В лингвистике существует такое понятие, как интерференция — влияние родного языка на тот, который мы изучаем. Чаще всего это попытки найти какие-то общие черты в фонетике, грамматике и лексике в родном и иностранном языках.

На начальном этапе это помогает разобраться в фонетике, но потом приходится свыкаться с большим количеством правил и исключений, которые не имеют аналогов в русском.
Мы попросили одного из самых опытных носителей английского языка в нашей школе, Трессу, рассказать о наиболее частых ошибках ее русскоязычных студентов и как их исправить. Но прежде чем перейти к самому списку, есть ряд советов от нее, чтобы количество ошибок постоянно уменьшалось:

  • всегда записывайте незнакомое слово в файл, приложение или тетрадь, чтобы делать меньше ошибок в спеллинге;
  • практикуйтесь в общении как можно чаще, чтобы не бояться своего произношения на английском и делать меньше ошибок в фонетике;
  • не бойтесь переспрашивать и уточнять при общении — быстрее поймете, пусть даже с пятого раза, а также сможете делать меньше лексических ошибок;
  • с той же целью стоит побольше читать на английском, чтобы лучше запомнить значения слов;
  • старайтесь чаще слушать и смотреть аудио и видео на английском (лучше сначала короткие сессии по 3-5 минут), чтобы делать меньше ошибок при распознавании речи на слух.

А теперь список частных ошибок и решения, чтобы их не допускать.

On time vs In time





On time — punctual, not late. If something happens on time, it happens at the time which was planned. The opposite for the phrase is “late”.

То есть в соответствии с запланированным временем, не поздно. Чтобы не допускать ошибок при использовании этой фразы, запомните антоним — поздно.

The 11.45 train left on time. — Поезд на 11.45 уехал вовремя.

In time — for something or to do something, soon enough. The opposite for the phrase is “too late”.

Это тоже можно перевести как “вовремя” и достаточно скоро. Только в данном случае ориентир больше идет не на конкретное время, а что пришла пора чем-то заняться, что-то сделать. Чтобы правильно запомнить значение, используем антоним “слишком поздно”.

Will you be home in time for dinner? — Ты успеешь домой на ужин? (конкретное время не обозначено).

At the end, in the end, to this end


At the end is used when you are talking about an event that happens in the final moment.

“At the end” (в конце, на завершающей стадии), стоит использовать, чтобы сказать о событии в самом конце. После данной фразы всегда идет уточнение и предлог “of” (в конце чего именно).

At the end of the meeting, they shook hands. — В конце встречи они пожали руки.

In the end is used when you are talking about an end result, but not a single event.

Эта конструкция (in the end — в результате, в итоге) используется, чтобы сказать о конечном итоге или результате, а не об отдельном событии. Чтобы не путать с “at the end”, посмотрите на общий контекст и есть ли уточнение, в конце чего именно. Если нет — используем “in the end”. Если есть — “at the end”.

In the end, no one will miss you. — В итоге никто не будет по тебе скучать.

To this end is used when you are talking about achieving a previously specified goal.

Есть и такая конструкция, которую часто неверно переводят. Означает она “с этой целью” и не связана с концом. Чтобы не делать ошибки при переводе на родной язык, всегда обращайте внимание на предлог “to” в начале фразы.

He wanted to discuss his idea and arrange a meeting to this end. — Он хотел обсудить свою идею и организовать встречу с этой целью.

In the school, at the school, in school, at school


In the school — under the roof of the school building (said of a person or thing).

Это можно смело перевести как “под крышей школы”, если говорим о человеке или предмете. То есть прямо в здании. Чтобы правильно использовать фразу, обратите внимание на присутствие “the” во фразе. Это будет означать местонахождение.

The books are in the school now. — Книги сейчас в здании школы.

At the school — in or near the school building (said of a person or thing).

Стоит воспринимать это как “на территории школы” или прямо в школе (тоже можно говорить о человеке или предмете). Здесь также есть “the”, поэтому акцент больше на местонахождение, но не совсем точное (внутри школы или на ее территории).

Where is your friend? — Somewhere at the school. — Где твой друг? — Где-то на территории школы.

In school — being educated in or at a school; occupied with being educated (said of a person).

Такое можно сказать уже только о человеке, который сейчас обучается, причем в любом учебном заведении (институт или университет, и так далее). Чтобы не спутать с “in the school”, запомните, что акцент больше на самом процессе обучения, а не на местонахождении.

What is she busy with now? — She is in school. — Чем она сейчас занята? — Учится.

At school — located at a school; attending a class in a school (said of a person).

Также используем эту фразу лишь о человеке, указывая, что он находится на территории школы, посещает занятия. В этом случае уже речь только о школе, а не учебных заведениях в целом.

Can’t come to your place now, I am at school. — Не могу сейчас прийти к тебе, я на занятиях в школе.

You can say that there is an auditorium in the school, but the auditorium is not in school or at school.

Так наш носитель поясняет, что неодушевленные предметы могут находиться только во фразах “at” или “in” с артиклем (in the school и at the school).

In general, at X means participating in the activities associated with X: at school, at work, at court, at football practice.

В общем, если мы говорим at что-то там, мы указываем на участие в чем-то: в школе, на работа, в суде, на тренировке по футболу.

Предложения, которые заканчиваются предлогом





The “rule” that a preposition should not end a sentence goes back to the 18th century, when some grammarians believed English should bend to the rules of Latin grammar.
This rule often leads to unnatural-sounding sentences.

В XVIII веке некоторые из специалистов по грамматике английского считали, что не стоит заканчивать предложения предлогами, ориентируясь на правила латинской грамматики.
Но если предлоги не ставить в конец предложения, они могут звучать неестественно.

It was my mother about whom we were most concerned. — Именно о своей матери мы тогда больше всего беспокоились (предлог about в середине предложения и произносить сложнее).
It was my mother whom we were most concerned about. — Именно о своей матери мы тогда больше всего беспокоились (предлог about в конце предложения, произносить проще).


Исходя из этого, носитель языка говорит, что выбор остается за нами (ставить ли предлог в конец):
The question of whether or not to end sentences with prepositions is ultimately a matter of taste.


Who и whom





It is exactly the same as the difference between I and me, he and him, she and her, etc.

Разница тут та же, что и между I и me, he и him, she и her, и так далее.

Who, like I, he, and she, is a subject – it is the person performing the action of the verb.

Who, как и I, he и she выступают в роли подлежащего, человека, который выполняет действие, выраженное глаголом.

Whom, like me, him, and her, is an object – it is the person to/about/for whom the action is being done.

Whom, как и me, him и her — дополнение, человек, с которым происходит действие.

Who is talking to you? — Кто с тобой разговаривает? (who — подлежащее)
Whom are you talking to? — С кем ты разговариваешь? (whom — дополнение)


Стоит также отметить, что сейчас чаще используется “who” и в роли дополнения. Чтобы не допустить ошибки и понять, что перед нами подлежащее или сказуемое, обратите внимание на порядок слов в предложении:

Who is talking to you? — порядок слов после “Who” в роли подлежащего прямой, как в утвердительном предложении.
Who are you talking to? — после слова “Who” стоит полноценный вопросительный порядок слов.


Substitute who with the word he. If that part of the sentence still makes sense, then who is almost certainly correct.

Есть еще способ различать значение who — заменить на he. Если после этого предложение не потеряло смысл, значит who на своем месте и играет роль подлежащего.

Who is talking to you? — He is talking to you. — Звучит понятно, значит who выступает подлежащим.
Who are you talking to? — He are you talking to. — Предложение воспринимается, как неверное и “he” не может заменить “who”. Значит, “who” выступает в роли дополнения.


Английские существительные в роли прилагательных


Adjectives don't have plural forms. Ever. But nouns are common to modify other nouns. Instead, I would say these are attributive nouns.

В английском языке у прилагательных не бывает множественного числа. Вообще. Но существительные могут становиться прилагательными, чтобы расширить или изменить значение других существительных. Они как бы становятся существительными-определениями.

Получается, что существительные-определения следуют тем же правилам, что и английские прилагательные. Поэтому существительные в сочетаниях, подобно five-minute walk и другим, не изменяют своего числа (мы не говорим five-minutes walk).

Надеемся, что эти советы будут полезны и помогут сделать вашу английскую речь более правильной. Мы планируем рассказать и о других ошибках, которые часто совершаются русскоязычными студентами наших преподавателей-носителей. А какие моменты в английском часто вызывают вопросы у вас? Будем рады узнать в комментариях, чтобы потом наши носителя языка помогли нам ответить на ваши вопросы.

Бонусы для читателей


Онлайн-курсы


Мы дарим бесплатный доступ на три месяца изучения английского с помощью наших онлайн-курсов. Для этого просто перейдите по ссылке до 31 декабря 2017 года.

Индивидуально по Skype


Будем рады видеть вас на курсах по английскому для IT-специалистов.
Записывайтесь на вводный урок и получайте комплексную обратную связь по своему уровню знаний, затем выбирайте преподавателя и программу обучения себе по душе!

Комментарии (50)


  1. larron
    31.10.2017 15:59

    Уместно ли использовать в речи (возможно) устаревшие и\или не факт, что современные слова одновременно с современными? например ere вместо before, hither вместо here, to besmirch — to soil, насколько они взаимозаменяемы?
    И вообще, учитывая просто километры синонимов означающих примерно одно и то же, как лучше всего подбирать нужное? то есть уместно ли просто в случайном порядке их взаимозаменять для обогащения речи?
    И еще, сильно смутило, что на вашем сайте даже в разделе для upper-intermediate или advanced объяснения новых сложных слов идет на русском, может это как-то меняется в настройках?


    1. EnglishDom Автор
      31.10.2017 16:05

      Спасибо за отличные вопросы!
      По поводу устаревших слов — английский язык очень динамичен и подобную лексику можно встретить чаще лишь в литературных произведениях. Согласно советам от наших носителей, лучше использовать более современную лексику, так как велик шанс, что вас не смогут понять (даже более молодое поколение носителей может быть не в курсе этих слов).
      По поводу синонимов — очень важна практика работы с контентом на английском языке, чтобы уловить ситуативное использование слов и четкий контекст к ним. Вообще, заменять синонимы в случайном порядке уместно лишь для позитивных ситуаций — amazing вместо great, wonderful вместо good, и так далее.
      По поводу пояснения слов на нашем сайте — пока такой возможности переключения нет, но идея отличная, передадим в продуктовый отдел.


    1. ClearAirTurbulence
      31.10.2017 18:00

      Зачастую такие менее употребимые слова, типа того же besmirch, имеют весьма специфические оттенки значения. Для полноценной работы с такими словами нужно это знать. Для обучения этому существует множество т.н. vocabulary workshops, в которых большое значение имеет раздел shades of meaning.


      1. EnglishDom Автор
        31.10.2017 18:26

        Полностью с вами согласны!


  1. Zet_Roy
    31.10.2017 18:48

    Правда что причина тому что слова на английском пишутся и читаются по разному это потому что грамматика не обновлялась 1000лет.


    1. mikevgorbunov
      31.10.2017 19:24

      Грамматика языка с произношением связана крайне мало.
      Если говорить о связи орфоэпии (произношение) и орфографии (написание), то кратко можно сказать так:
      написание слов в английском языке соответствует произношению слов в XI-XIV веках.
      Если говорить о грамматике и орфоэпии, то они обе динамично развиваются по сей день под влиянием огромного количества факторов.


      1. Zet_Roy
        01.11.2017 12:44

        Тогда почему в США и Англии не проведут реформу по обновлению школьных учебников по грамматике чтобы например писать не know а nou.


        1. mikevgorbunov
          01.11.2017 13:16

          Тогда понадобится реформа доброй половины европейских языков (особенно французского), потому что там тоже говорят совсем не так, как пишут :)
          А если серьезно, то это нереально.
          Во-первых, это слишком большие изменения, которые затронут вообще все сферы нашей жизни. Все международные документы почти всегда пишутся на английском, где английский вариант чаще всего выступает в роли подлинника, а другие языки — просто переводом.
          Во-вторых, всегда найдутся противники реформ. Вспомним все попытки ввести метрическую систему в США, например. Противников, конечно, можно задавить, как это было при реформе языка в Китае в годы правления Мао. Но это была отдельно взятая страна с авторитарным режимом, а китайский не был языком международного общения.
          В-третьих, искусственные изменения в языке все равно растворятся в естественных и, что самое главное, снова останутся позади естественных изменений в орфоэпии. Она развивается достаточно быстро, и реформировать на постоянной основе написание вслед за ней слишком накладно.


          1. Karvo
            01.11.2017 15:07

            И при чём тут добрая половина европейских стран? Реформы национальных языков это дело самих стран. Хотя для меня выглядит дикой ситуация, когда кроме того что буквы имеют несколько вариантов прочтения в разных ситуациях, так ещё огромное количество слов исключений. Почему любой ребёнок выучив русский алфавит, с небольшой тренировкой может читать любые слова, в то время как в английском без транскрипции никуда. Это просто откат в каменный век, когда люди рисунками и жестами передавали информацию, без привязки к языку.
            Я согласен, реформа английского будет нести изменения в мировом масштабе, будет иметь кучу противников, но это не отменяет необходимости самой реформы.
            А вот с третьим пунктом у вас не согласен, т.к. именно огромная разница в написании и произношении сейчас и ведёт к большой изменчивости в произношении, тем более в разных регионах.


            1. mikevgorbunov
              01.11.2017 15:23

              Боюсь, у вас немного неправильное понимание истории языков и их функционирования. Я не смогу прочесть вам курс лекций по языкознанию в комментариях, поэтому вам придется самому почитать основополагающие труды по лингвистике.
              Добрая половина стран как раз-таки при чем, потому что английский — это точно такой же национальный язык. Просто ему повезло стать международным. Национальным он от этого быть не перестал.
              Английский язык считается одним из самых простых в освоении. Большинство слов в нем пишется по вполне понятным правилам, которые можно выучить и применять, а исключения не так уж и сложно запомнить.
              В русском языке фонетика далеко не такая простая, какой кажется. У нас больше половины населения страны не в состоянии правильно написать слова, которые они произносят. Про пунктуацию я вообще молчу, потому что в ней ошибается более 90% пишущих. Я в том числе. У вас, например, не хватает кучи запятых.
              Если хотите прям строгий и красивый язык, то начните изучение эсперанто или любого другого распространенного искусственного языка. Их специально придумывали те, кто хотел решить проблемы естественных языков.


              1. eoffsock
                01.11.2017 15:35

                Эсперанто прекрасен, но в нем есть несколько крайне непонятных и спорных для меня лично моментов.


              1. Hardcoin
                01.11.2017 17:40

                Karvo говорит про реформу английского. Почему вы привязываете к этому обязательную реформу других языков?


                К тому же человечество видело десятки подобных реформ. Сказать, что ещё одна не нужна — можно. Что ещё одна "нереальна" — не похоже на правду.


                1. mikevgorbunov
                  01.11.2017 19:59

                  Привязываю потому, что реформа нужна не только в английском. В ней остро нуждаются французский и немецкий, например. После окончательного выхода Великобритании из ЕС английский перестанет быть главным языком союза.
                  В китайском неплохо бы убрать тональность, которую фиг различишь без тренировок.
                  Я, например, за реформу в гораздо более широком смысле: считаю необходимым реформировать не только орфографию, но и грамматику. Все неправильные глаголы сделать правильными.
                  Реформы нужны, но нереальны в том виде, в каком вы их себе представляете. Просто так взять и ввести новые правила в глобальном языке невозможно.
                  Нынешним поколениям фактически придется учить еще один язык. Чтобы реализовать такую реформу, потребуется очень высокий % согласных среди населения всех стран, где используется английский.
                  Кроме того, это очень затратно. Это была бы одна из наименее приоритетных статей расходов любой экономики, потому что сначала нужно решать вопросы обороны и социального обеспечения.


                  1. faiwer
                    01.11.2017 20:50

                    А самое печальное, что не нареформируй, всё равно потом, если язык будет жить, он "испортится". Языки живут своей жизнью.


                  1. Hardcoin
                    01.11.2017 21:45

                    в том виде, в каком вы их себе представляете

                    В том виде, в каком я представляю или в том виде, в каком вы думаете, что я представляю?


                    Не очень ясно, как вы из одного комментария поняли, в каком виде я представляю реформы. Но на всякий случай уточню — можно взять две сотни слов и привести их написание к их произношению. Изменение с одной стороны, крупное, с другой — не ломает язык, никакого "нового языка" учить не нужно.


                    Впрочем, это только пример, вариантов реформы много. Вариант "ничего не трогать" тоже возможен, но вряд ли самый разумный.


                    1. Imposeren
                      01.11.2017 22:27

                      Идея стара как мир Марк Твен

                      grammar.ccc.commnet.edu/grammar/twain.htm


                      1. kir_rik
                        02.11.2017 17:33

                        Таки Марк Твен был высококлассным троллем.


                  1. Zet_Roy
                    02.11.2017 01:05

                    Нынешним поколениям фактически придется учить еще один язык.

                    Ничего не придется учить, им будет по произношению интуитивно понятно как писать слова.


          1. CaptainFlint
            01.11.2017 15:20

            потому что там тоже говорят совсем не так, как пишут :)
            Проблема не в том, что читается не так, как пишется — этого добра в большинстве языков хватает. Проблема в том, что нет чётких правил. Если, скажем, в немецком «eu» читается как «ой», то оно всегда «ой» (euro = «ойро», например). А в английском то так, то эдак, причём нет фиксированных правил, определяющих, что как когда должно произноситься.

            Особенно забавно было: смотрел стрим, транслируемый англичанином-нативом; он увидел название британского города (Fraserburgh, кажется) и не знал, как его правильно прочитать.


            1. coturnix19
              01.11.2017 15:58

              имхо если в сша то скорее всего фрейзербур(г/х), если в еще где то может быть и фрейзербороу


              1. CaptainFlint
                01.11.2017 17:14

                название британского города
                Я специально уточнил. Одно дело — города других стран и языков, это может быть проблематично. Совсем другое — не знать, как прочесть название города своей же страны, в которой всю жизнь прожил, если тебе не сказали, как его правильно читать.

                P.S. В чате там ему, если не ошибаюсь, сказали, что читается «Фрейзерборо(у)», по аналогии с Эдинбургом.


        1. pfemidi
          01.11.2017 15:15

          «know» и «nou» ещё ладно, но почему бы вместо слова «queue» не использовать просто букву 'q'?


          1. darthslider
            01.11.2017 16:03

            queue это слово которое я буквально каждый раз гуглю.


            1. Starche
              02.11.2017 11:31

              А я запомнил как «куеуе», и норм, гуглить не приходится)


              1. darthslider
                02.11.2017 11:36

                quite и quiet еще постоянно путаю :)


                1. BigBeaver
                  02.11.2017 14:47

                  Они же по-разному произносятся…


                  1. darthslider
                    02.11.2017 14:51

                    пишутся то практически одинаково.
                    Хотя когда вы обратили на это внимание, я подумал что если обращать внимание на букву e в произношении quiet, то сразу становится проще вспомнить как что пишется.


        1. darthslider
          01.11.2017 16:11

          Мне очень нравится вот этот текст в тему:(Ze drem vil finali kum tru.) ashvital.freeservers.com/ze_dream.htm


      1. heximal
        01.11.2017 15:16

        вы читали Шейкспира в оригинале? его язык имеет сильные отличия от современного. А ведь он жил аж в XVI веке


    1. Klimashkin
      01.11.2017 00:19

      Это как раз из-за того что она сильно обновлялась вплоть до конца XIX века романскими языками, особенно французским.
      Поэтому так много слов которые читаются не как пишутся.


    1. coturnix19
      01.11.2017 02:00

      Вабшче-та, в русскам езыке праизншение и праваписание тожа далеко не идентичьна. Но в случае англисскаво езыка была и более канкретная причина пfдобнава страннава правапъсания.


  1. iproger
    01.11.2017 00:18

    Как хорошо было бы если бы английский был везде одинаковым. Между соседними штатами может быть разница в произношении как между Львовом и Сибирью.


    А ещё в школе учат очень старому языку. В реальности все пропускают много лишнего и говорят всякие твони (twenty).


    1. Xandrmoro
      01.11.2017 02:11

      Чтобы пропускать лишнее надо сначала знать, где оно действительно лишнее, а где меняет смысл сказанного.


    1. HEKOT
      01.11.2017 07:16

      А когда начинаешь говорить «как они», ОНИ вообще перестают тебя понимать. Ты понимаешь, что пропустил лишнего и говоришь, как учили: «туэнти»


  1. Jeyko
    01.11.2017 04:06

    Начал читать, извилины запутались! Оставлю на потом, вдумчиво вникать в каждую смыслю. Почти уже десять лет говорю (пытаюсь говорить) на американском варианте английского и все мечтаю делать это правильно, а оно не получается и чувствую себя иногда Равшаном или Джамшудом или обоими вместе… Иногда, потому что давно плюнул на все правила и стыд за неправильно произнесенные слова и фразы засунул подальше, но хочется всё-таки овладеть им как надо, а не как мне удобно.


  1. mikeee1
    01.11.2017 06:20

    Живя в России мне было очень сложно начать говорить правильно на английском, и я думаю, я его бы так и не осилил. Разговаривая с носителями мозг как то сам адаптируется и начинает выдавать правильные фразы интуитивно, поэтому разговаривая с иностранцами стал замечать, как они говорят неправильно.


  1. HEKOT
    01.11.2017 07:12
    +1

    На эту тему есть прекрасная книженция M. Swann «Practical English Usage». Написана в виде словаря, и вся состоит из подобных примеров, читается как художественная.
    image


    1. voyager-1
      01.11.2017 08:02

      Добавил бы к этому ещё Лин Виссон «Русские проблемы в английской речи» про культурные отличия.


      iproger

      Как хорошо было бы если бы английский был везде одинаковым. Между соседними штатами может быть разница в произношении как между Львовом и Сибирью.
      С амсленом (языком глухонемых) ситуация ещё хуже: с французским совпадение на 58%, с британским — только на 31%. И при чтении по губам из английской речи только 30% распознаётся (с русским вроде доля намного больше).


  1. river-fall
    01.11.2017 11:05

    who/whom, he/him, she/her должно быть очевидно для русского человека — это же падежи.

    Кто придет на свадьбу? Who will come to the wedding? (именительный падеж)
    Кого ты пригласишь? Whom are you going to invite? (винительный падеж)


    1. EnglishDom Автор
      01.11.2017 11:12

      Совершенно верно! Но в английском языке всего два падежа (общий и притяжательный), поэтому носитель пояснил своим способом)


      1. river-fall
        01.11.2017 15:24

        три падежа у них, по крайней мере для местоимений
        he nominative
        him accusative
        his genitive/possessive


        1. EnglishDom Автор
          01.11.2017 15:34

          точно, но этот падеж (him) чаще воспринимается как отдельная категория местоимений — Subject pronouns, Possessive adjectives, Possessive pronouns, Reflexive pronouns, Object pronouns (him).


  1. darthslider
    01.11.2017 15:30

    Чтение на английском это очень полезно и классно, но так же очень помогают учить живой язык чаты, например тематические discord каналы. Всякие ofc,nvm, bb, btw, fyi, gotcha, gonna, wanna уже давно являются важной частью разговорного языка и я не уверен, что хоть один учебник этому учит.


    1. EnglishDom Автор
      01.11.2017 15:37

      На самом деле, подобные сокращения уже включены в учебники для студентов ESL (английский в качестве второго языка). Примером можно назвать детский Opportunities Beginner — там этому посвящен урок)


      1. darthslider
        01.11.2017 15:46

        О, это отлично. Хотя тут есть момент, что скорость появления фразеологизмов/мемов/сокращений сейчас фантастическая. Так же есть тематический процесс слово/фразообразования, специфичный для отдельных сообществ. И возможность быть свидетелем их появления и использования так же очень полезна. Ну и целый пласт нецензурных английских выражений вряд ли есть в учебниках :) Английский хоть и гораздо беднее русского в этом плане, но всё таки какой-никакой а простор для креатива там есть!


        1. EnglishDom Автор
          01.11.2017 16:04

          Это точно! Создание фразеологизмов/мемов/сокращений является неотъемлемой частью культуры и юмора, поэтому все заносить в учебники просто невозможно успевать)


  1. Falcon_peregrinus
    01.11.2017 15:51

    Whom are you talking to? — С кем ты разговариваешь? (whom — дополнение)
    Who are you talking to? — после слова “Who” стоит полноценный вопросительный порядок слов.

    Так как всё же правильно? =)


    1. EnglishDom Автор
      01.11.2017 16:07

      В данном случае — оба варианта верны. «Who are you talking to?» звучит современнее, но после обоих предложений стоит вопросительный порядок слов, который указывает на роль дополнения для who(m).


      1. Falcon_peregrinus
        01.11.2017 16:28

        Спасибо, теперь понятно!


  1. Art3
    03.11.2017 09:06

    Спасибо за материал! В качестве благодарности совет — используйте неравнозначные отступы между разными по содержанию строками, это очень облегчит восприятие.