Мемуары астронавта Майка Маллейна занимают первую строчку в моем рейтинге англоязычных мемуаров, и я очень рад, что наконец вышел их русский перевод.
Краткая биографическая справка
Майк Маллейн, официальное фото NASA
Ричард Майкл «Майк» Маллейн (Richard Michael «Mike» Mullane) родился 10 сентября 1945 года. И когда над США пролетел первый советский спутник, он стал одним из десятков тысяч тех, кого позвал космос. Из-за астигматизма Майк не мог быть пилотом, и поэтому не подходил для первых отборов в астронавты. Тем не менее, он все-таки смог стать военным летчиком, но летал оператором вооружения и не управлял самолетом. На его счастье, в NASA стали делать шаттл, в экипаже которого было место не только для пилотов. Маллейн стал одним из 35 счастливчиков, отобранных из 8000 подавших заявки в набор 1978 года, и проработал в NASA 12 лет, совершив три полета — STS-41D, STS-27 и STS-36. После ухода из NASA он стал оратором-мотиватором и, на материале катастроф NASA и своего авиационного опыта, агитирует за безопасность на производстве. Книга «Верхом на ракете: Возмутительные истории астронавта шаттла» вышла в 2006 году.
Мемуары
Я очень советую почитать доступные на сайте издателя первые страницы перевода, потому что они прекрасно показывают общий настрой и стиль книги. Маллейн умудряется сочетать максимальную откровенность местами неприятных, а местами до неприличия смешных историй с техническими деталями авиационной и космической техники и дополняет это пронзительной романтикой путешествия и полета с уникальными срезами американского общества и NASA. В результате получается яркий винегрет, где на одной странице сдерживаешь возмущение или даже рвотные позывы, на следующей фыркаешь от хохота, затем сочувствуешь людям, оказавшимся в трудной ситуации, или даже смахиваешь слезу по погибшим, а новая страница открывается во всей своей космической бездонности. Маллейн также не жалеет себя, рассказывая о том, о чем многие предпочли бы умолчать. И, конечно же, в книге очень хорошо описывается техническая специфика Спейс Шаттла.
Перевод
В книге очень много авиационных и космических терминов. Переводчик должен был иметь техническую базу (мне доводилось видеть не-любительские переводы космической литературы с невообразимейшими ляпами). Поэтому очень хорошо, что переводчиком книги выступил редактор журнала «Новости космонавтики» Игорь Лисов. Далее, английскую версию читать не так легко, потому что в книге содержится довольно много реалий американской культуры без пояснений. Для нас, россиян, не понятно, кто такие Шерил Тиггз, Кристи Бринкли или Бо Дерек. Поэтому в книге очень много примечаний — 108 в конце книги и 205 подстраничных, что должно сильно облегчить восприятие.
Не знаю, подгадывало ли издательство специально, но близость Дня космонавтики, на мой взгляд, делает знакомство с этой книгой очень своевременным.
Комментарии (24)
curiousGeorge
07.04.2017 11:30+1Уже заказал, спасибо!
Я просто Майку обещал сравнить оригинал и русский перевод — насколько удалось сохранить как техническую сторону, так и «культурологическую». Судя по переводчику, с техническими нюансами проблем быть не должно.
Количество примечаний также дает основание надеяться, что и с «культурной» частью тоже все в порядке. Хотя, конечно, необходимость объяснять подобные вещи усложняет чтение, но тут уж ничего не поделать. Короче, посмотрим :)lozga
07.04.2017 11:51+2По представленному отрывку оригинал мне показался чуть более живым, и я успел заметить странный вариант перевода «I was flying blind» как «я летел на автопилоте», правильнее, как мне кажется, «я летел вслепую». Но в целом перевод мне понравился.
dinam
07.04.2017 11:54+1Специально читал на английском, потому что интересно и не оторваться и английский как бонус прокачивается, он там не сложный. Надо будет по русски перечитать, сравнить ощущения :)
lozga
07.04.2017 12:24+1Он там специфический, как раз для технарей. Я, помню, очень удивился, когда с легкостью читал Маллейна и с трудом — серию Барраяр Буджолд.
voyager-1
07.04.2017 12:07+2Далее, английскую версию читать не так легко, потому что в книге содержится довольно много реалий американской культуры без пояснений.
Книга действительно трудно читать в оригинале. При знаниях, достаточных для чтения художественной литературы — тут без словаря понятно от силы половина, и даже со словарём — смысл некоторых оборотов может остаться не ясен.
В книге достаточно хорошо описана та степень мотивации людей, желавших стать астронавтами:
Из книгиNASA попросило нас принести наши медицинские карты. Это было сродни тому, чтобы доверить политику избирательную урну. Отойдя на милю от дома, я стал выдирать листы, которые могли вызвать у медицинского персонала вопросы, на которые я не хотел бы отвечать.
Когда команда запуска спросила бы Хэнка (командира экипажа), было бы ли ему комфортно лететь зная, что существует вероятность аварии — его ответом было бы «да». Это было бы равноценно тому, чтобы спросить ребёнка, хочет ли он съесть конфету сейчас, или подождать до завтра. Если бы инженеры сказали: «Мы забыли установить центральный двигатель. Вы всё же хотите стартовать?» Хэнк вероятно бы ответил: «Нет проблем. Просто запустите те два, что у нас есть»lozga
07.04.2017 12:28+1Там еще есть дивные пассажи про продажу семьи в рабство и отрезание тестикул…
olekl
07.04.2017 12:24А электронная версия планируется, интересно?
curiousGeorge
07.04.2017 13:09На сайте издателя можно купить как только электронную, так и печатную с электронной версии
ClearAirTurbulence
07.04.2017 13:48Оригинал, кстати, доступен по IRC и на Royallib. Либо на Амазоне, электронная за USD 9.
Bedal
07.04.2017 14:39спасибо за подталкивание — собирался почитать в оригинале, да что-то забылось. Теперь точно прочту.
seregagl
07.04.2017 15:48Купил электронную версию. Жесть. Можно читать или на сайте, или через специальное приложение. Получить купленную книгу в нормальном формате я не могу.
ClearAirTurbulence
07.04.2017 17:12+2Ну так скачайте ее где-нибудь без DRM, и читайте с чистой совестью.
nikolay_karelin
09.04.2017 22:35С качеством согласен — ужас! Перевод хороший, но в книге не работают подстрочные примечания, да и приложение до одури тормозное.
Радует, что формат все-таки epub, возможно удастся поисследовать, что там к чему.
JabbaTheHutt
10.04.2017 07:07+2Там купленная книга нормально скачивается в обычном epub и без всяких DRM. Читается любой подходящей читалкой, тем же Cool Readerом например.
dinam
07.04.2017 16:59Прикольно! На почту пришел спам от сайта отслеживания посылок со скидочным купоном на покупку в этом издательстве. Первый раз в жизни спам мне пригодился :)
Ссылку на страницу выдачи купонов надо кому? Купоны разные генерятся, проверил. Целых 10% :) Раздавать купоны обещают еще 2 дняPoohRabbit
07.04.2017 19:31Это реально по-твоему прикольно? Я на сайте издательства не регистрировался и с помощью социальных сетей не авторизовался и меня несколько напрягает такое положение вещей.
dinam
07.04.2017 20:20Рассылка пришла от сайта отслеживания посылок. Я на нее подписан и раз в неделю что-то приходит. Все нормально. Просто совпало
curiousGeorge
Книга действительно физически вышла из печати? Просто я общался с Майком буквально пару дней назад, он сказал, что его агент не ждет печати раньше мая, а то и позже…
dotmeer
на Озоне уже можно купить даже
lozga
Вышла, в ЖЖ Лисов написал, и на Озоне уже есть.