Человек человеку — друг, товарищ и переводчик. И особенно тот переводчик товарищ, который работает с локализацией. Как правило, проще всего локализировать мобильные приложения: объем текста небольшой, специальных терминов мало. Это если языков перевода немного, скажем, десять. А вот мы недавно делали локализацию на 35 (!) языков.

О том, как искали исполнителей, преодолевали трудности и какие были забавные моменты, — эта статья.

Предисловие


Мы – небольшая ИТ-компания, занимаемся разработкой приложений и дополненной реальностью. Отдел локализации работает в основном на внутренних проектах либо делает переводы для клиентских заказов. До недавнего времени мы работали с основными европейскими языками (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский) и некоторыми азиатскими (китайский, японский). И этого списка вполне хватало.

В один прекрасный день одно мобильное приложение понадобилось перевести на 35 языков. Как менеджер отдела локализации, могу сказать, что проще организовать перевод 1000 страниц на английский за неделю: сделать глоссарий, поделить между переводчиками и спокойно их контролировать. Тут же пришлось делать работу фактически с нуля: искать переводчиков, тестировать их, погружать в тематику работы, принимать переводы, считать статистику, контролировать выплаты. Но чем сложнее, тем интереснее: я просто в восторге от языкового разнообразия и от того, насколько один язык может отличаться от другого (да, я фанат, и если можно было бы бесконечно изучать различные виды письменностей и грамматических структур…) В общем, заказ получился интересным и очень ценным в плане опыта.

Немного статистики


Время выполнения: около месяца. Сроки позволяли не торопить процесс. Больше всего времени было потрачено на поиск переводчиков.

Языки:
английский
амхарский (частично)
арабский
азербайджанский
белорусский
болгарский
венгерский
вьетнамский
греческий
грузинский
датский
индонезийский
итальянский
испанский (европейский)
испанский (латиноамериканский)
корейский
латышский
литовский
малайский
монгольский
немецкий
нидерландский
норвежский
польский
португальский (европейский)
португальский (бразильский)
сербский
тайский
турецкий
украинский
финский
французский
хинди
хорватский
чешский
шведский
эстонский
японский

Поиск переводчиков


Как найти переводчика? Казалось бы, проще простого: есть сайты фрилансеров, есть даже своеобразные биржи толмачей. Но все не так просто.

Если обращаться к человеку напрямую через подобные сервисы или соцсети, то отклик не самый большой: на сообщение отвечает один из трех-пяти, работу берет один из семи-десяти. Хорошо, что в этом заказе можно было сильно не привередничать: требования к качеству были – не допустить откровенных ляпов и сделать лучше гугл-транслейта.

Хороший эффект дало размещение объявления о поиске переводчиков в профильной группе в соцсети, так мы закрыли шесть языков.

Для некоторых языков нет смысла искать русского переводчика, овладевшего нужным языком. Проще найти носителя, овладевшего русским. Так было с вьетнамским, монгольским, хинди, индонезийским, литовским, эстонским. В отдельных случаях вообще проблематично найти переводчика в русской паре, поэтому проще сразу сделать английскую версию и переводить с нее.

Все косячат


Есть два неутешительных закона: «Все косячат» и «Если задание может быть сделано как-то не так, оно будет сделано как-то не так».

Все косячат

На выполнение перевода отправлялся документ MS Word с таблицами в три колонки: русский, английский и язык перевода. Кто-то умудрялся сделать перевод сплошным текстом. Кто-то делал в сплошном тексте фразовое соответствие: строчку на русском – строчку на иностранном. Кто-то скопировал всю огромную таблицу из гугл-таблиц (которая отправлялась исключительно для справки) и сделал перевод в ней (вай-вай, там же больше сорока колонок в каждом листе).

Еще встречались недопереводы, потерянные строки и абзацы. Ладно, в европейских языках это заметить довольно просто. А как быть, к примеру, с хинди? Языковое чутье (чего-то тут явно не хватает) и гугл-транслейт. Переводчики – народ, конечно, в большинстве своем ответственный, но от ошибок никто не застрахован. В общем, доверяй, но проверяй.

Забавные моменты


Работа с людьми – это всегда какие-то неожиданности. Иногда веселые. Наш новый переводчик арабского после получения задания куда-то исчез. Пришлось писать, искать. В ответ пришло письмо следующего содержания: «Простите, не предупредила, у меня на этих выходных свадьба. Про перевод помню. Как выйду замуж, сразу сделаю». Переводчик – как солдат, всегда в строю.

image

Некоторые переводчики ведут себя очень странно. Кто-то отказывается принимать «виртуальные деньги» (денежные переводы или PayPal), проживая заграницей. Кто-то откровенно обижается, увидев в документе рядом с колонкой русского текста его английскую версию, и заявляет, что он с английского на свой язык переводить не будет. Кто-то очень подозрителен: высылает скрин перевода, просит оплату и только потом шлет сам перевод. Но без таких моментов работа стала бы однообразной и скучной.

Так есть ли разница между индонезийским и малайским?


Все-таки есть. В мою бытность менеджером в одной крупной московской переводческой компании мы считали так: «Малайский равно индонезийский, фламандский – это почти голландский, зачем все усложнять?» Вот и теперь были надежды на подобные приятные лайфхаки, но носитель индонезийского отказался переводить на малайский, заявив, что недостаточно профессионально владеет данным языком. Это заставило задуматься и найти отдельно носителя малайского.

image

Самый неконкретный язык


Мне всегда казалось, что язык накладывает отпечаток на человека. Даже если он неродной. Где-то так оно и есть. Самыми неконкретными исполнителями были переводчики французского. Кто-то брал перевод и зависал на неделю («Да, сделаю, но позже. Если это уже не надо, сделаю другое…»), кто-то отвечал на электронные письма по нескольку дней. От владеющих немецким или, скажем, японским никогда такого не дождешься. У этих ребят все четко: перевод – подтверждение заказа – сдача в срок или раньше.

Самый сложный и дорогой язык


Таким оказался, как ни странно, венгерский. Сначала были сложности с поиском переводчика: русскоязычные толмачи то отказывались, то не отвечали. Пришлось искать в паре английский-венгерский. И тут сначала тоже была тишина. Потом многие были плотно заняты (казалось бы, неужели так много работы с венгерским?). В конце концов, исполнитель был найден, сделал работу хорошо, но и взял по хорошим среднеевропейским ставкам.

Так сколько зарабатывают переводчики?


Раз уж речь зашла о деньгах, могу сказать, что заработок переводчика зависит прежде всего от языковых пар и страны проживания. Русскоязычный рынок платит мало (украинцы демпингуют, специалистов много, конкуренция большая). Самый дешевый язык (он же самый распространенный) – английский. Можно найти переводчика по ставке 180-250 рублей за 1800 знаков с пробелами. Чуть дороже обойдутся другие европейские языки: французский, немецкий – 300-400 рублей. Восточные языки (китайский, японский, арабский) поднимают ставки еще на 200-300 рублей. Ну а самыми дорогими считаются так называемые «редкие» языки (список, как правило, размыт, там могут быть фарси, индонезийский, датский; на усмотрение самого переводчика) – ставки от 700 рублей. Мы назвали нижние границы ставок, все может меняться: с переводческими компаниями фрилансеры работают еще дешевле, с прямыми клиентами – дороже.

Да, что это за цифра такая – 1800 знаков с пробелами? Это стандартная переводческая страница. Считается, что специалист выполняет в среднем перевод одной такой страницы в час (за исключением сложных текстов технических тематик, чертежей и т.п.). То есть ставки за страницу примерно обозначают сумму денег, зарабатываемых за час.

Ситуация на переводческом рынке Индии схожа со странами СНГ: носители хинди, телугу, малаялама и других подобных языков выучили английский и конкурируют с друг другом по цене. А вот в европейских странах многие переводчики имеют свои сайты и не работают по выходным. А в Малайзии, например, есть понятие минимального заказа: даже если вам нужно перевести два предложения, надо заплатить 25 долларов.

Вместо выводов


Забег с 35 языками завершился, и это было очень здорово. Благодаря ему мы нашли классных специалистов по тем языкам, с которыми раньше не работали. Некоторые оказались настоящими «кладами» для нашей компании. Узнали много нового о языковых тонкостях перевода. Поработали с очень разными людьми и их мировосприятием. И повеселились, что тоже неплохо.

P.S.: Настолько увлеклись процессом, что забыли ответить на главный вопрос. В чем, собственно, разница между малайским и индонезийским?
Основное отличие в фонетике и лексике. Несмотря на то, что два языка — близкие родственники, на определенном этапе они разошлись. Малайский вобрал в себя много заимствований из английского, индонезийский — из голландского. Поэтому ряд слов (а особенно научных терминов) отличается. Некоторые слова употребляются в обоих языках, но имеют разное значение. Например, «polis» в малайском означает «полиция», в индонезийском — «страховой полис». И таких примеров много.
Т.е. в принципе, эта разница больше, чем между британским и американским английским, поэтому их идентифицируют как отдельные языки.
Поделиться с друзьями
-->

Комментарии (32)


  1. 3axap4eHko
    19.06.2017 15:05
    +3

    Наверное забыли снять ногу с шифта?


    1. ConstFlash
      19.06.2017 15:07

      Готово!


  1. format1981
    19.06.2017 19:57
    +1

    А не проще было перевести на английский, а с него уже на все остальные? Мне кажется, что так проще найти переводчиков.


    1. ConstFlash
      20.06.2017 13:38

      Для некоторых языков это явно неоправданно. Например, с русского на другие славянские языки проще сделать перевод. В принципе, основные европейские языки тоже не вызывают сложностей. Но вот, к примеру, если потребуется перевести на исландский, там только с английского.


      1. format1981
        20.06.2017 20:15

        Понял. Спасибо за ответ.


  1. PastorGL
    19.06.2017 20:04
    +1

    Хорошо, когда продукт изначально готов к i18n.

    А что, если у тебя есть кодовая база бэкэнда на миллион строк возрастом от 5 лет до сегодня, и столько по объёму же фронта разной степени ангуляризованности? И продукт был предназначен только для США, но стало надо в ещё 10 локалей его продавать?

    А если часть строк формируется наполовину на фронте, а наполовину приходит с сервера? И язык при этом может поменяться пользователем из выпадайки прямо тут, на лету, между запросами?

    Э-э-э, ну вот то-то же.

    Когда-нибудь расскажу такую историю с точки зрения разработчика, статья выйдет на много, много букв… Работа с самими переводчиками — это только вершина айсберга.


    1. ConstFlash
      20.06.2017 13:39

      Да, интересно было бы почитать про Ваш опыт. Эта статья написана с точки зрения менеджера отдела локализации, поэтому в основном речь про работу с исполнителями


      1. PastorGL
        21.06.2017 03:19

        Обязательно опубликую. Но в сентябре, когда NDA закончится.


  1. DanikoBas
    19.06.2017 20:13

    Перевод — всегда интересно
    Сейчас вот перевожу книги 19 века с английского на русский. Не сталкивались с таким? Очень интересно выглядит язык


    1. ConstFlash
      20.06.2017 13:42

      Еще интереснее выглядит английский времен Шекспира, разница с современным равна пропасти. Все-таки язык — довольно динамичная система :)


  1. mysticmirage
    19.06.2017 21:03
    +2

    Так и не понял, чем малайский отличается от индонезийского…


    1. mwambanatanga
      20.06.2017 08:12

      По большому счёту, это один и тот же язык. Взаимопонимание практически полное, но отличается стандарт (нормы правописания, мелочи в лексике и граматике и т.п.). Поэтому переводчик сказал правильно: перевести могу, носители языка поймут, но за соответствие стандарту не ручаюсь.


    1. ConstFlash
      20.06.2017 14:31
      +1

      Спасибо, читайте в P.S.


    1. Karl_Marx
      20.06.2017 14:54

      Я задавал такой же вопрос индонезийскому переводчику и вот что он ответил:

      — As for your question: the difference between Indonesian and Malaysian is quite sizable, far greater than en-US and en-GB. It is more like Spanish and Portuguese. Users from both languages wouldn't like being forced to use the other's language. So, in view of the work at hand, I think it is best if you find a separate Malaysian translator.


      1. format1981
        20.06.2017 20:17

        Интересно насколько различны en-US и en-GB. Например в сравнении с русским и украинским.


  1. easyman
    19.06.2017 21:16

    А почему не использовали что-нибудь наподобие https://translate.google.com/toolkit/ ?


  1. 4ebriking
    19.06.2017 21:50
    +4

    Нам как-то переводчик на немецкий (он сам австриец) прислал письмо что-то типа: «это, конечно не моё дело, но у вас на стр. такой-то — в круговой диаграмме сумма не равна 100%, это так и должно быть?». Потом пришло такое же от чеха. Только от этих двух из многих-многих (небольшой пресс-релиз был с дублированием на прорву разных языков).
    При том русский бумажный тираж уже печатался — все проглядели косяк. Вот это класс.


    1. ConstFlash
      20.06.2017 14:20

      Не раз убеждались, что немцы — очень чёткие люди. И в жизни, и в переводах


      1. 4ebriking
        22.06.2017 19:51

        «Австрийцы считают немцев раз… гильдяями»…


  1. blackarrow
    19.06.2017 22:43
    +3

    ИМХО, как честному человеку, Вам теперь следует все-таки рассказать сообществу, чем отличается малайский от индонезийского ) Или Вы нас обманули?


    1. ConstFlash
      20.06.2017 14:34

      Не обманули!
      Читайте в P.S.


  1. Arty_K
    20.06.2017 07:41

    Так у вас всё же перевод на 35 языков был или локализация на 35 стран/рынков? В названии "перевод" в описании "локализация"


    1. DanikoBas
      20.06.2017 07:55

      Локализация — больше, чем перевод. Сам по смыслу текста подумай


      1. Arty_K
        20.06.2017 09:40
        +1

        Спасибо за ответ на вопрос, который я не задавал. Я прекрасно понимаю, что локализация — это значительно более обширное понятие, включающее в себя перевод. Именно поэтому я и задал вопрос, просто весь текст про перевод, но понятие "локализация" встречается несколько раз, так что я решил спросить, проводилась ли так же локализация..


        Почитать про опыт такой массивной локализации было бы очень интересно, если она была


        1. ConstFlash
          20.06.2017 15:00

          Приложение, с которым мы работали, очень простое: там нет дат, цифр и подобного, что меняют при локализации. Поэтому в данном случае локализация практически свелась к переводу скринов, описания и пары десятков слов в самом приложении.


  1. irishnikova
    20.06.2017 09:40
    +1

    Переводили приложения на 33 языка, пользовались OneSkyApp. Не уверенна, есть ли он на русском, но работать было легко и удобно. Управлять переводом просто, исключает распространенные ошибки переводчиков, не давая сохранить текст без битов кода и слишком длинные тексты. Комменты, ответы на вопросы.


    1. ConstFlash
      20.06.2017 15:00

      Спасибо, возьмем на заметку)


  1. Sunexpo
    20.06.2017 11:22
    +1

    Мой отдел выполняет постоянную локализацию веб, приложений и всего рекламно-информационного контента на 20 языков. Изначально тоже все шло с помощью вордовых доков, контента было мало. Но год назад настала ситуация, когда на менеджмент переводчиков уходило 90% времени и сроки все равно срывались, было много ошибок.
    И тут уже было не обойтись без платформы локализации, которая и с кодом умеет работать и с простыми текстами, позволяет настройки и ограничения делать, рассчитывает зарплаты. И теперь в тот же срок обрабатывается в 3 раза больше материала. А малайский и индонезийский отличаются не меньше, чем русский и украинский.


    1. ConstFlash
      20.06.2017 14:59

      Да, мы тоже в постоянном поиске рационализаторских решений. В этот раз времени много ушло, но это была, так сказать, предварительная настройка.


  1. AsianCat
    20.06.2017 13:24

    Интересно, как НА тайский переводили. Кто был переводчиком…


    1. ConstFlash
      20.06.2017 15:06

      С тайским больших сложностей не было. Рынок уже предлагает достаточное количество разных по профилю переводчиков. Нашли русскоязычного с хорошим знанием тайского.


      1. AsianCat
        20.06.2017 15:08

        Спасибо, просто для меня как использующего тайский на работе в 50% времени а вне ее на 95%, было интересно как переводили именно НА язык. Обратный перевод на русский значительно проще. Далеко не всякий русскоязычный возьмется переводить именно на тайский.