Приветствую любителей современной научной фантастики и представляю вам книгу китайского писателя Лю Цысинь (???): «Задача трех тел (??)», в переводе которой я участвовал.


image


image


До недавнего времени Лю Цысинь был практически неизвестен на западе, но чрезвычайно популярен в Китае. Ему 52 года, он автор нескольких рассказов и романов. Наибольшую известность ему принесла трилогия «Память о прошлом Земли», в которую входят: «Задача трех тел» (2007 г.), «Темный лес (2008 г.) и «Конец смерти» (2010 г.). В 2014 году его заметило американское издательство Tor Books и выпустило первую книгу трилогии под названием «The Three-Body Problem», которую перевел китайский писатель-фантаст и переводчик Кен Лю, живущий в США. Роман сразу привлек внимание критиков и уже в 2015 году получил престижнейшую книжную премию «Хьюго», как лучший фантастический роман года. В том же году вышел перевод на английский язык его второй книги и в этом году выходит третья часть. Название книги взято из известной задачи небесной механики, по расчету гравитационного взаимодействия трех тел: https://ru.wikipedia.org/wiki/Задача_трёх_тел, которая имеет прямое отношение к ее сюжету.


Для многих не секрет, что издательская отрасль в России переживает упадок и читатели долго не могут дождаться переводов многих ярких новинок иностранной фантастики, а иногда и вовсе их не получают. Тогда за дело берутся переводчики-любители, энтузиасты не ждущие материального вознаграждения (хотя и не отказывающиеся от него), занимающиеся переводом исключительно из любви к искусству, как бы пафосно это ни звучало. Стоит отметить, что «любителями» они являются только потому, что не зарабатывают этим деньги, но само качество перевода ни в чем не уступает профессиональному. И когда (если) книга выходит официально, сравнение очень часто бывает не в пользу издательского.


Так же произошло и с «Задачей трех тел». По словам инсайдеров, у издательств не было никаких планов по переводу и выпуску этой книги, а она того заслуживает. За дело решила взяться опытная переводчица-любитель sonate10, на счету которой уже больше двух десятков книг. И хотя это был ее первый опыт перевода твердой научной фантастики, она замечательно справилась с этой задачей, не смотря на все сложности, а их было не мало. Во-первых, sonate10 не знает китайского и перевод сделан двойной — с английского на русский; во-вторых, роман содержит много научной и компьютерной терминологии; и в-третьих, там встречается много особенностей китайского быта, непонятных обычному русскому человеку. Потому над книгой работала целая команда: собственно перевод и финальная редактура — sonate10, последнее слово всегда остается за ней – это ее стиль работы; литературный редактор и специалист по компьютерной терминологии – vconst, ваш покорный слуга; научный редактор – Дмитрий с Флибусты, его помощь была неоценима при описании характеристик радиотелескопа и других научных тонкостей; консультант по китайскому языку – Альберт Крисской с форума «Восточное полушарие», очень много помогал в решении спорных вопросов, сличая английский и русский тексты с китайским оригиналом, проделал большую работу, чтобы перевод как можно меньше отличался от китайского текста. Итог этой работы — представляем на ваш суд.


Роман, для современного читателя, избалованного корифеями западной научной фантастики – неоднозначный. С одной стороны он несколько наивен, с другой – в нем можно найти моменты, которые могут показаться вторичными и заимствованными. Все это можно объяснить тем, что китайская и европейская культуры, долгое время были взаимно изолированны друг от друга по самым разным причинам, не в последнюю очередь из-за языкового барьера, из-за этого китайские читатели и писатели не имели такого богатого выбора переводной западной фантастики, как у нас. Потому роман в чем-то схож с фантастикой 70-80 годов, хотя в нем присутствует современная компьютерная техника, ММОРПГ, виртуальная реальность и теория струн. К еще одной особенности романа, я бы отнес то, что в нем сюжет играет слишком главенствующую роль. Идея первична, а персонажи вторичны, в «Задаче трех тел» даже главные герои прописаны несколько простовато, характеры намечены широкими мазками, без детальной проработки. Ярких персонажей почти нет и потому, больше всего мне запомнился грубый, но очень проницательный полицейский, а не ученые. И остается много персонажей, которых бы хотелось узнать получше, но писатель лишил нас этой возможности. Также в романе есть некоторые натяжки, с точки зрения научности происходящего, но это его не портит, в конце-концов — это фантастика, а не научная работа. С другой стороны — к достоинствам романа надо отнести то, как ярко и подробно описывается в нем «Культурная революция», тема близкая и болезненная для многих китайцев, но не очень известная за его пределами. И это не просто эпизод, «Культурная революция» играет в книге очень важную роль.


Процесс перевода был чрезвычайно увлекателен для всех. Я оставлял в тексте редактуры подробные комментарии о работе компьютерной техники или объяснения относительно того, почему это слово или предложение отредактировал именно так, а не иначе, в почтовой переписке обсуждали китайский быт, «погуляли» по улицам, где происходило действие некоторых глав, в китайском аналоге «гуглстрит», много спорили о характерах персонажей и сюжетных ходах, поломали немало копий над вариантами переводов того или иного выражения или абзаца. Были и смешные моменты, например обсуждение того, как называть женщину занимающейся наукой: Есть такая шутка, не шутка — не знаю как назвать. Тем, кто женщину-врач называет — врачихой, говорят: «женщина-врач — это тоже врач, а врачиха — это жена врача». Поэтесса — жена поэта, повариха — жена повара. Ученая бывает — собака, а женщина — ученый.


Иногда sonat10 выдавала совершено уморительные перлы, из-за того, что устала и глаз сильно замылился, например:
Два мальчика, одетые совсем легко, замерзли больше других — они сняли с себя дохи, чтобы укутать свою ношу. В комнате они развернули дохи. Под ними оказался большой горшок, из которого поднимался пар, полный квашеной капусты и пельменей со свининой.


Или когда я затупил, перепутав время действия и решил, что описание современного компьютерного оборудования, на самом деле относится к шестидесятым годам. Это была чрезвычайно увлекательная и очень сложная работа, я рад этому опыту и знакомству с интересными людьми.


Скажу по секрету, что сейчас идет работа над русским любительским переводом второй части трилогии, но я в этом проекте уже не участвую. Следите за новостями!


Страница книги на сайте Фантлаб: https://fantlab.ru/work602234
И на Флибусте: https://flibusta.is/b/441861
Для любителей теплой и ламповой бумаги, малотиражое издательство планирует выпустить пару десятков печатных экземпляров: https://fantlab.ru/edition172822
Группа переводчицы Вконтакте: Переводы sonate10/rosekinn
Вдогонку, статья MagisterLudi, которая подтолкнула меня к тому, что бы наконец написать эту заметку: SDK для внедрения поддержки электронных книг в формате FB2


Небольшое примечание об анонимности команды, работающей над книгой. По современному законодательству, как бы нелепо это ни звучало – такие переводы незаконны. Ник переводчицы легко гуглится и найти ее контакты не составляет труда, но я прошу не поднимать эту тему в комментариях, просто что бы лишний раз не дразнить гусей, тем более, ей уже высказывались претензии в плане: «Ну вот, теперь после того, как перевод разошелся по сети, издательства точно не станут выпускать книгу…».


Тех, кто уже читал книгу – прошу воздержаться от спойлеров, об ошибках и опечатках прошу писать в личку.
Приятного вам чтения!

Поделиться с друзьями
-->

Комментарии (111)


  1. Jamato
    16.05.2016 15:29

    То есть… все три книги трилогии можно найти на английском, верно?


    1. vconst
      16.05.2016 15:34
      +1

      Перевод третьей части на английский выйдет этой осенью: https://en.wikipedia.org/wiki/Death%27s_End


    1. ClearAirTurbulence
      16.05.2016 16:52

      Первую и скорее всего вторую спойкойно нашел на IRC канале ebookz в Undernet.


      1. samodum
        17.05.2016 12:20
        +4

        Зачем английский? Читайте сразу в китайском оригинале:
        http://www.biliangzhou.name/web/novel/ThreeBody.pdf
        :)


    1. Post_Mjobeus
      16.05.2016 17:38

      учитывая подход русской команды переводчиков — вполне возможно наш перевод качественнее


      1. vconst
        16.05.2016 17:43
        +1

        Всякие есть переводчики, не надо всех одной меркой. Конечно есть одна компания с magister'ом во главе, которые занимаются треш-переводами только для того, что бы был повод не платить отчисления за хороший перевод и по быстрому издать книгу, яркий пример: «Железный рассвет» Чарльза Стросса, это како-то ацкий ад… хуже нотабеноида!


  1. fivehouse
    16.05.2016 15:33
    -3

    Название книги явно взято от сюда: http://suki.ipb.ac.rs/3body/


    1. fivehouse
      16.05.2016 15:39
      +1

      Точнее, название взято из задачи частные решения которой описанны по ссылке. Сама задача: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D1%87%D0%B0_%D1%82%D1%80%D1%91%D1%85_%D1%82%D0%B5%D0%BB


    1. vconst
      16.05.2016 15:42
      +4

      Название книги взято из одноименной физической проблемы, гравитационные взаимодействия трех тел: https://ru.wikipedia.org/wiki/Задача_трёх_тел. Не хотелось бы объяснять связь, что бы не раскрывать сюжет.
      Добавил это объяснение в статью

      //я всегда буду обновлять комментарии…


  1. i360u
    16.05.2016 16:36
    +1

    Огромное спасибо за книгу!


  1. 150Rus
    16.05.2016 16:42
    +4

    Такая книга на русском — это восхитительно (не касаюсь этической стороны вопроса о переводе и публикации издательством)!
    Читал обе книги на английском. Первая — годная технарская фантастика с отсылками к куче научных моментов, интересным сюжетом, идеями и т.п… Во второй всего этого поменьше и читал уже не взапой.
    Большой плюс автору-технарю за привлечение социологии (как гуманитарной дисциплины) в технарские книженции, что встречается нечасто.


  1. deseven
    16.05.2016 16:57

    Огромное спасибо за перевод, вчера дочитал.
    Но не понравилось.

    Я не знаю с чем точно это связано — то ли с отличиями западной и восточной культуры, то ли с личными особенностями писателя, но повествование то представляет из себя жесткий НФ, то скатывается в какую-то инфантильную притчу-пародию.
    Ну и как замечено в статье — наивно. Поэтому в процессе чтения у меня периодически складывалось впечатление, будто я читаю сценарий для какого-то подростокового аниме.
    Персонажи прописаны отвратительно и не вызывают сочувствия (опять, особенности культурных различий?), книга представляет интерес только из-за интересных идей и первоначальных загадок.


    1. vconst
      16.05.2016 17:16

      Да, своеобразная книга, но плохой ее точно нельзя назвать. Забавно то, что в Китае трилогия имеет популярность аналогичную западной-анимешной, имена из книги растаскивают на ники в китайских социалках и чатах, айтишники с нее балдеют. Опять же – сказывается изолированность китайской культуры, не в последнюю очередь из-за цензуры в инете


      1. deseven
        16.05.2016 17:26

        Я, как айтишник, не смог с нее балдеть :) Самый яркий момент это «баны по MAC».
        Но нет конечно, книгу нельзя назвать плохой.


  1. ArkturTierry
    16.05.2016 17:08

    Формально говоря незаконны не сами переводы как таковые. Вы можете для себя лично переводить что угодно и на какой угодно язык. Незаконна публикация таких переводов без письменного разрешения правообладателя. Так что если в свободный доступ файл выкладывал не автор переводов, то правонарушитель -тот кто выкладывал.


    1. vconst
      16.05.2016 17:11

      Тут все сложнее. Переводчик тоже не имеет особо много прав в выкладывании на публику, если он не заключил договор с агентом и не получил разрешения на перевод.


      1. Dmitry_4
        17.05.2016 14:22
        +1

        Настал момент, когда не китаец украл интеллектуальную собственность, а у китайца украли. Ура, товарищи)

        ПС по приведенным цитатам вижу, что слог у переводчицы тяжелый.


        1. vconst
          17.05.2016 14:24
          +1

          Ничего себе, «украли», полгода не самого легкого труда нескольких человек. А слог у переводчицы хороший, она уже много книг перевела и практически всегда получалось лучше, чем в более поздних «официальных», если они вообще выходили


          1. Dmitry_4
            17.05.2016 14:34

            Но я только за, надуманное 'пиратсво' не должно препятствовать расцвету культуры. А то прямо обидно, и половина хороших книг не выходит в русском переводе.


        1. deseven
          17.05.2016 14:33

          Нет, перевод очень хороший, правда. Читается легко.


          1. Dmitry_4
            17.05.2016 14:35

            Значит, цитаты неудачные. Обычно в демо выносят лучшие фрагменты.


            1. vconst
              17.05.2016 14:37

              Здесь вообще нет цитат, хотя да – стоило бы добавить. Есть только несколько строчек из черновика


  1. shama_one
    16.05.2016 18:39
    +1

    Спасибо большое за ваш труд! Низкий вам поклон, вы молодцы) Был бы блондинкой расцеловал бы в ланиты, а мб и не только… Настолько уважаю и ценю то что сделали вы и ваша команда!


    1. vconst
      16.05.2016 18:40
      +1

      Приятно слышать :) Без sonat10 вообще ничего бы не было — ей главные благодарности!


  1. degs
    16.05.2016 19:18

    Почему при абсолютно доброжелательных комментариях человеку напакостили в карму? Загадка. Давайте восстановим справедливость.


    1. webkumo
      16.05.2016 19:41

      Хм… возможно сия печальная история сокрыта в споре (почти холиваре) в статье, на которую ссылается автор (https://habrahabr.ru/company/edison/blog/282804/).
      А вообще карма на хабре (и на гиктаймсе тоже) — штука очень непонятная… налететь на волны минусов — как нефиг делать.


      1. vconst
        16.05.2016 19:51

        Все проще, это издержки аккаунта «read&comment», который в принципе нельзя плюсовать. Не стоит обращать на это внимания, лучше поговорить о книге или вообще о современной фантастике


        1. webkumo
          16.05.2016 20:03

          Хм… хочу заметить (и поздравить), что ныне вы имеете полноценный аккаунт:
          «Приглашен: 16 мая 2016 в 14:39 по приглашению НЛО»

          PS обычно после успешной публикации в песочницу аккаунт получает добро на полный доступ.


          1. vconst
            16.05.2016 20:04

            Верно, но начал комментировать я несколько раньше


            1. webkumo
              16.05.2016 20:11

              Хм… логично, что до этого момента вы могли получать только минуса…
              Но… наличие полноценного аккаунта, как вы можете увидеть на моём примере — тоже не панацея… даже если кому-то очень понравится мой комментарий он сможет только плюсануть комментарий, но не карму…


  1. Moog_Prodigy
    16.05.2016 21:53
    +1

    >Для многих не секрет, что издательская отрасль в России переживает упадок
    Ладно издательская отрасль. Писательская еще и того хуже. Но это не оттого, что у нас нет хороших писателей. Они как раз есть! Это общая тенденция, как с музыкой. Все играют эти, продюсеры в музыке, издатели в литературе, а точнее их хотелки и деньги. Обычно требуется харизма, некоторая известность (привет, обьявления — нужен студент в крупную компанию с незаконченным в.о. стаж 15 лет). Дракон сьест сам себя, а издатели пересмотрят свое отношение как к авторам, так и к переводчикам.
    Это разумеется, если не запретят вообще переводить любые книги. Тлетворное влияние и пропаганда у нас, упущенная прибыль «у них».


    1. vconst
      17.05.2016 08:06
      +3

      Я большой любитель фантастики и мне очень нравились русские писатели, но уже лет десять, по моему мнению, русские фантасты ничего достойного не писали. Достойного, это значит не хуже, чем современные иностранные фантасты, не хуже, чем Олди, Логинов, Лазарчук, Дяченки, те же Стругацкие и ранний Лукьяненко. Нет ничего сравнимого с «Путь меча», «Посмотри в глаза чудовищ», «Рубеж», «Свет в окошке». И это не говоря об иностранных писателя уровня Гибсона, Мьевиля, Геймана, Рейнольдса, Уоттса. Есть множество писателей в Европе, Америке, Райаниеми в Индии, в Китае Цюсинь, а в России — никого. И это очень печально…

      Единственное, что за последние десять лет можно читать, это «Кетополис», и то не весь, а только половину рассказов из этого сборника. Мне очень понравилось начало, написано явно под впечатлением мьевилского Нью-Кробюзона и «Дочерью...» Суэнвика, но замах на сто рублей, а удар — на пятак. Если бы авторы постарались, вышло бы очень здорово, потому что описанный мир очень яркий и подробный, ему веришь, он увлекает. Но это не роман и не повесть, в сборнике нет ни общего сюжета, ни протагониста. Мог бы получиться новый «Вокзал потерянных снов», но не получился даже «Лед» Дукая, который я от скуки бросил почитав больше восьмидесяти процентов, а «Кетополис» дочитывал из одного упрямства.


      1. ArkturTierry
        17.05.2016 10:27
        -1

        Не могу с Вами согласиться. Фантастику наши люди пишут и пишут неплохо. Например, Воробьев «Огненный след», категорически рекомендую.


        1. vconst
          17.05.2016 10:32
          +1

          Простите, но давайте говорить о сопоставимых вещах. Я не говорю о том, что фантастику не пишут – весь самиздат завален «альтернативными попаданцами», а о том – что не пишут по настоящему хорошей фантастики. И мне казалось, что я достаточно наглядно задал планку, перечислив немало фамилий и названий


          1. ArkturTierry
            17.05.2016 10:50

            Не хочу впадать во вкусовщину, но, например, если с Логиновым (Многорукий бог далайна) я соглашусь, то Стругацкие почти целиком (да, мне не нравятся многие их произведения) -это не такая уж высокая планка. Приведенный как пример, Воробьев, лично на мой вкус, это как раз пример действительно хорошей фантастики. Качественной и с точки зрения физики (при наличии фантастического допущения, конечно, но чёрт побери, это едва ли не единственный известный мне фантаст, который хотя бы в школьный учебник физики заглядывал), и с точки зрения литературы, и с точки зрения фантастической идеи.


            1. vconst
              17.05.2016 10:55

              Если продолжить, то это будет флейм. Потому что, «вкусовщина» – это сравнение произведений одного литературного уровня, а перечисленные мной писатели, все существенно выше уровня самлиба


              1. ArkturTierry
                17.05.2016 11:13

                Ну самиздат он на то и самиздат) Да, приведенные Вами писатели выше уровня подавляющего большинства авторов самлиба, но они были и выше среднего уровня писателей своего времени. Именно поэтому они остались в нашей памяти.
                Я просто всякий раз удивляюсь, когда кто-то начинает новый папирус Присса в неправильном переводе, мол всё плохо)
                Чаще всего это говорит или о незнании объективных реалий или о плохом настроении.
                Вот, почитайте хорошую книжку, поднимите себе настроение: http://www.ozon.ru/context/detail/id/5222528/ (да, это реклама :-)))


                1. vconst
                  17.05.2016 11:40

                  Спасиббо, но нет :) У меня книги этой серии никогда не шли


          1. faiwer
            17.05.2016 11:00

            Ваша планка — это именно ваша планка. Я бы и половину перечисленных вами выше фамилий упоминать бы не стал, а большую часть того, что вероятно, читает ArkturTierry, отфильтровал бы уже по картинке на обложке :) Но люди разные, вкусы и потребности у людей разные. Большая часть "фанатов фантастики" прочитала множество книги по вселенной Сталкера и Метро2033. И почти никто из них не читал "1984", "Град Обреченный", "Убик", "Бегущий по лезвию", да даже 451 градус… Зато вот "Огненный след" людям знаком. Достаточно почитать краткое описание на фантлабе: что это боевая фантастика, с "чужаками", десантом, спасением человечества, космическим флотом и морем пафоса. Но это хотя бы не супер-герои Marvel, да? :)


            Я так и не смог убедить ни одного своего знакомого почитать "Анафем". Правда удалось убедить одного прочитать "Убик". Вроде бы пребывает в восторге, и теперь читает "Град Обреченный".


            1. vconst
              17.05.2016 11:04

              Можно половину не упоминать, но тем не менее – это писатели сопоставимого уровня, а не «грабить корованы» и «в.с.е.х.у.б.и.т.ь». Потому Стивенсон вписывается в эту компанию, а всякие поселягины – нет


          1. webkumo
            17.05.2016 11:37

            Кхм… простите, но вы учитываете, что ваша «планка» — большей частью отражает ваши вкусы, а не именно «качество» произведений?
            На том же самиздате помимо попаданцев есть куча интересных вещей (да и в пападанцах периодически умудряются написать что-нибудь стоящее прочтение).

            PS также хочу заметить, что даже у неграмотно-пишущих авторов бывает интересная идея и глубокая проработка мира/событий/персонажей/…
            PPS к теме «вкусовщина» — недавно хотел перечитать стальную крысу — не пошло… Вот вообще не пошло! Хорошая же книга, нравится… но читать — не могу. Автор аппелирует к чувствам своей эпохи, меня они почти не цепляют… А ведь есть произведения, которые для меня по прежнему актуальны…
            PPPS в общем к чему я всё это: не надо огульно говорить «всё плохо». Примите просто, что это не ваше.


          1. Oleg_Dolbik
            17.05.2016 15:20

            Из общения с издателями:
            «Издаем то, что будет продаваться».
            Затратить несколько лет на спорную книгу (а серьезная книга не может не вызывать споров) и потом издать ее тиражом в 2000 экземпляров без всякой рекламной поддержки — для этого на ооочень любить литературу.


            1. vconst
              17.05.2016 15:21
              +1

              Ну как сказать… Издали же «Эхопраксию». Одна претензия — очень задержалась электронная версия, потому пришлось сканировать бумажную


              1. Oleg_Dolbik
                17.05.2016 15:26

                Вы правы… Но… прав и я, увы:
                «Издательство: АСТ, 2015
                Серия: «Звёзды научной фантастики»
                480 стр., 3000 экз.»

                Всего 3000 экземпляров… Коммерции на этом не сделаешь, даже перевод не «отобьешь»… Типично «имиджевое» издание, за которое все же издательству «спасибо».


          1. semmaxim
            18.05.2016 11:17

            Может, Вы просто ищете именно «попаданцев»? И почему самиздат? Почитайте, например Ливадного, «История Галактики». Там книги с 3-й просто оторваться невозможно.


            1. vconst
              18.05.2016 11:27
              +1

              Я просто процитирую слова deseven в этом комментарии

              Вы действительно считаете, что это может хоть как-то сравниться с грандами зарубежной фантастики?


              1. webkumo
                18.05.2016 12:20

                Хм… дайте подумать…
                А ведь то, что вы называете «3ий сорт — не брак» бывает даже лучше этих самых грандов (возможно не всех).
                Нет, понятно, что это исключительно моё мнение и построено оно на моём жизненном опыте и статусе и вы можете спокойно его игнорировать (или даже попытаться «оценить» мои вкусы).
                Но вот для меня ситуация такая, что этих грандов я не читаю (и часть из них — и не хочу читать), а отечественную литературу читаю. Есть там разного уровня (в том числе и «сгодится почитать в метро» и вполне достойные) произведения.


                1. vconst
                  18.05.2016 12:44

                  Вы ведь тоже можете игнорировать мое мнение, и это нормально. Но если вы начинаете с ним спорить, то мне придется обосновывать своу, а вам – ваше. Вы сможете назвать мне самлибовских писателей, которые «даже лучше этих грандов»? Я вполне допускаю, что запросто мог пропустить там стоящие произведения, из-за необъятности самиздата.


                  1. webkumo
                    18.05.2016 13:57

                    Как это не печально — не смогу… Но причина не в слабых авторов самлиба/самиздата — я просто не знаком на достаточном уровне с произведениями тех авторов, на которых ссылаетесь вы.

                    Давайте, если вы не против, сделаем так: напишите пожалуйста по 1-3 автора-произведения в категориях нф и фэнтези, а я постараюсь их в ближайшее время прочитать и уже тогда дать развёрнутую оценку.
                    Хотя признаюсь, с нф мне будет сложно — мало того, что в последнее время мне интересней жанр фэнтези, так ещё и благодаря некоторым веяниям граница между ними размыта и чистую нф встретить сложно.


                    1. vconst
                      18.05.2016 14:20

                      Научная фантастика: Питер Уоттс, Грег Иган – это чистая «хард сайнс фикшн», которую сейчас мало кто пишет. Фентези: Чайна Мьевиль «Вокзал потерянных снов», Майкл Суэнвик «Дочь железного дракона»


      1. Minhir
        17.05.2016 11:06

        «Достойного, это значит не хуже, чем современные иностранные фантасты»
        Как оценивать? Субъективная вещь. Вот моё мнение, например: Вы привели совершенно разных писателей. Гейман работает с фольклором, мифами и легендами. Гибсон напридумывал много всего, это правда. Но сами тексты его скудны (чуть ли не скучны). Мьевиль. Мьевиль шикарен, тут не поспоришь. Буйство фантазии в «Вокзале..» это нечто. А когда он ещё приправил её размышлениями об языке в «Посольском городе». На мой взгляд лучший современный фантаст.
        Вернёмся. Всех вышестоящих объединяют придуманные миры, но подход у каждого совершенно разный. На что ориентироваться? Сколько всего выдумал? Как встроил мифы в своё повествование? Наверное ориентироваться надо просто на понравилось / не понравилось.
        Читали «Будущее» Глуховского? Вот, что может тягаться с вышеперечисленными авторами. Интересный мир, превосходный язык, актуальность. И, главное, в центре не технологии, не пёстрая картинка, а человек.


        1. vconst
          17.05.2016 11:13

          Вы привели совершенно разных писателей

          Верно, я привел очень разных писателей — но хороших. А Глуховский… «Третий сорт не брак»? Мне его «Метро» хватило, добротное мочилово, но вторично и предсказуемо – до уныния. Сойдет, как чтиво для убийства времени, но я лучше Лема перечитаю, или «Все способные держать оружие!!!» – если захочется кровь-кишки. Справедливости ради замечу, что его «Будущее» я не читал, с чем из произведений современных иностранных фантастов первого эшелона можно сравнить эту книгу?


          1. Minhir
            17.05.2016 11:31

            Я не читал «Метро». Но справедливости ради — между «Метро» и «Будущее» прошло 11 лет жизни писателя. Это огромный опыт. Книга не про экшн. Попробуйте, ведь всегда можно остановиться (хотя мне не удалось, затянуло).
            Сравнить в плане мира? Есть налёт искусственности и пластика в окружении (как у Гибсона), но всё же это не киберпанк. Роман-антиутопия, так что конечно он напоминает о «451». Если пытаться идти глубже для сравнений, то не обойтись без спойлеров. Лучше попробуйте, а потом напишите (хоть в личку), как оно вам.


            1. vconst
              17.05.2016 11:39

              Спасибо за рекомендацию, поставлю в очередь


              1. Minhir
                17.05.2016 11:52

                А вам спасибо за работу над переводом. Поставил в очередь.


      1. deseven
        17.05.2016 13:00

        В вашем списке пожалуй не хватает Винджа и Симмонса :)


        1. vconst
          17.05.2016 13:01

          На самом деле, очень много кого не хватает :)


      1. saboteur_kiev
        17.05.2016 17:16
        -1

        Михаил Дулепа, «Баффер»
        Павел Шумил, «Слово о драконе» (12 книг)
        Ник Горькавый, «Астровитянка»
        автора не помню, «Социальная сеть ковчег»

        Есть множество вещей, просто не все автора пробиваются в крупные издания.


        1. vconst
          17.05.2016 18:01
          +1

          А еще есть Пехов, Ибатуллин – легионы их, включая Никитина и Головачева. Только все это «третий-сорт-не-брак», до Стивенсона или Мьевиля – им как до неба. А «Герой должен быть один» или «Черный баламут» – были на уровне, который потом сильно упал и до сих пор не поднялся. Даже многообещающий «Кетополис», все еще не дотягивается до уровня фантастики 10-15 летней давности


          1. saboteur_kiev
            18.05.2016 00:15

            Сравнивать Головачева и Горькавого не стоит. Все-таки Горькавый стоит очень близко к научной фантастике. Да и описание физических явлений от ученого-физика, поучительно и познавательно.

            Честно говоря, вкусы и отношение к книгам с возрастом меняется, многое из того, что я раньше считал крутым — сейчас таковым не кажется, и наоборот.


            1. vconst
              18.05.2016 04:08
              +1

              «Очень близко к научной фантастике» стоит Уоттс, или Иган, или тот же Лю Цысинь. В сравнении с ними — разница между Головачевым и Горькавым в пределах погрешности


              1. saboteur_kiev
                18.05.2016 11:54

                Я прошу прощения, вы точно читали Горькавого? IMHO вы слишком агрессивно относитесь к самиздату, и усредняете то, что там есть. Но и в самиздате и в коммерческих изданиях хороших произведений и туфты — примерно одинаково.

                Выписка из википедии
                «Николай Николаевич Горька?вый — советский и российский астрофизик, писатель, доктор физико-математических наук (1991). Лауреат Государственной премии СССР (1989).»


                1. vconst
                  18.05.2016 12:09

                  С русской фантастикой, за последние лет 10 – примерно так и происходит: «туфты примерно одинаково», а хороших книг единицы. «Астровитянку», «Розу и червь», Пехова, Панова и т.д, т.п. – я пробовал читать в своих поисках хорошей русской фантастики. Ничего хорошего там не нашел – и да, это бесит. Хорошего – в сравнении с теми авторами и произведениями, которых я неоднократно тут называл. К сожалению, образование и регалии за научные заслуги, не делают из человека хорошего писателя, литературного таланта они не прибавляют.


                  1. saboteur_kiev
                    18.05.2016 12:17

                    То говорите что ничего хорошего там нет, то хороших книг единицы.
                    В вопросе про близость к НФ, вы внезапно меняете тему на «литературный талант», выбирая более удобные для вас вопросы.

                    То есть судя по всему вам важна не истина, а доказать, что ваше мнение единственное верное, вне зависимости от мнения других, поэтому, IMHO вы путаете качество произведения и ваш личный вкус.


                    1. vconst
                      18.05.2016 12:40

                      Где конкретно я говорил, что на самиздате есть хорошие книги? Нигде. Я говорил про всю русскую фантастику за последние десять лет, хорошие книги, которые я уже называл, «Кетополис» к примеру, а это не самлиб.

                      Что странного в том, что при оценке писателей, обсуждается их литературный талант? По моему это куда важнее, чем «точное количество заклепок». Имеено потому, что Уоттс талантливый писатель, а Горькавый нет – книги Уоттса хороши, а Горькавого плохи. Совершенно независимо от того, у кого в книгах меньше научных ошибок, выдумок и натянутостей

                      Обсуждать вкус можно при сравнении произведений одного уровня. Разный вкус, это" Иган или Мьевиль", а «Стивенсон или Поселягин» – это вкус и его полное отсутствие


                1. molnij
                  19.05.2016 14:31

                  На мой вкус — Астровитянка — лучшее из русскоязычной чистой НФ за последние много лет (при том, что самой книге, тоже лет уже немало), которую я читал. Однако, с точки зрения текста — это весьма… средненькое произведение. Что можно объяснить, что можно оправдать, но что странно отрицать.


                  1. vconst
                    19.05.2016 14:31
                    +1

                    Неоторое противоречие вижу я


                    1. molnij
                      20.05.2016 21:10

                      «лучшее» и «средненькое»? Ну а что поделать, если другого нет…


                      1. vconst
                        20.05.2016 21:24

                        Я выбираю лучшее — читаю иностранную фантастику


                        1. molnij
                          21.05.2016 00:28

                          К сожалению до получения удовольствия от чтения на хотя бы английском я еще не дорос, а переводы мне почему-то сейчас довольно тяжело читать — рано или поздно натыкаюсь на место, которое, как кажется, перевел бы лучше и это сильно ломает мозг.
                          Но из обсуждения к топику вынес много новых имен — буду пытаться осваивать. Собственно «Задача трех тел» первая в очереди, надеюсь на выходных доберусь. Спасибо вам и за участие в переводе и за генерацию бурного и полезного обсуждения :)


                  1. alsii
                    19.05.2016 17:53

                    Астровитянка вторична по определениею. Она вышла из отрицания, а из отрицания редко получаются шедевры, которые сводят с ума ценителей. Я вот себя гурманом не считаю, и мне книжка понравилась.


                    1. molnij
                      21.05.2016 00:30

                      А можно поподробнее? Из отрицания чего? Мне не приходило в голову рассматривать её в таком ключе…


        1. deseven
          17.05.2016 18:41
          +2

          Я читал Астровитянку с продолжением и кажется даже не одну, а целых две книги из Слова о драконе.
          Вы действительно считаете, что это может хоть как-то сравниться с грандами зарубежной фантастики?


          1. vconst
            17.05.2016 18:43

            Справедливости ради, «Задача трех тел» – тоже не наивысший класс, у книги есть особенности или недостатки, в зависимости от точки зрения. Но таки да, не самлиб ни разу, эта книга не среднего уровня


            1. hungry_ewok
              17.05.2016 20:54

              >«Задача трех тел» – тоже не наивысший класс, у книги есть особенности или недостатки,… эта книга не среднего уровня

              /усмехаясь/

              Гугль сильно портит чистоту, но тем не менее, как показывают результаты экспериментов — книга «гранда», выложенная на самлибе под авторством Васи Пупкина мгновенно становится «фу-фу-фу, самизатовская графомань».

              Это, собственно, всё, что следует знать о таком бесполезном предмете как «литературоведение».


              1. vconst
                17.05.2016 21:33

                //пожимает плечами
                Вы все еще можете показать книгу с самиздата, уровнем не хуже вышеперечисленных. Я сам хочу найти хорошую русскую фантастику, но за десять лет удачных книг можно сосчитать по пальцам. И это меня вовсе не радует


                1. faiwer
                  18.05.2016 05:00

                  Мне очень понравился роман "Феодал" Александра Громова. Написан по мотивам "Град Обреченного". Но в целом соглашусь, что сплошная боевая фантастика и "таинственные" фентези. Правда ещё можно вспомнить про Пелевина, но это уже из какой-то смежной области :-D


                  1. vconst
                    18.05.2016 08:36

                    «Феодал», это уже на излете и сильно слабее той же «Ватерлинии» или «Года лемминга»


                1. alsii
                  19.05.2016 17:56

                  Хм… Давайте сначала договоримся в каких единицах, каким прибором и по какой методике измеряется уровень книг. Если не договоримся, я ткну в три произвольные самиздатовские книжки и объявлю, что их уровень превосходит все перечисленное.


                  1. vconst
                    19.05.2016 18:06
                    +1

                    Пытаетесь троллить?


                    1. alsii
                      20.05.2016 10:25

                      Пытаюсь мягко напомнить, что о вкусах не спорят, и любые подобные оценки субъективны и ценны лишь для того, кто их высказывает. А остальные могут пожать плечами и сказать: "Это по вашему так".


                      1. vconst
                        20.05.2016 10:47

                        Повторюсь

                        Обсуждать вкус можно при сравнении произведений одного уровня. Разный вкус, это" Иган или Мьевиль", а «Стивенсон или Поселягин» – это вкус и его полное отсутствие

                        Я тоже время от времени читаю какойнить мозговой расслабон типа раннего Лукьяненко или Гарри Гаррисона, но я отдаю себе отчет, что это годное развлекалово и не более того.


                        1. saboteur_kiev
                          20.05.2016 12:25

                          Почему вы считаете, что годное развлекалово не может быть шедевром?

                          Почему вы считаете, что если человек написал нечто, что подняло настроение сотне-другой миллионов читателей, то он создал очередное ржачное УГ, а не шедевр развлекательной индустрии?

                          Почему серьезные вещи должны выглядеть с похоронным видом и напряженным лицом, а не с улыбкой и в домашнем халате?


                          1. vconst
                            20.05.2016 12:41

                            Почему не считаю? Я привел примеры хорошего развлекалова, «Неукротимая планета» – очень хороша. А на самиздате я хорошего развлекалова не смог найти, вообще ничего хорошего не видел


                            1. saboteur_kiev
                              20.05.2016 13:03

                              Я приводил список — читали что-то, кроме Астровитянки?

                              Кроме того, возможно под самиздатом я подразумеваю не конкретный ресурс, а вообще, когда автор выкладывает свое произведение бесплатно (не украдено у автора, а он сам выложил)


                              1. vconst
                                20.05.2016 13:06

                                Я много что пытался читать с самлиба, там ничего не дотягивает до уровня хорошей русской фантастики до 2005, вообще ничего


                                1. saboteur_kiev
                                  20.05.2016 14:25

                                  Я еще раз уточню — из моего списка?


                        1. alsii
                          20.05.2016 17:06

                          Ну у меня все проще. У меня одна шкала: "нравится" — "не нравится". Причем это функция как минимум двух аргументов: собственно произведения и моего состояния. И если первая часть как правило константа, вторая весьма вариативна. Поэтому для меня нет произведений хороших и плохих, а есть такие которые в момент прочтения понравились или не понравились. Ну, естественно, с градациями.
                          В результате такого подхода эксперные оценки для меня вообще странная штука. Мне кажется, что сравнивать то, что не возможно ИЗМЕРИТЬ бессмысленно. Меня учили: "Что невозможно измерять, тем невозможно управлять".


                  1. ArkturTierry
                    20.05.2016 12:55

                    ..." Давайте сначала договоримся в каких единицах, каким прибором и по какой методике измеряется уровень книг."

                    Есть такая методика, довольно старая, но всё еще рабочая:
                    http://www.altshuller.ru/rtv/rtv7.asp


                    1. alsii
                      20.05.2016 17:21

                      Они там в самом начале пишут, что это методика оценки, а не изменрения. Там экспертные оценки, а они зависят от подбора экспертов, их настроения, личных пристрастий, воспитания и еще кучи параметров, о которых мы не имеем ни малейшего представления. Есть методики, которые позволяют хоть как-то "облагородить" полученный результат, но мне они не кажутся убедительными.


      1. NetBUG
        18.05.2016 21:03

        Всегда проще смотреть назад и видеть бриллианты.
        Ошибка выжившего.
        В 1990-е тоже казалось, что хорошее почти не публикуется.


        1. vconst
          18.05.2016 21:33
          +1

          Вовсе нет. Русскую фантастику до 2005 года примерно, я читал с удовольствием, иногда перечитывал. Но более позднюю русскую я читать не могу — практически нечего. Зато с удовольствием продолжаю читать иностранную


  1. VasiaDoe
    17.05.2016 11:38

    Вот ссылка на задачку (n-body problem) в Berkley cs61b.ug/sp16. Правда само задание адаптировано из книги Седжвика и Вейна «Introduction to Programming in Java» introcs.cs.princeton.edu/java/34nbody


  1. br0x
    18.05.2016 11:10

    Буду чрезвычайно благодарен за электронную версию китайского оригинала!


    1. vconst
      18.05.2016 11:31

      Первая ссылка из гугла, по запросу "??-1 epub download": http://www.biliangzhou.name/web/novel/ThreeBody.pdf
      Это оно?


      1. br0x
        18.05.2016 11:45

        Да, оно! Спасибо!


  1. masterziv
    18.05.2016 14:13

    > Небольшое примечание об анонимности команды, работающей над книгой. По современному законодательству, как бы нелепо это ни звучало –
    > такие переводы незаконны.

    А с чего это? Я участвовал в одном таком проекте перевода, даже издали.
    Перевод осуществлялся с разрешения автора.
    С чего вы решили, что перевод незаконен?
    Какие законы нарушаются?


    1. vconst
      18.05.2016 14:16
      +1

      Автор не очень то имеет права на свои произведения, обычно они передаются издателю или агенту. В практике sonat10 был случай, когда автор был всячески за перевод, лично дал согласие, но по текущим реалиям перевод все равно получался незаконным. Как и многое на Флибусте.

      Другое дело, что это пока никак не преследуется, потому что у правоторговцев много других забот.


      1. masterziv
        18.05.2016 14:28

        > Автор не очень то имеет права на свои произведения
        Это спорное заявление. Автор имеет определённые права на своё произведение. Естественно, права на гранки книги принадлежат уже издательству.

        Но и получается что заявление голословно: никакие законы не нарушаются, а значит, всё законно.


        1. vconst
          18.05.2016 14:33

          Я сам не очень в вопросах торговли правами и всего лишь пересказываю ту проблему, которую мне описали, как неприятную и актуальную. Потому публикую ники, вместо имен и фимилий, ибо меня так попросили. Дискутировать на эту тему не готов, потому что не владею темой и вообще мало с этим сталкивался


        1. ArkturTierry
          18.05.2016 14:38

          согласно российскому авторскому праву все права прямо (и в данном случае письменно) не переданные в установленном порядке -считаются НЕ переданными вовсе. Так что если правообладатель (по умолчанию -автор, но если он уступил права кому-то еще, как то издательству, агентству) не подписал с переводчиком договор о передаче прав, то переводчик имеет право сделать перевод книги лично для себя и лично же сам его читать, солить, прятать в столе. Но не имеет права этот перевод никому показывать, публиковать, продавать или отдавать безвозмездно. Как-то так.


          1. vconst
            18.05.2016 14:41
            +1

            В проекте задействованы люди не только из России, видимо в этом и проблема. Переводчица не стала бы просить меня оставить только ник, только ради собственного каприза


            1. ArkturTierry
              18.05.2016 14:54

              она всё правильно сделала, давать лишний повод для разборок ни к чему.


            1. alsii
              18.05.2016 18:24

              Женщина-переводчица — это тоже переводчик. А переводчица — это жена переводчика ;-)


              1. vconst
                18.05.2016 18:28
                +1

                Подловили :)
                Но я хотел именно такого вот «сексисткого» термина, что бы было ясно – переводом занималась именно женщина.


                1. alsii
                  18.05.2016 18:33

                  Простите, не удержался! А за вашу работу огромное спасибо.


              1. webkumo
                19.05.2016 15:45

                Простите… а с какого бодуна — переводчица это не «переводчик ж.п.», а «жена переводчика»?

                PS я вот вообще плохо понимаю эту истерию с женскими вариациями специализаций/ролей…


                1. alsii
                  19.05.2016 17:49

                  Не поддавайтесь истерии, держите себя в руках! Это была попытка поддеть автора его же цитатой. Автор оценил. Лучше скажите, как называются женщина, которая управляет локомотивом, и мужчина, который печатает на пишущей машинке.


                  1. webkumo
                    19.05.2016 18:28

                    В виду исчезающе малого количества первых — никак (язык не очень предрасположен к появлению слов, которые не будут использоваться). Со вторыми сложнее — я не знаком с временами, когда это было актуально (возможно такое слово есть). По актуальным временам это будет скорее всего наборщик, либо стенографист, либо… хм… не помню, как называется человек, которые записывает всё происходящее на судебном (или ином) заседании.


  1. alsii
    18.05.2016 18:31
    +2

    На Флибусте неверно написано имя автора. Насколько я знаю систему китайских имен, Лю — фамилия, а Цысинь — имя. А на флибусте наоборот :-(


    1. vconst
      18.05.2016 18:33

      Спасибо, попробуем поправить