При переводе текста переводчик должен не только свободно владеть обоими языками, но и иметь глубокое понимание нюансов и тонкостей каждого из них. Точный выбор слов может оказать значительное влияние на общий смысл текста. Вот почему важно подходить к переведенным текстам с критическим взглядом и понимать, что они могут не полностью отражать первоначальный смысл или намерения автора.
Фраза «потерянное при переводе» относится к идее, что когда что‑то переводится с одного языка на другой, часть первоначального значения или нюанса может быть утрачена. Это может произойти по целому ряду причин, таких как различия в грамматике, синтаксисе или культурном контексте между двумя языками.
Шутки в сериале «Друзья» являются одной из его главных составляющих. Герои сериала постоянно шутят друг над другом, создавая неповторимую атмосферу дружбы и веселья. В идеале хотелось бы передать все шутки и нюансы. Но, к сожалению, это получается сделать далеко не всегда.
Вот некоторые моменты, которые потерялись при переводе на русский язык:

I HAVE A BONE TO PICK WITH YOU — (дословно: «Мне нужно подобрать с тобой кость») Эта идиома означает «нам нужно серьёзно поговорить» (или так: у меня есть к тебе претензии; мне надо с тобой разобраться).
Разгневанный Росс приходит к Рейчел с требованием объяснить ему, зачем она научила его сына розыгрышам. В официальном русском дубляже эту фразу перевели как «я пришёл выяснить отношения».
Вроде бы смысл тот же и, по правде, перевести по другому не получится. Однако в оригинале в этой фразе скрыта одна интересная деталь, которую дубляж не может воспроизвести. Росс — профессор палеонтологии. Он занимается изучением ископаемых останков вымерших организмов (в сериале даже была шутка про то, что Росс любит «играть с костями»). Из его уст эта фраза «I have a bone to pick with you» звучит вдвойне забавно. Получается игра слов с отсылкой на его профессию.

«THE FIFTH DENTIST» JOKE — Шутка про «пятого стоматолога».
Эта шутка относится к категории «культурного контекста». Её не сложно понять и перевести на русский, однако её почти всегда заменяют в дубляже.
В этом эпизоде Рейчел пытается найти новую работу. Она приходит в квартиру к Россу и просит ребят угадать, какие у неё новости. Тогда Чендлер говорит: «The fifth dentist caved, and now they're all recommending Trident?»— (дословно) «Пятый из пяти стоматологов сдался, и теперь они все рекомендуют Тридент?»
В 1970-х годах компания Trident Gum (это аналог Dirol) придумала лозунг «Четыре из пяти опрошенных стоматологов рекомендуют жевательную резинку без сахара для своих пациентов, которые жуют жвачку», которая до сих пор широко используется для продажи жевательной резинки и зубной пасты. Перевести шутку можно было бы заменив, например, название Trident на известный в нашей культуре Dirol.

OMNIPOTENT [ɑːmˈnɪp.ə.tənt] — всемогущий.
В начале серии ребята сидят в кофейне и обсуждают вопрос: «Что бы ты сделал, если бы был всемогущим?» После того, как Фиби и Чендлер объявили свой ответ, Джоуи зашёл в кофейню. Тогда Моника спросила его: «Что бы ты сделал, если бы был всемогущим?» Джоуи послышалось «импотент» вместо «всемогущий». В английском языке слова «omnipotent» и «impotent» являются омофонами (homophones). Омофоны — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по‑разному и имеют разное значение. Получился смешной диалог, который нельзя перевести на русский язык.

EASY, LENNIE! — Полегче, Ленни!
В эпизоде «The One With a Chick and a Duck» («Эпизод с цыпленком и уткой») Джоуи и Чендлер заводят цыплёнка и утку. В одной сцене Джоуи разговаривает с Фиби и несколько раз целует маленького цыплёнка в своих руках, а Чендлер называет его «Ленни», беспокоясь, что Джоуи навредит птице. Это отсылка к произведению Джона Стейнбека «Of Mice and Men» (О мышах и людях). В книге есть персонаж по имени Ленни, который случайно причиняет вред своему питомцу. В русском дубляже обычно пропускают эту шутку и переводят просто: «Полегче, приятель!»

CENTRAL PERK
Это знаменитое кафе, на диванчике в котором «Друзья» собираются на протяжении всего сериала, стало для фанатов настоящим символом дружбы и уютных посиделок.
Название обычно не переводится, но из‑за этого в данном случае теряется его юмористический характер. Дело в том, что кафе находится рядом с Центральным парком (Central Park созвучно Central Perk) в центре Нью‑Йорка. «To perk coffee» означает «приготовить (кофе) в перколяторе или капельной кофеварке». Таким образом сразу становится понятно, что эта кофейня центральное место, где можно выпить вкусный свежесваренный кофе.
Какие ещё потерянные при переводе шутки вы знаете?
Комментарии (18)
SB2005
19.06.2025 15:47В английском языке слова «omnipotent» и «impotent» являются омофонами.
Омофоны — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по‑разному и имеют разное значение.
И причем тут приведенный пример? Чтобы понять, что /ɒmˈnɪp.ə.tənt/ и /ˈɪm.pə.tənt/ произносятся по-разному даже не обязательно лезть в словарь за транскрипцией.
Телеграм с полезной лексикой
Спасибо, расхотелось.
HarleyKaos
19.06.2025 15:47Тут скрывается еще один слой юмора: Джо-тупой и не знает умных слов типа omnipotent, но знает и боится слова impotent, и поэтому шутка еще смешнее.
adrozhzhov
19.06.2025 15:47Все это было в
симпЮжном парке. ( https://www.southparkstudios.com/w/index.php/How_To_Eat_With_Your_Butt )Картман после встречи с родителями (спойлер) Бена Аффлека потерял чувство юмора.
После чего получил совет.
Mr. Mackey tells Cartman that if he truly feels he's lost his sense of humor, he could always become a writer for the TV show Friends.
CloudlyNosound
19.06.2025 15:47Вы знаете, а я пробовал смотреть, без перевода. Идиомы идиомами, но всё равно как-то скучновато было, даже имея возможность всё правильно перевести и истолковать.
Вероятно, к моменту появления возможности посмотреть в оригинальной озвучке, я сильно перерос целевую аудиторию. ;)
vladkorotnev
19.06.2025 15:47Помнится, встретил подобное на диске с записями шоу Бенни Хилла.
Поломанного было много, но больше всего запомнился диалог в переводе:
— Дорогая, что ты готовишь?
— Расстегаи
— Ура! Расстегаи, расстегаи!
— Как раз сейчас добавляю патоку и марципан
— ???Попробуйте догадаться, в чём же была шутка.
... и почему перевод всё сломал
В оригинале это было "fish cakes", а cake — или пирог, или торт :-)
kyzyldur
19.06.2025 15:47Рейчел Россу (после обсуждения с Моникой книги про какие-то ветра):
How do you expect me to grow if you won't let me blow?
ProgerMan
19.06.2025 15:47"Друзья" стал моим первым сериалом, который я посмотрел в оригинале, хоть и с субтитрами, именно из-за того, что услышал, как переводились некоторые фразы в первом сезоне и решил, что не хочу упустить ничего вкусного.
Помню фразы вроде этой между Россом и Рейчел, которые не перевести:
- I'm over you.
- When was you under me?Ну, и "How you doing?" от Джоуи, кажется, просто невозможно перевести.
serejk
19.06.2025 15:47Плюсую! Смотрел весь сериал несколько раз, в том числе и на английском, с вырезанными фрагментами. И сколько же было пошлых шуточек опущено при переводе :-)
dskozin
19.06.2025 15:47Где-то когда-то был интересный перевод "Теории большого взрыва", в котором озвучка шла классическим Кураж-Бомбеем, при чем еще первых версий, не телеадаптированным. При этом идиомы переводились почти буквально, но присутствовали субтитры, которые поясняли смысл идиомы. Где теперь этот перевод интересно...
nickel75
19.06.2025 15:47Мне запомнился момент ,где Джоуи знакомится с девушкой и спрашивает откуда она , она отвечает " from Netherland" , а Джоуи видимо не слышал о стране с таким названием и воспринимает это как " from Neverland " ( отсылка к Питеру Пэну) и отвечает ,что мол такой страны же не существует. Перевели этот момент тоже как то криво и не смешно .
LeToan
19.06.2025 15:47Попытки передать культурный контекст простой заменой названий, а не полной адаптацией (для чего надо быть погруженным в обе культуры как носитель и всё равно не всегда возможно), дают в результате такую натужную попытку пошутить, что лучше бы удалили. Примером несовместимости культурных контекстов - зарубежные экранизации "12 стульев", которые превратили роман в дурацкое немощное приключалово
Skigh
19.06.2025 15:47«To perk coffee» означает «приготовить (кофе) в перколяторе или капельной кофеварке»
I was today years old, когда узнал, что фоллаутовский "перк" лингвистически происходит от кофеварки...
domix32
19.06.2025 15:47А откуда дровишки? Наиболее вероятное происхождение из возможных это perquisite, который буквально можно перевести как "плюшки" aka преимущества/награды, что согласуется с системой навыков, а не перколяцией, которая "протекание жидкости сквозь пористые материалы". Есть некоторый шанс, что оно могло превратиться из percent (%) или иметь отсылку к перкоцету (опиоидные обезболы из 70х), но эти варианты скорее притянуты за уши, хоть и меньше чем та же кофеварка.
domix32
19.06.2025 15:47I HAVE A BONE TO PICK WITH YOU
это отсылка к птичьей ключичной кости, которую принято ломать попалам дабы решить спор. Палеонтология тут сильно в стороне.
he fifth dentist caved
Более вероятно что caved в этом контексте имеет ввиду дырку в зубе. Так что хз куда ваш стоматолог там сдался, в оригинале он словил больной зуб.
Джоуи послышалось «импотент» вместо «всемогущий»
Ему не послышалось, он просто думал про неправильное значение. Он глуп, когда дело доходит до "умных словечек", слышал он всё правильно. Это как тот вопрос старикам "Что бы вы сделали, если бы узнали, что ваш друг - гетеросексуал?" - люди думали что речь про "гомосексуалов", поэтому ответы были соотвествующие: "Среди моих друзей таких нет". Та же история и с Джоуи.
И нет, «omnipotent» и «impotent» не являются омофонами, в лучшем случае ассонансом/созвучием. Примером, омофонов будут "important" и "impotent".
Я более чем уверен, что в сериале было огромное количество непереводимых каламбуров (aka puns), но я его не смотрел, так что иных примеров не будет.
Wiemo
Ну было бы желание. В той же первой фразе можно сказать что-то вроде «Мне нужно до тебя докопаться».
С импотентом тоже можно обыграть: всесильный/бессильный.
Ну и не всегда у переводчиков есть время на креатив. Хотя это конечно больше свойственно нынешним временам, а тогда могли бы и постараться )