или запоминание. Наиболее эффективный вариант и, к сожалению, редко практикуемый (потому что лень специально к этому возвращаться) — интервальное повторение. Посмотрим на термин для понимания.
Интервальное повторение — это повторение определенной информации (в нашем контексте — иностранных слов) через определенные промежутки времени для лучшего закрепления их в памяти. Интервалы могут быть как равными, так и увеличивающимися со временем.
Вы наверняка слышали фразу «перевести из краткосрочной памяти в долгосрочную» или что‑то «переходит из краткосрочной памяти в долгосрочную». Это скорее метафора и речь идет не о физическом перемещении какой‑то информации в мозге из одной части в другую, а об усилении нейронных связей. Если вы чем‑то не пользуетесь, оно атрофируется. Так, к сожалению, работает практически во всем организме. Если закатать ногу в гипс и не шевелить ей пару месяцев, то мышцы ноги, которыми вы не пользуетесь, довольно сильно потеряют в объеме (разрушатся за ненадобностью) и вам придется потратить время и усилия, чтобы вернуть их в тонус, чтобы можно было ими пользоваться. В мозге происходит то же самое: те нейронные связи, которые мы не используем долгое время = по ним долгое время не пробегают электрические импульсы, постепенно ослабевают и исчезают. И вот мы уже пытаемся вспомнить что‑то, что мы точно знали, но никак не можем — связи совсем ослабли или оборвались.
Чтобы эти связи были прочнее, нужно их укреплять. Миелиновая оболочка — такая своеобразная изолента, которая обматывает аксоны нейронов, — нарастает и уплотняется, когда по нейронам пробегает электрический импульс. И чем она плотнее, тем быстрее этот импульс будет пробегать. А пробегает он тогда, когда мы вспоминаем, видим, используем слово. На всякий случай — не надо пытаться бить себя электрошокером для лучшего запоминания слов, это не так работает.

Вот в этом нам и помогает интервальное повторение. В 2022 году исследователи Ким и Вебб провели мета-анализ (изучения результатов исследований других ученых на определенную тему) 35 эмпирических исследований на тему интервального повторения с общей выборкой 2000 участников. В ходе этого анализа было установлено, что при интервальном повторении слова запоминаются лучше. Как именно лучше? Использование интервального повторения повышает эффективность запоминания в среднем на 20–30% по сравнению с массовым повторением (cramming). В частности, рассматривались два типа интервалов: равные промежутки времени и постепенно увеличивающиеся интервалы (expanded spacing). В тестах, проведённых сразу после последней сессии повторения, статистически значимой разницы между этими вариантами не обнаружено — оба обеспечивали примерно одинаковый уровень запоминания. Однако при отсроченных тестах (через неделю и более) постепенно увеличивающиеся интервалы демонстрировали преимущество, увеличивая сохранение информации на 10–15% по сравнению с равномерным распределением повторений. Это говорит о том, что использование расширяющихся интервалов способствует более долговременному удержанию лексики, что особенно важно при изучении второго языка.
Какой вывод можно сделать?
Чтобы новое слово запомнилось лучше и на долгое время, нужно не просто один раз его прочитать изо всех сил попробовать запомнить, повторив его много раз, а возвращаться к нему через некоторое время и повторять. Кстати, тот же Anki, который я уже упоминала, будет подкидывать вам слова с учетом интервального повторения. Либо вы всегда сами можете устраивать сессии‑повторения новых слов через 1–2 дня после изучения, а затем примерно через неделю и в идеале еще и через месяц для лучшего запоминания.
Ну сразу же сюда буквально одним абзацем закину важную идею.
Чтобы научиться кататься на велосипеде — нужно кататься на велосипеде. То же самое — чтобы научиться говорить на языке, нужно на нем говорить. Проговаривайте новые слова, как можно быстрее включайте их в свою речь, составляйте с ними предложения и, опять‑таки, используйте их. Так будет больше шансов, что они у вас закрепятся в активном словарном запасе, а не только в пассивном.
Возвращаемся к вопросу: откуда брать слова для расширения словарного запаса?
Про словари мы уже говорили — читать их и учить слова в алфавитном порядке — сомнительное удовольствие. Откуда тогда мы можем брать новые слова?
Вспоминаем про контекст. Если вы учите язык для какой‑то конкретной цели (работаете на языке, читаете документацию, ездите на отдых, подставьте свой вариант), то и слова лучше брать вокруг этой цели. Во‑первых, вы и так изучаете какие‑то материалы в этой области, у вас уже есть база знаний на родном языке. И на нее уложить иностранные слова будет намного проще. Заодно, возможно, у вас откроются глаза на происхождение некоторых терминов, которые во многих областях просто заимствуют из английского без перевода. А разобравшись, из каких слов состоит аббревиатура и что каждое из них значит, вам станет понятно, почему термин именно так звучит и что он обозначает. Меня такой способ частенько выручал на устных переводах.
В чём здесь проблема. Если вы будете брать слова исключительно связанные с вашей работой/профессиональной деятельностью, может случиться перекос в эту сторону и вы упустите простой человеческий язык. Например, когда я заканчивала университет, я знала, как будет «атомные отходы», «идти ноздря в ноздрю на выборах», «гаубица», «прекращение огня» и «заложники» на немецком, но понятия не имела, как будет «пшеница» или как называется большинство продуктов в магазине.Следующий вариант — не самый плохой с точки зрения эффективности, но в нем как раз сильно страдает контекст. Это списки частотности, они же frequency lists. В каждом языке есть условно «золотая тысяча» слов, зная которые, вы будете понимать до 80% общего языка. То есть, это наиболее часто используемые слова в языке. В разных языках эти списки будут отличаться — это не просто один и тот же набор слов на всех языках, хотя и часто пересекающийся. Вы легко найдете такие списки по запросу: список частотных слов. В чем плюс — знание этих слов и правда даст вам возможность понимать бОльшую часть нормального нейтрального языка (не научных статей, не сленга, не региональной специфики, а то, что называется common language).
В чём здесь проблема. Как я уже сказала — в списке нет контекста. Его придется добавлять самим. Мы с вами уже говорили выше про словари и словарные статьи. Помимо перевода нового слова из списка обязательно добавляйте предложение‑пример использования, известные вам синонимы или ассоциации для запоминания.Еще один способ — нетривиальный, но мне очень нравится и я его всегда рекомендовала ученикам. Разговаривайте сами с собой на языке. Если вам не с кем тренировать язык — у вас всегда есть вы. Да, вы на ранних этапах не сможете исправить у себя ошибки в грамматике — вы их просто не заметите, но вы точно «наловите» много слов, которые для вас привычны в родном языке, и которые вы не знаете в иностранном.
А как это — разговаривать с собой? Начните с простого — расскажите себе, что вы видите вокруг — тут уже прилетит хороший список. Расскажите себе про свой день — если с временами пока сложно, рассказывайте все в каком‑нибудь базовом настоящем времени (для английского — Present Simple, который будет вполне уместен как нарративное время). Вы очень быстро наткнетесь на какой‑нибудь «эскалатор», по которому вы поднимались, «скидку» в магазине, «пролитый кофе» в офисе и т. д.
В чём здесь проблема. Тут важно не переборщить, потому что ваш словарный запас в родном языке может быть в разы богаче, чем в иностранном. Но и выписывать себе каждый раз по 50 слов не имеет особого смысла — вы их в таком количестве просто не запомните.И еще один похожий способ — ведение дневника на иностранном языке. Работает все то же самое — очень быстро вскрываются пробелы в словарном запасе в бытовой лексике. Плюс сюда добавляется еще и эмоциональная палитра и абстрактные размышления. Это может быть сложнее, помним, что здесь наша не задача не поразить себя масштабами непознанного, а небольшими шагами расширять свой словарный запас.
В чём здесь проблема. То же самое, что и в пункте выше — нужно вовремя остановиться.Способ, который я использую уже много лет — «что вижу, то и пою». Я все равно смотрю какой‑то контент в виде сериалов/кино/анимации и уже больше 10 лет делаю это в оригинале всегда, когда есть такая возможность. Это пассивное восприятие языка, но нет‑нет, да и попадаются какие‑то новые слова и/или интересные фразы/выражения. Чем хороши сериалы — тематики могут отличаться, язык остается преимущественно разговорным. И в зависимости от того, кто наши герои — класс, уровень дохода, интересы, — их вокабуляр будет отличаться. Но, тем не менее, очень многие слова, фразы, идиомы встречаются в разных шоу — не потому что один и тот же сценарист бегает с канала на канал и везде старается воткнуть свою любимую фразу, а потому что это живой, распространенный язык. И интервальное повторение тут как бы само собой происходит.
В чём здесь проблема. Всё‑таки, сериал или кино — это развлекательный контент. И если уровень языка недостаточный, а сериал вы выбрали сложный, то вы вряд ли получите удовольствие от того, что приходится постоянно останавливаться и смотреть в словаре очередное слово. Выход — стараться больше понимать из контекста — это проще, чем с книгой, потому что тут есть аудиовизуальный ряд, а мы до 70% информации считываем из него; и фиксировать и переводить только совсем уж непонятные слова.
Если вы дочитали до этого момента — я рада и, надеюсь, вы либо почерпнули что‑то полезное для себя, либо освежили в памяти. А, как мы выяснили, это полезно.
Ну а если вы из тех людей, которые все знают, все понимают, но у которых катастрофически не хватает времени все это делать — я это и так уже делаю, можете присоединиться. Каждый день на канале публикую слово или фразу, которые я встретила в сериалах/шоу/фильмах/других медиа, разбираю значение с примерами. А по воскресеньям мы решаем квизы на слова, которые прошли в течение недели. Ну а по понедельникам у нас мемодельник, чтобы вам не было скучно. Другой контент тоже бывает, но реже.
Поэтому если вы и так листаете новости в тг, добавьте в свой фид немного пользы.
Комментарии (4)
cmyser
31.07.2025 16:06В начале статьи пишите что не стоит рассчитывать выучить язык как ребенок слушая и повторяя
В конце же статьи пишите ровно противоположное
Нужен контекст - разговор с носителями это лучшее что у вас есть
Нужно говорить - разговор с носителями
Вводить новые слова в оборот - разговор с носителями
А где носители ??? В их стране пребывания
cherrydwen Автор
31.07.2025 16:06давайте разберемся.
не стоит рассчитывать выучить язык, как ребенок, слушая и повторяя.
да, новый язык вы так не выучите. Вы уже не ребенок, У вас есть более сложный мозг, который можно и нужно использовать. У детей, в отличие от взрослых, нет критического мышления, жизненного опыта = уже простроенных ассоциативных рядов в мозге, опыта осознанного изучения чего-либо - это большой плюс, который обычно игнорируют. Про это больше в книжке "Иностранный для взрослых" Р.Крез, Р.Робертс. если нет времени читать - у меня есть выжимки в канале по хэштегам.
можно ли выучить слова, слушая, повторяя, записывая, проговаривая их - да. Примерно так они и запоминаютюся в целом. Ну или нужно наткнуться на одно и то же слово очень много раз, много раз его себе перевести, тогда оно отложится. либо подходить чуть более осознанно и специально его заучивать, используя то же интервальное повторение.
я в этой статье говорю не про "выучить язык", а про "учить слова". да, это часть изучения иностранного языка, но там еще грамматика, особенности построения предложений, произношение, письменность, которая может сильно отличаться - я это в статье вообще не трогаю.
нужен контекст - разговор с носителями - это лучшее, что у вас есть
в статье я говорила про контекст вокруг слова, не про языковой контекст. Если вам дать какое-нибудь слово в отрыве от всего (могу сейчас не попасть, потому что не знаю, чем вы занимаетесь, поэтому давайте перейдем на немецкий) - Baumkuchen. Вот вы смотрите на него и не понимаете, это вообще к чему. А если бы вы уже знали, что Baum - это дерево, а Kuchen - пирожки/пироги/тортики, а еще заодно особенность немецкого "сращивать" несколько слов подряд, по дороге "складывая" их значения, при этом главным словом остается последнее в цепочке - получили бы некий "деревянный торт". Идем дальше в интернет, смотрим картинки на это слово и узнаем, что это такой торт/пирожное в виде толстеньких колец, похожее на ствол дерева в разрезе: он и готовится таким "наращиванием" и выпекаением слоев теста вокруг специальной жерди.
вот это - контекст. Теперь у вас есть цепочка знаний и образов вокруг этого слова, это не просто "какое-то слово на немецком" и его перевод (кстати, там обычно нет перевода, его так и называют - баумкухен). на всякий случай - я специально опустила все артикли, чтобы не усложнять.
уже приводила, по-моему, этот пример, то ли где-то в другой статье, то ли в комментариях. У меня есть лучший друг, который английский прям вот специально не учил. но всю жизнь смотрит сериалы/кино, программирует и сейчас работает в американской компании. На все общие вопросы, где он хотел ответить утвердительно, он говорил: "Yes, I am". И был прав в тех случаях, когда вопрос задавали конкретно ему, с глаголом to be в Present Simple, либо вопрос был на Present Continuous. Это довольно маленькая доля всех общих вопросов. Почему он так делал? Потому что где-то услышал такой вариант и всегда использовал. Исправляли ли его носители, с которыми он работал? Нет, потому что язык - это просто средство коммуникации и тут понятно было, что он имел в виду. Говорит ли он сейчас правильно? Да, потому что я душнила и рассказала ему, как это работает.
я понимаю, что это частный пример. Но разговор с носителем - это не лучшее, что у вас есть. Разговор с преподавателем-носителем, который сможет вам объяснить, как работает его язык - уже ближе к правде.
но чтобы учить слова и пополнять свой словарный запас (напоминаю, мы тут про это говорим) - это не нужно. Тут больше ваша личная работа, с носителем можете потом закрепить.
нужно говорить - разговор с носителем
чтобы учить слова - вообще необязательно. Чтобы выучить стихотворение, нужен человек, который будет с вами его повторять? Или вы таблицу Менделеева в школе учили тоже только с кем-то?
я сделала оговорку, что разговор с самим собой не "полечит" проблемы с грамматикой - на ранних этапах вы просто не будете видеть ошибки, которые делаете. чтобы их исправлять - да, нужен другой человек/преподаватель/носитель. Но никто не запрещает вам строить простые предложения с помощью ии или по шаблону из словаря, чтобы называть какое-то слово и запоминать его. Тут важнее то, что вы помимо зрительной памяти подключаете еще и речевой аппарат и сами пробуете синтезировать речь на другом языке.
а где носители??? в их стране пребывания
ну это если совсем не хотеть их встретить.Вкрупных городах они часто есть и с тем же английским и другими распространенными языками приезжают в Россию, чтобы преподавать в школах. Кроме того, есть множество онлайн школ/приложений/сайтов, которые как раз связывают носителей и учеников, чтобы они могли поговорить. Идти туда без грамматики в надежде выучить язык на слух - мне кажется, абсолютно бесполезной тратой времени и денег. Но если вам такой подход нравится - я ж не против, мы просто обмениваемся мнениями.
net_racoon
31.07.2025 16:06Столько много букв про одну из самых простых вещей в английском ИМХО. Вот что я понял по своему опыту:
1) Для запоминания нужно брать самый приближенный к реальности вариант. Не будет у вас в разговоре перед глазами разлинованной тетради как в школе или выбора из нескольких вариантов (как во всех этих ДуаЛингво и т.п. приложениях). В реальности у вас есть слово, нужно вспомнить подходящее на английском- т.е. подход Анки;
2) Где брать слова? Да везде. Ведет свой словарь, встретили полезное слово - добавили его в свой словарь;
3) Не используете гугл транслейт. В статье увидел скрин с вордханта, вот за это плюс. Очень удобная штука. Тут есть и перевод и звучание и примеры (мы ведь их тоже в словарь добавляем). И плюс еще есть частота использования. Это позволяет вам отсеивать слова, которые вы будете встречать очень редко;
4) При добавлении слова в свой словарь старайтесь учитывать контекст его применения. Например, если слово относится к устаревшей лексике- оно вам в разговоре не пригодится;
5) После долгового периода изучения языка, проблемой становится не запомнить слово, а вытащить его из пассива. Чтобы такого не было можно делать так. Нужно составлять короткий текст из небольшого набора целевых слов (ИИ нам в помощь). Далее пересказывать его себе (или знакомым).
AuToMaton
Можно и так - как встретил новое слово, так и поговорил о нём. С кем угодно, хоть с гуглом. Например, встретилось obnoxious. Спрашиваем у Гугла “Can a person be quiet but still obnoxious?” Завяжется интересная беседа. В принципе, всё. Можно записать в тетрадку, это вроде хорошо для запоминания - привлекать больше ощущений, основные той беседы идеи.