Помните, как мы учили английские слова, проводя параллели в их произношении с нашим языком? Ну там, локализация — локализейшн (localisation) или объект — обджект (object). Классно, когда все так совпадает. Но есть ряд слов-предателей этого чудного принципа созвучий. Ряд слов, которые звучат или пишутся похоже, но означают другое. В лингвистике это называется “межъязыковые омонимы и паронимы” или же “ложные друзья переводчика”. Давайте соберем топ самых неожиданных несовпадений.

Accurate — точный, чёткий. Но никак не аккуратный. И даже человека так описать нельзя. Точнее так:
I am really accurate in my calculations — Я очень точен в расчетах. Это звучит адекватно.
I am a very accurate person. — Я очень точный человек. Это уже звучит непривычно и странно, и даже больше смахивает на “русицизм”, чем на реальное сочетание.

Artist — художник, скульптор. Да-да, вы сейчас уже в комментариях пишите, что можно перевести слово, как артист в значении “творческий человек”. Но для нас привычно значение артиста в качестве певца, ведущего. А для носителей artist, в первую очередь, связан именно с изобразительным искусством.

Band — музыкальная группа, оркестр, лента, диапазон радиоволн. В принципе, можно перевести слово, как “банда”, но больше не как криминальная группировка, а группа людей. Но для этого существует более популярное слово “gang”.



Baton — жезл, палочка ( у дирижера или для эстафеты), дубинка. То есть, носителям непривычно будет услышать это слово в значении привычного нам типа хлеба. Для подобных целей они скажут “French bread”. И только матерые кулинары поймут вас сразу, если все же решитесь сказать baton на тип хлеба.

Blank — пропуск, пробел, тире, холостой патрон и куча других значений. Но явно не бланк. Хотя есть немного близкое значение по смыслу — пустой лотерейный билет.

Bucket — ведро, бадья, черпак, ковш. В общем, не букет цветов. Для таких целей есть bunch of flowers.

Cabinet — застекленный шкафчик, комод, шифоньер и даже правительство. А кабинет, в котором мы работаем или учимся (нечто, похожее на офис), называется study.

Climax — развязка, кульминационный пункт, высшая точка, кульминация. В общем, явно не то, как хотелось бы перевести в первую очередь.

Complexion — цвет или оттенок, строение кожи лица. То есть, вовсе не строение тела. А только кожа, запомните!

Data — ну, тут вы и сами знаете, что это данные, факты, всякие там показатели, а не дата.

Direction — направление, область, распоряжение, управление. То есть, не дирекция, как орган управления, а именно способ управления.

Fabric — ткань, текстура, фабрикат и даже сооружение. Но не фабрика (factory).

Fundament — зад, ягодицы (да уж!). В общем, довольно далеко от фундамента (foundation, basis и так далее).

Heroine — героиня. Не героин (heroin). Смотрите, не перепутайте (хоть Би-2 даже в русском языке смогли нас немного запутать в своей песне “Феллини”!).

Italic(s) — курсив, и причем не итальянский, а просто курсив.

Insult — оскорбление, обида. В медицине может еще означать кровоизлияние, но для слова «инсульт» в английском чаще используется stroke или blood stroke.

Liquor — это не ликер, но связь с алкоголем есть и прямая. В смысле, это довольно крепкие алкогольные напитки. А для ликера есть английское слово liqueur (даже больше французское).



Marsh — топь или болото. Не путайте с английским маршем — march!

Mayor — мэр. Не майор, а мэр. Майор на английском будет major.

Metropolitan — метрополитен, подумали вы. Но нет, это такой большой город, мегаполис, столица или что-то связанное с большим городом, столицей (прилагательное), а не метро или подземка (metro, subway и так далее).

Parole — не пароль, но мы и так давно знаем, что пароль — это password. А перевод parole звучит, как «досрочное освобождение заключённого из тюрьмы»!

Physic — лекарство, снадобье, слабительное. И лишь одна буква отделяет physic от физики как науки — physics.

Physician — образовано от предыдущего слова и означает врача, лекаря. А физик будет на английском physicist.

Preservative — консервирующее вещество, фиксатор. В общем, не спешите его сразу переводить как condom — у них слишком разные сферы применения.

Prospect — вид, панорама, перспектива, возможность, а не проспект. Avenue — проспект, как тип улиц, а booklet — рекламный проспект.

Receipt — звучит похоже на рецепт. Но не обманывайтесь, это квитанция, выручка. Хотя давным-давно слово и было связано с кулинарными рецептами, сейчас для подобных случаев есть recipe.

Restroom — уборная, туалет. Конечно же, там можно отдыхать (по-своему). Но в значении отдыха от работы, учебы и так далее есть recreation room.

Robe — халат, мантия, ряса, риза. А роба для работы на английском будет overalls.

Scenery — это пейзаж, вид, но точно не сценарий (script).

Servant — не шкаф и не сервант. А слуга или служитель.



Stake — кол, столб, ставка. И это слово не связано с едой (steak), хоть и очень похоже по звучанию.

Talon — длинный коготь или ноготь, колода. А вот русское слово “талон” переводится как coupon или ticket.

Tip — это кончик, наконечник, намек, совет. Короче, еще много значений, среди которых нет русского слова “тип” (type).

Trap — это не трап, а ловушка. Как кричал Адмирал Акбар в знаменитой сцене из Звездных войн: “It’s a trap!

Valet — это не карточный валет (knave, Jack), а лакей, слуга или сотрудник гостиницы, который отгонит вашу машину на парковку.

Vine — не вино. Это лоза, плеть. Хотя в речи перепутать не так уж сложно, ведь wine лишь немного отличается произношением. Так что важно следить за контекстом.

Wallet — еще одно слово, которое иногда путают с русским “валет”. Но это же кошелек или бумажник!

Мы, конечно же, знаем, что список этот можно продолжать еще довольно долго. И, скорей всего, мы так и сделаем, но уже в следующий раз, чтобы не сильно утомлять вас в этой статье. Кстати, вы можете предложить свои варианты слов в комментариях, возможно и они попадут в следующую подборку!

Бонусы для читателей




Мы дарим бесплатный доступ на три месяца изучения английского с помощью наших онлайн-курсов. Для этого просто перейдите по ссылке до 31 декабря 2017 года.



Будем рады видеть вас на курсах по английскому для IT-специалистов.
Записывайтесь на вводный урок и получайте комплексную обратную связь по своему уровню знаний, затем выбирайте преподавателя и программу обучения себе по душе!

Комментарии (196)


  1. Soulveig
    15.11.2017 16:17
    +3

    А как же любимый Magazine, который ни разу не магазин, а журнал? :)


    1. EnglishDom Автор
      15.11.2017 16:21

      Вполне вероятно, что попадет в следующую подборку вместе с intelligent или liver)


      1. YemSalat
        16.11.2017 11:33

        liver — а с чем его то можно спутать?


        1. EnglishDom Автор
          16.11.2017 11:37

          Ливер в русском языке означает продукт из печени, селезенки. Например, ливерная колбаса. А в английском языке это и печень, и живой человек)


          1. Ezhyg
            16.11.2017 17:04

            «Ливер» в русском, вообще-то, множество «субпродуктов», а не только печень и селезёнка и уж никак не продукт из этих двух.


            1. EnglishDom Автор
              16.11.2017 17:46

              Мы вас проверяли! Тест сдан. На самом деле, мы и не заявляли, что это продукт только именно из этих двух. Но времени не вернуть и т.д. после слова селезенка в предыдущем комменте не дописать) Но круто, что вы подметили, спасибо!


              1. Ezhyg
                16.11.2017 22:40

                Я просто ливерные продукты люблю, природу хищника оправдываю :).


      1. Wesha
        17.11.2017 04:18

        Э, дорогой, зачем ждать? Всё уже украдено до Вас: https://ru.wiktionary.org/wiki/Приложение: Ложные_друзья_переводчика_(английский)


    1. faiwer
      15.11.2017 18:55
      +1

      Стало интересно, загуглил:


      Слово «магазин» образовано от арабского слова, которое во множественном числе означает «амбары», «склады».[1] В этом же смысле это слово попало из французского языка (magasin, magazin) в русский язык. Постепенно поменяло свою смысловую нагрузку, вытеснив слово «лавка»

      и


      1580s, "place for storing goods, especially military ammunition," from Middle French magasin "warehouse, depot, store" (15c.), from Italian magazzino, from Arabic makhazin, plural of makhzan "storehouse" (source of Spanish almacen "warehouse, magazine"), from khazana "to store up."

      однако:


      The original sense is almost obsolete; meaning "periodical journal" dates from the publication of the first one, "Gentleman's Magazine," in 1731, which was so called from earlier use of the word for a printed list of military stores and information, or in a figurative sense, from the publication being a "storehouse" of information.

      Похоже, что значения случайно разошлись в 18 веке.


    1. Boba_Fett
      16.11.2017 01:34

      Нет, он и «магазин» тоже, но для патронов :)


  1. maa_boo
    15.11.2017 16:26

    > долгосрочное освобождение заключённого из тюрьмы

    Досрочное?


    1. EnglishDom Автор
      15.11.2017 16:29

      спасибо за внимательность! Жаль, на автокоррект не спихнуть)


    1. pda0
      15.11.2017 23:45

      Когда как. Знаете, какие бывают приговоры, «пожизненное с правом условно-досрочного через 25 лет». :)


  1. Regis
    15.11.2017 16:30

    del



  1. valemak
    15.11.2017 16:37

    Это есть наш последний и решительный мальчик!


    1. pda0
      16.11.2017 00:03

      Вы не поверите, но и это слово может быть плохим другом переводчика. В кинопроизводстве «best boy» — помощник осветителя. :)


      1. valemak
        16.11.2017 03:42

        Да, в доинтернетные времена меня сильно мучил вопрос, что за лучший мальчик на побегушках упоминается в титрах к каждому американскому фильму.


        1. Karakhan
          16.11.2017 11:50

          А на русскоязычных съемочных площадках есть «дольщик». Это не синоним слова «пайщик», это русицизм от английского «dolly» — операторская тележка.


  1. KVL01
    15.11.2017 17:14

    Ну, тут всё обычно и повседневно. Со сленгом гораздо интереснее, когда «Do you copy?» переводится как «Ты копируешь?», и «переводчика» совершенно не смущает, что в данном контексте это выглядит, как шизофазия. Ну и классическое «Fire in the hole!», которое как только не переводили.


    1. EnglishDom Автор
      15.11.2017 17:14

      Ваше сообщение — прекрасный тизер для нашей следующей статьи)


      1. Kwisatz
        16.11.2017 00:55

        Советую любой из новых переводов «убрать перископ» или любая из серий SG-1 студии инис для тв-3, а если в последней еще и космические корабли, да с боем, то там такой лютый треш начинается, что можно книгу написать)

        В свое время по телевизору смотрел пару серий сериала «Эврика». Думал у меня все очень плохо с мозгами. Скачал, посмотрел: таки нет, плохо у переводчиков, до бреда причем.

        Давно заметил, что самое веселье начинается на стыке науки и кораблей (надводных/подводных/космических). Причем за последние 20 лет стало хуже. Недавно решил посмотреть тот самый «Убрать перископ», включил старый гнусавый перевод и с наслаждением посмотрел: интонация, перевод, шутки — все неплохо.

        Кстати еще один веселый и забавные аспект — чтение катаканы по английским правилам.


        1. n01d
          16.11.2017 08:40
          +1

          Смотрите в оригинале с субтитрами. Если в субтитрах и накосячат — вы, по крайней мере, услышите оригинал.
          Давно все фильмы смотрю таким образом и всем советую, ибо переводы нынче — ужас и кошмар.


          1. CaptainFlint
            16.11.2017 11:09

            Справедливости ради, не все переводы ужас и кошмар. Все или почти все пиксаровские мультики отменно переведены и озвучены, некоторые диснеевские тоже (может, тоже большинство, просто их видел меньше). Да, я знаю, что сейчас это типа одна компания, но по стилю очень чётко видно, какая команда делала, а я не в курсе, локализаторы у них общие или нет.
            Из фильмов сходу вспоминаются «Пятый элемент» и «Мистер и миссис Смит» с очень неплохим переводом (надо только знать, какой из переводов нормальный, обычно их дофига гуляет в сети).

            Единственное, кого-то может не устроить: для повышения живости и естественности речи в таких переводах зачастую отступают от оригинала, однaко делают это аккуратно, оставаясь в рамках того, что требовалось сообщить зрителю, без лишней отсебятины и без удаления важных смысловых элементов.


            1. Skigh
              16.11.2017 13:40

              Диснею принадлежат Пиксар, Марвел и Лукасфильм (Звездные войны). Вся их продукция переводится и озвучивается, как минимум, прилично.


            1. Kwisatz
              18.11.2017 05:42

              У пятого элемента действительно шикарный перевод, один. А еще примерно 10-15 омерзительных. Самое страшное что от этого никуда не спрячешься. Я по этой причине фильмы терпеть не могу покупать. Давным давно взял лицензионный подарочный DVD дабы посмотреть вечерком у друга на торжестве: такой омерзительный перевод мне встречался всего несколько раз.

              По мультикам уровень в среднем выше но тоже бывают нюансы, например:
              — Звеорополис шикарен
              — Ральф намного лучше оригинала для русского зрителя
              — Холодное сердце в дубляже в среднем хуже чем оригинал.


          1. Kwisatz
            18.11.2017 05:37

            Я вот люблю SG-1 посматривать, когда последний раз искал нормальную версию то через одну оригинальная дорожка несмотрибельна была. Да к тому же я люблю сериалы фоном гонять, а тут лучше с дубляжом чтобы мозг не занимало.

            ЗЫ ну вот сейчас открыл серию ради любопытства «Танталовы муки», имхо очень приятная. Оригинальная дорожка, стерео: музыка по громкости на уровне голоса, звуки и того громче.


          1. Kwisatz
            18.11.2017 05:49

            Кстати касательно «услышите оригинал»: очень люблю на досуге посмотреть Доктор Кто и в плане перевода с ним все плохо, косяки даже у всевозможных BaibaKo, а британский на слух воспринимать очень тяжело. Когда только начинал смотреть вообще был ад, сейчас привык но таки местами тяжеловато.
            Хотя альтернативы нет. Помню после выхода на BBC ночью посмотрел с субтитрами «A Christmas Carol» очень и очень понравилось. На следующий день посмотрел в переводе с семьей — впечатление на 3 порядка хуже.


            1. n01d
              19.11.2017 00:44

              британский на слух воспринимать очень тяжело
              Кстати, почему? Жена тоже на это жалуется, а я вполне нормально его воспринимаю…

              Я вот люблю SG-1 посматривать, когда последний раз искал нормальную версию то через одну оригинальная дорожка несмотрибельна была. Да к тому же я люблю сериалы фоном гонять, а тут лучше с дубляжом чтобы мозг не занимало.
              SG-1 смотрел исключительно с сабами. Весь. 2 раза. Не помню, чтобы там были какие-то проблемы с оригинальной дорожкой. Может быть, просто рип неудачный?

              Самое страшное что от этого никуда не спрячешься. Я по этой причине фильмы терпеть не могу покупать.
              Вот, кстати, да! Трекеры закрывают, ибо пиратство (и не поспоришь), а по сути альтернативы хорошим рипам с субтитрами нигде больше и не найти.


    1. ARD8S
      15.11.2017 18:19

      «Fire in the hole!» это вообще шедевр. Можно к стольким ситуациям применить, даже кроме броска гранаты в какое-либо отверстие. Например, когда баттхёрт уже преодолевает точку кипения, но обшивка стула ещё цела. Ну прочие применения, встречающиеся на «тематических ресурсах».

      Я вот всё никак понять не могу, почему You are используется для обозначения «ты», если учили, что are — для множественного числа.
      Сгинуть в пучине жаргонизмов- вообще проще простого. Разговорные американоидные сокращения английского это вообще ад для тех, кто учился по учебникам.


      1. handicraftsman
        15.11.2017 18:49

        Я вот всё никак понять не могу, почему You are используется для обозначения «ты», если учили, что are — для множественного числа.

        Это как у нас "Вы". Вроде обращаемся к одному человеку, но используем множественное число.


        1. life_stranger
          15.11.2017 19:21

          В английском есть аналог. thou. Дело в том, что you это обрывок thou, а thou это тоже, что и российское Вы. При этом Вы, имеет религиозное происхождение, то есть союз тела и души и, как ни странно, в английском, классическом, это то же самое. thou имеет кельтские корни. Когда язык упростился осталось только u. Хотя и thou периодически используется в Соединенном Королевстве для уважительной формы обращения. А в церковных текстах повсеместно.


          1. BigBeaver
            15.11.2017 19:28

            Дело в том, что you это обрывок thou
            Обрывок?
            Originally, thou was simply the singular counterpart to the plural pronoun ye
            (с) вики


            1. life_stranger
              15.11.2017 19:36

              Сейчас)
              thous — множественное производное от thou.


            1. life_stranger
              15.11.2017 19:42

              Вообще корней происхождения thou не одно и мнения разделяются. Германского, Кельтского, есть перекрестные сравнения вообще уходящие на Ближний Восток.


          1. spinagon
            15.11.2017 21:07

            Following the Norman invasion of 1066, thou was used to express intimacy, familiarity or even disrespect, while another pronoun, you, the oblique/objective form of ye, was used for formal circumstances

            Наоборот же.


            1. BigBeaver
              15.11.2017 21:21

              Из личной практики америкосы любят такие фамильярности.


      1. BigBeaver
        15.11.2017 19:20

        Потому, что «ты» это «thou». Но оно устарело, и теперь только «на вы». Правда, я честно признаюсь, что не знаю, как его правильно применять — пойду погуглю.


        1. life_stranger
          15.11.2017 19:25

          Раньше для thou использовались превосходные степени глаголов, как сейчас для прилагательных. thou drivest. Хотя и строй предложения выглядит немного другим, я бы сказал, более витиеватым.


          1. Bhudh
            15.11.2017 22:44

            Потихонечку сполз под стол.
            «Превосходная степень глаголов», это надо же?! Новое слово в лингвистике.
            Всё проще. Окончание -st — это архаическое окончание 2 лица единственного числа и к окончанию превосходной степени -est отношения не имеет. Ещё скажите, что в известном немецком Du hast превосходная степень. Где Du — это то же английское ?u/thou и русское ты


            1. life_stranger
              16.11.2017 00:37

              Таки да, «превосходная степень» это не то, я имел в виду, окончание такое же, как у превосходной степени прилагательных.


        1. 0xlevi
          16.11.2017 12:56

          Есть такая шутка: «Англичанин обращается на «вы» даже к своей собаке»


        1. Skigh
          16.11.2017 13:45

          Правда, я честно признаюсь, что не знаю, как его правильно применять
          только в цитатах из классики и иронически высокопарных выражениях. Больше никак.


          1. BigBeaver
            16.11.2017 13:52

            В разговорной речи не так уж редко встречается. Но «you are» => «thou ???»


            1. Skigh
              16.11.2017 14:06

              Ни разу не слышал. Только «O, Brother, where art thou?» и т.п.


      1. JohnHenry89
        15.11.2017 22:07

        You это все-же «вы»; преувеличенно уважительное обращение к власти во множественном числе было и есть во всех европейских языках и пошло со времен Римской империи. В английском просто со временем вариант обращения на ты был отменен и остался либо в виде анахронизма либо местного диалекта. Соответственно «вы» как было are так и осталось.


    1. Ezhyg
      15.11.2017 18:43

      а так же «Roger that» или просто «Roger» — «Роджер вас», «Принято, Роджер», «Вас понял, Роджер» и т.д.


      1. life_stranger
        15.11.2017 19:30

        Roger, как и Mayday, на сегодняшний день сленг военных и Roger само по себе — «Понятно» Roger that — «Это понятно». Или «Вас понял». Mayday -СОС, «Спасите, неполадки»,«Выручайте»


        1. Ezhyg
          15.11.2017 19:40

          Да неужели?!

          Хрен с ним с английским, некоторые, не буду показывать пальцем, русский не понимают, какой уж тут, к лешему, английский.


          1. life_stranger
            15.11.2017 19:46

            О чем вы спорите? :) Вы слышали военные радио переговоры? Если интересно, найдите записи. ВВС (вэ вэ эс) используют Roger, как принятие цели или просто, «Понятно»

            Roger — «I have received all of the last transmission» in both military and civilian aviation radio communications. This usage comes from the initial R of received: R was called Roger in the radio alphabets or spelling alphabets in use by the armed forces at the time of the invention of the radio, such as the Joint Army/Navy Phonetic Alphabet and RAF phonetic alphabet.It is also often shortened in writing to «rgr». The word Romeo is used for «R», rather than «Roger» in the modern international NATO phonetic alphabet.


            1. Ezhyg
              15.11.2017 19:58

              Всё оказалось ещё хуже :(. Даже железобетонные намёки не доходят.

              Вы спорите, при чём сам с собой! Но не надо меня втягивать и проецировать ваших тараканов на меня!

              Внимание на экран, вот с чего я начал свой комментарий:

              а так же

              Как, скажите мне, ну как можно было не понять, что это дополнение к предыдущему комментарию?!


              1. life_stranger
                15.11.2017 20:10

                Я спорю не с фактом, что это дополнение, с тем, что Вы написали. Вы привели неверное использование Roger.

                «Роджер вас», «Принято, Роджер», «Вас понял, Роджер»

                Ибо само по себе Roger и есть Принято. «Принято, Roger» — «Принято, принято»
                Можно предположить использование Roger с понятно, но практически всегда Roger означает и «Понятно», по сему «Понятно,Roger» также звучит, как «Понятно, Понятно»
                И мне не ясно, от чего вы начали с такой пеной у рта пытаться «перевести стрелки».


                1. Certik
                  15.11.2017 20:27

                  Если бы вы потрудились нажать голубую стрелочку у комментария, вы бы увидели, что разговор выглядел примерно так:

                  Со сленгом гораздо интереснее, когда «Do you copy?» переводится как «Ты копируешь?»

                  а так же «Roger that» или просто «Roger» — «Роджер вас», «Принято, Роджер», «Вас понял, Роджер» и т.д.

                  И никому ничего не пришлось бы доказывать.


                  1. life_stranger
                    15.11.2017 20:36

                    Мои слова относились непосредственно к комментарию «а так же». И я, в общем-то изначально не спорил, а уточнял.


                    1. Ezhyg
                      15.11.2017 21:38

                      Я спорю ...

                      с голосами в голове, как я и сказал.

                      Ну допустим, я мог бы счесть это за неуклюжую попытку оскорбить меня приписыванием мне надмозгового перевода — лучше будет?

                      Certik, спасибо! Вы здорово экономите ресурс моей клавиатуры :).

                      И я, в общем-то изначально не спорил, а уточнял.

                      я использовал специально «а так же», чтобы было понятное продолжение комментария, а ваше «уточнение» было настолько «удачно», что мне почему-то прочиталось как капитанство, или та самая «неуклюжая попытка оскорбления».

                      На самом деле я не оскорблён, немного озадачен и слегка расстроен, что меня, как мне показалось, попытались учить правильному переводу и не допускать настолько известных ошибок. :(


                      1. life_stranger
                        15.11.2017 21:40

                        Давайте сделаем: мир, дружба, жвачка. Мы друг друга не поняли. Теперь поняли и все стало хорошо. И никто никого не оскорблял :)


                        1. Ezhyg
                          15.11.2017 21:55

                          Если вы заглянете в мой профиль, там вы найдёте ссылку, а если посмотрите по ссылке, вам станет понятно моё возмущение вида — «Да, как он только посмел подумать обо мне так!» :D


                    1. Welran
                      17.11.2017 06:30

                      В таком случае в начале ответа ставится форма согласия с утверждением и потом уже идет дополнение (например у ёжига это было «а так же»). Иначе будет именно то что произошло.


        1. ChiefMate
          15.11.2017 23:45

          Кстати, все эти «Roger», «Do you read me?», «Over», «Mayday», «Come in», «Flash-flash-flash», так называемый фонетический алфавит (Alfa-Bravo-Charlie-Delta… ...) и прочее далеко не только военные используют, но и все, кто работает с радиосвязью. Гражданская авиация, торговый флот, полиция и так далее по списку.


          1. AlexanderAmelkin
            16.11.2017 16:07

            Никогда не встречал «flash-flash-flash» и гугл не помог. Что это?

            А «come in» это, как и «over» — «приём», только не в середине/конце общения, а в начале? Типа «Ромашка вызывает Лютик. Лютик, приём!», я верно понимаю?


            1. ChiefMate
              16.11.2017 23:27

              Flash-flash-flash — это типа «внимание всем, важное сообщение». Немного, но гуглится. Слышал редко, только от Pilot Station (берегового пункта регулирования движения судов) перед важными сообщениями, об опасном ухудшении погоды, например. Это я на торговом флоте нахватался, если что.
              «Come in» — «приглашаю на разговор», «ответьте». «Over» — закончил говорить, жду ответа, «приём» (в отличие от «Out» — конец связи, ответа не жду).
              «Motor vessel Sirius, come in, pilot is calling, over».


    1. gmikhail94
      15.11.2017 19:43

      А еще «Enemy spotted» — противник запятнан. Или «Easy peasy lemon squeezy», которую зачастую переводят как «проще простого».


      1. Anarions
        16.11.2017 01:21

        Или «Easy peasy lemon squeezy», которую зачастую переводят как «проще простого».
        А какая альтернатива лучше? Как два пальца об асфальт?


        1. Kwisatz
          16.11.2017 01:37

          Wibbly wobbly, timey wimey stuff — «Как некий шар колеблющегося вещества» О_О


        1. LiftMe
          16.11.2017 18:59

          Проще пареной репы?


      1. ARTamos85
        16.11.2017 11:50

        То ли я не понял, то ли вы не правы: spot — переводится в том числе как «обнаружен». В том плане, что, в отличие от предыдущих примеров, «Enemy spotted» не является устойчивым выражением, а переводится дословно.


        1. Ezhyg
          16.11.2017 18:27

          Насколько я знаю, это выражение, как минимум отчасти, возникло из-за радаров, микроволновых детекторов, приборов ночного видения и прочих приборов обнаружения, противник — пятно на экране прибора :).


          1. Anarions
            16.11.2017 18:32

            Навряд-ли, судя по словарям to spot имеет значение «замечать» уже довольно давно. И не только в военном жаргоне.


      1. ChiefMate
        19.11.2017 00:44
        +1

        Но мы-то не лыком шиты и знаем правильный перевод.

        image


    1. BkmzSpb
      15.11.2017 20:09

      В одном старом Sci-Fi сериале была сцена, где условно антагонист стоит рядом с неким сложным устройством. Один из персонажей кричит «Shut it down!», подразумевая «Выключите устройство!», но вот на русский перевели как «Застрелите его!». Естественно после этой фразы устройство выключается и ни в кого не стреляют.


      1. Cast_iron
        15.11.2017 22:54

        Тут же не хватает «закрыть вверх» — shut up. Думаю в переводе не нуждается.

        О горе-переводчиках можно целую статью писать. Как пример известнейший боевик «Умри тяжело» (Die hard)


        1. Inine
          16.11.2017 12:38

          Прочитал, как «rope-переводчик» и с полминуты пытался понять, при чем тут веревки.


          1. alix_ginger
            16.11.2017 15:36
            +1

            Прочитал «rope-переводчик» как «горе-переводчик» и пять минут искал отличия


            1. KvanTTT
              17.11.2017 01:36

              гора-переводчик?


        1. EnglishDom Автор
          16.11.2017 18:58

          Да и «сядьте вниз» — sit down — можно добавить)


        1. tot418
          17.11.2017 23:51

          "Потрачено"


      1. romxx
        16.11.2017 01:57

        «Система стреляет вниз» (с)


      1. gmikhail94
        16.11.2017 10:35

        Вспомнил еще:
        — How do you do?
        — All right!

        — Как ты это делаешь?
        — Всегда правой!


    1. mwambanatanga
      15.11.2017 20:29
      +1

      Со сленгом гораздо интереснее, когда «Do you copy?» переводится как
      … Capisci?


    1. Goodwinnew
      16.11.2017 00:11

      Буквально — оно так и было — «огонь в дырке» :) Представляем себе шурф с зарядом, к нему бикфордов шнур, по которому бежит огонек. Пока огонек не добежал до шурфа — его можно перехватить и затушить. А когда огонек скрылся в шурфе — то да — только и кричать «fire in the hole».


      1. KVL01
        16.11.2017 09:05

        У нас бы крикнули «Ложись!», да и всё


        1. sksensei
          16.11.2017 15:48

          В советской/российской армии аналогом «Fire in the hole!» является «Бойся!» — чтобы предупредить о том, что брошенная тобой граната/активированный тобой заряд скоро взорвётся.


    1. kgbplus
      16.11.2017 11:40

      Да, отличный пример. В сериале Planetes переводчики сделали супер ход, они вообще не стали эту фразу переводить, а просто повторять ее в переводе «дуюкопи? айкопи!». Вот это шизофазия натуральная!


      1. Certik
        16.11.2017 15:13

        Тут кстати можно поспорить. Все-таки в оригинале «Do you copy» говорится не на том же языке, на котором все остальное. Так что не факт что это надо переводить.
        А переводить ли и как переводить вставки на отличном от основного языке — это отдельная большая тема для холиваров.


    1. 0xlevi
      16.11.2017 12:46

      когда «Do you copy?» переводится как «Ты копируешь?»

      Сюда можно добавить ещё такие выражения как «I see» и «Got it»


      1. Ezhyg
        16.11.2017 18:36

        Русские тоже часто говорят — «смотри сюда», «ну вот смотри» или просто «смотри» и… начинают свой рассказ :)


    1. AlexanderAmelkin
      16.11.2017 15:48

      Ещё всё время какой-то Роджер то, Роджер сё… ;)


  1. life_stranger
    15.11.2017 17:14

    Не парьтесь %) Главное говорить уверенно, через какое-то время вас начнут понимать, еще через какое-то время так начнут говорить по -крайней мере в том районе, где вы живете (в США, местные). Еще через какое-то время кто-нибудь в СМИ так напишет и буквально через пару лет это станет старым добрым фразеологизмом, а то и общепринятой особенностью речи. Русицизмов в американском английском достаточно много, причем некоторые весьма неожиданно точны, как если бы кто-то дословно перевел русскую речь на английский, будучи в своем роде противоречием с Британским английским :)


    1. Artyom_Shegeda
      16.11.2017 11:41

      в своей англоязычной тиме из 4 человек я когда-то, зная английский чуть хуже, чем сейчас, ввёл в обиход глагол imaginate (вместо правильного imagine). слово понравилось и закрепилось. так что всё хорошо. главное — верить, что ты говоришь правильно


      1. EnglishDom Автор
        16.11.2017 11:42

        Вижу цель — не вижу препятствий) Вот так сильные личности и формируют слияние культур в пределах языка)


      1. life_stranger
        16.11.2017 15:25

        www.urbandictionary.com/define.php?term=imaginate Как ни странно, ваша это работа, или не ваша, но словаре городского сленга этот глагол существует именно в этом значении)


      1. EugeneButrik
        16.11.2017 18:46

        Да вы шотландец! :)
        en.oxforddictionaries.com/definition/imaginate


    1. RiseOfDeath
      16.11.2017 12:28

      Прям заинтересовали. А можно примеры?


      1. Pentoxide
        16.11.2017 13:46

        Я вот знаю только один пример, но не русицизм, а (вероятнее всего) китаизм — фраза «Long time no see».


  1. CaptainFlint
    15.11.2017 17:24

    Stake — кол, столб, ставка. И это слово не связано с едой (steak), хоть и очень похоже по звучанию.
    Похоже или идентично? Я считал, что они произносятся абсолютно одинаково, без оттенков.

    В новой статье можно упомянуть dramatic, который любят переводить как «драматичный» независимо от контекста («драматичное улучшение производительности»). Ну и, возможно, ещё навязшую на зубах «Силиконовую Долину».


    1. EnglishDom Автор
      15.11.2017 17:32

      Да, можно смело сказать, что идентично. Спасибо за идею)


    1. force
      16.11.2017 17:23

      Со слово dramatic вообще похоже в русском сменился контекст. Т.е. из драмы он превратился в разительный. Т.е. драматичное улучшение производительности в настоящее время уже звучит вполне разумно. Хотя может это только в определённой категории людей.


  1. Goshik
    15.11.2017 17:55

    но для сердечного приступа в английском чаще используется stroke

    Может stroke — это все-таки инсульт, а не сердечный приступ? Под сердечным приступом обычно понимают инфаркт миокарда, что переводится как heart attack (не путать с hard attack).


    1. life_stranger
      15.11.2017 18:13

      Хотел написать :) Cardiac, heart attack сердечный приступ


    1. EnglishDom Автор
      15.11.2017 18:20

      Точно, спасибо! Подправили!


    1. harlong
      16.11.2017 00:50

      Для stroke, которое «инсульт», в русском весьма адекватное соответствие — устаревший термин "[пациента хватил] удар", имеющее то же самое медицинское значение.


  1. neochapay
    15.11.2017 18:18

    Силикон и кремний это вот наше всё…


  1. kapnuu
    15.11.2017 18:23

    «Феллини» — это всё-таки больше «Сплин», нежели «Би-2»)


  1. zelenin
    15.11.2017 20:04

    Italic(s) — курсив, и причем не итальянский, а просто курсив.


    и все-таки «италийский» именно так пишется


  1. Zorbas
    15.11.2017 20:48

    Более тысячи таких слов см. на сайте «Англо-русский словарь ложных друзей переводчика»,
    falsefriends.ru/ffslovar.htm


  1. mastan
    15.11.2017 20:53

    В качестве букета есть Bouquet. В т.ч. букет вина.

    Tip — из обиходного значения это ещё и «чаевые».


    1. EnglishDom Автор
      15.11.2017 20:57

      Вы правы, хотя чаевые чаще звучат как tips. Но нередко можно и встретить вариант в единственном числе.


      1. Inine
        16.11.2017 15:41

        Или как глагол


  1. SilverHorse
    15.11.2017 20:53

    /зануда_mode_on

    Cabinet — застекленный шкафчик, комод, шифоньер и даже правительство. А кабинет, в котором мы работаем или учимся (нечто, похожее на офис), называется study.
    Cabinet — это еще и комната в доме для работы и деловых встреч, которая вполне себе «кабинет» (пускай это и помечено в словарях как archaic, ибо сейчас этого почти не встретишь IRL, но в литературе встречается. Сейчас подобные помещения да, обычно называют study). И да, у нас есть кабинет министров. Так что в отдельных случаях все-таки «как слышится, так и пишется».
    строение кожи лица
    Прозвучало как заголовок из учебника для студентов-медиков…
    Fundament — зад, ягодицы (да уж!). В общем, довольно далеко от фундамента (foundation, basis и так далее).
    Oxford Dictionaries
    Cambridge Dictionary
    Receipt — звучит похоже на рецепт. Но не обманывайтесь, это квитанция, выручка. Хотя давным-давно слово и было связано с кулинарными рецептами, сейчас для подобных случаев есть recipe.
    Выручка? О_о Receipt — это чек (тот, что в магазине дают или из книжки выписывают, ну или фискальный документ вообще). А кроме того, рецепт бывает не только кулинарный, но и тот, что доктор выписывает, и он как раз receipt, это медицинский термин, происходящий оттуда же, что и слово в предыдущем значении, со смыслом «официальная бумага».
    Restroom — уборная, туалет. Конечно же, там можно отдыхать (по-своему). Но в значении отдыха от работы, учебы и так далее есть recreation room.
    Restroom в разных странах и разных заведениях может содержать не только унитаз с рулоном туалетной бумаги на стенке, но и многое другое, там может быть и душ, и все что угодно, что требуется человеку для приведения себя в порядок. А вообще про туалеты можно отдельную статью писать…


    1. EnglishDom Автор
      15.11.2017 21:03

      А мы очень любим зануда_mode) Ваш комментарий — отличное дополнение к статье!
      В пояснениях мы старались отталкиваться от частотности отдельных значений, но вы правы — совпадений не избежать) Как и некоторых более редких значений отдельных слов.


    1. YemSalat
      16.11.2017 17:19

      тот, что доктор выписывает, и он как раз receipt

      Prescription же?


      1. SilverHorse
        18.11.2017 00:19

        Да, каюсь, перепутал. Рецепт это prescription, а receipt — это выписной эпикриз с рекомендациями врача. Ложные друзья переводчика в действии…


        1. SilverHorse
          18.11.2017 00:52

          И опять поторопился… гугл просветил, что receipt это довольно широкое понятие, в основном применяемое к счетам за медицинские услуги, а вообще это любая медицинская выписка.


          1. Cast_iron
            18.11.2017 21:42

            Отчего такая любовь к гугло-переводчику?
            Года 2-3 назад он не умел переводить хоть сколько-нибудь специализированные тексты. Простой перевод текста из учебника английского заставлял шевелиться волосы.
            На мой взгляд promt или lingvо лучше на много. Тот же самый lingvo может предоставить варианты значений слова по отдельным тематикам.


  1. Ezhyg
    15.11.2017 21:44

    Подкину загадку, чур в гугл не подглядывать!

    Загадка
    Stealy Wheely


    1. Lennonenko
      15.11.2017 23:09

      угонщик?
      кстати, гугл не особо помогает из-за unturned и gta


      1. Ezhyg
        16.11.2017 11:20

        Тепло!

        про второе не знаю, а первое у меня в профиле :)


        1. tretyakovpe
          16.11.2017 18:59

          Это линейка с крючком для открывания дверей авто через окно


          1. Ezhyg
            16.11.2017 19:40

            Car lockpick ;) Засчитано, но не совсем:

            «На самом деле» так говорят и про процесс угона, и про свершившееся событие. Изначально правда эта «идиома» означала только скручивание колёс — «Stealing Wheels», а сейчас, насколько я понял и угон авто так же называют. Как мне пояснял носитель — это значит и «поставить на колёса», то есть «укатить», и собственно «кража». По-русски, наиболее подходящий по стилю оборот, как мне кажется — «приделали ноги». Выражение очень ёмкое, отражает сразу и всё, такое переводить сложно, оставаясь в рамках длины строки, количества слов и т.п. Буду рад вариантам.

            Я пока не придумал ничего умнее, кроме — «Трали-вали, автомобиль угнали».


    1. runapa
      16.11.2017 15:03

      На шпили вилли похоже.


    1. BigBeaver
      16.11.2017 15:07

      Даже с гуглом сложно… Что так сложно, что так


    1. ITurchenko
      16.11.2017 15:49

      Кокни?

      Но, пожалуй, самое примечательное этого сленга — это принцип рифмованных фраз. Он заключается в том, что вместо того или иного слова используется фраза, которая рифмуется с ним, но по смыслу ничего общего с этим словом не имеет.

      Apples and pears (Яблоки и груши) = Stairs (лестница)
      Dog and bone (Собака и кость) = Phone (телефон)
      Butcher’s hook (Крюк мясника) = Look (взгляд)
      ...

      www.anglomania.org/2015/11/ockney-rhyming-slang.html


      1. BigBeaver
        16.11.2017 15:51

        Видимо, как у нас йогурты-ху***ты, только дальше пошли.


      1. Ezhyg
        16.11.2017 16:42

        Не-а. Про недописанное слово уже подсказали, поэтому поясняю -да, полный оригинал:
        Stealy Wheely Automobiley


  1. berezuev
    15.11.2017 21:54

    Сейчас меня закидают камнями, но я бы еще добавил в статью пресловутый Selicon — кремний. Ну, а путают его с Selicone.


    1. Ezhyg
      15.11.2017 22:12

      Не кидайте в него камнями за написание через «e», он всё понял, осознал и раскаялся!


    1. kost
      15.11.2017 22:17

      Закидают, т.к. Silicon/Silicone.


    1. sasha1024
      15.11.2017 22:24

      del


  1. JohnHenry89
    15.11.2017 22:01

    Ну если придираться то artist все-же скорее не творческий человек (creative person) а человек искусства хотя и так можно. Это при переводе одно из нехороших слов.
    Не хватает злосчастного маршала в списке.


  1. kost
    15.11.2017 22:21

    Ultimate — это не «ультимативный».
    Premium — это не «премиальный».


    1. Boba_Fett
      16.11.2017 01:41

      А «премиальный» — это связаный с премией, а не с неким «премиумом». Хотя слова «премиум» в том значении, в котором его сейчас повсюду используют, ни один толковый словарь мне не показал. Филологов спрашивали, они в замешательстве.


  1. denisgrim
    15.11.2017 22:54

    Resin — смола
    Rubber — резина


    1. Camel
      16.11.2017 07:53

      Stamp — марка,
      Mark — штамп (отметка).


      1. Skigh
        16.11.2017 13:53

        Все таки stamp (особенно rubber stamp) — это еще и штамп, он же штемпель.


  1. WinPooh73
    15.11.2017 23:24

    to work hard — не "работать тяжело", а "работать усердно"


    1. CaptainFlint
      16.11.2017 11:05

      Working hard or hardly working?


  1. WinPooh73
    15.11.2017 23:38

    Dramatic — не драматический, а большой, существенный, впечатляющий (dramatic change).
    Pathetic — не патетический, а жалкий.
    Драматическим бывает театр, а патетической — соната у Бетховена...


  1. mistergrim
    16.11.2017 01:29

    Карточный валет это лакей и есть.


  1. Daddy_Cool
    16.11.2017 01:31

    Вставлю пять копеек.
    Не единожды как наши люди (один из них даже 15 лет прожил в США) переводили выражение «state-of-the-art» как «состояние искусства».
    — Кстати про статью — в этих словах нет разницы британский/американский инглиш?


    1. Boba_Fett
      16.11.2017 01:43

      Среди ряда знакомых «наших людей», находящихся в хотя бы частично англоговорящей среде, распространён подобный дословный перевод идиом, причём все всё знают, как правильно, но ленятся или говорят так, потому что смешнее.


  1. DoVs
    16.11.2017 02:53

    image


  1. Andrey_Epifantsev
    16.11.2017 06:52

    А можно ещё написать статью про слова, которые пишутся по разному, а произносятся одинаково (или почти одинаково)? Например wait и weight.


    1. berezuev
      17.11.2017 14:45

      Three Swiss witch-bitches, which wished to be switched Swiss witch-bitches, watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swiss witch-bitch, which wishes to be a switched Swiss witch-bitch, wishes to watch which Swiss Swatch switch?

      Перевод
      Три швейцарских ведьмы-с-плохим характером, желающих изменить свой пол, разглядывают три кнопочки на часах «Свотч». Какая из швейцарских ведьм-с-плохим-характером, желающих изменить свой пол, разглядывает какую кнопочку на часах «Свотч»?


      1. Ezhyg
        17.11.2017 19:17

        От чего отец Онуфрий околел.
        Однажды, отец Онуфрий, обозревая окрестности Онежского озера...


  1. Camel
    16.11.2017 07:55

    А как же tone, который чаще бывает "тембр", хотя иногда всё же "тон", хотя в английском есть timbre.


  1. BalinTomsk
    16.11.2017 08:07

    Еще carting (доставка кораблем) и shipping (доставка машиной)


    1. BigBeaver
      16.11.2017 08:52

      Сейчас, вроде, любая доставка shipping.


  1. Hardwar
    16.11.2017 08:20

    Спасибо, интересная тематика.
    Должен признать, несколько не хватает примеров использования, устоявшихся выражений с данными словами. Дело в том, что мой повседневный язык общения — английский, и я знаю точные значения абсолютного большинства приведенных слов, но как быть тем, у кого уровень языка на данный момент не столь высок?
    Информация о различных смыслах слова в русском и английском языках приведена в одном абзаце, зачастую — в одном предложении. Память будет связывать информацию в одну кучу, а люди — путаться.
    TL;DR: добавьте use-casы к каждому из значений слов, пожалуйста.


  1. rrrrex
    16.11.2017 08:31

    Это еще полбеды, некоторые переводят все дословно. «Officiant go to me how much faster, bring bottle of vine and bucket of flowers for my women»


    1. old_gamer
      16.11.2017 12:42

      go to me how much faster — это абсолютно безграмотно! Все знают, что правильно говорить: go to me how may faster


      1. vanxant
        16.11.2017 16:15
        +1

        Finish mgimo?


        1. old_gamer
          16.11.2017 16:25
          +1

          Ask!


    1. Cast_iron
      16.11.2017 22:23

      Это даже на русском отвратительно звучит.
      Официант иди ко мне сколько быстрее

      И если это обращение, то не хватает запятой после officiant.
      Не лучше ли использовать come to me?


  1. khanamiryan
    16.11.2017 08:59

    Вот недавно американцам рассказывал, что в советское время родители отдыхали в санатории (sanatorium), так они на меня смотрели с такой грустью…


    1. CaptainFlint
      16.11.2017 11:13

      Ну вообще-то, «санаторий» — это лечебное учреждение, что в русском, что в американском. Или хотели сказать «курорт»?


      1. BigBeaver
        16.11.2017 11:17

        Просто, на постсоветском пространстве к санаториям странное отношение.


      1. vanxant
        16.11.2017 16:17

        Только у них это психбольничка


        1. CaptainFlint
          16.11.2017 16:42

          Lingvo, OxfordAmericanDictionary:

          sanatorium: another term for sanitarium
          sanitarium: an establishment for the medical treatment of people who are convalescing or have a chronic illness
          Ни слова про психиатрическую направленность. Лингва врёт? В других словарях тоже общие слова про болезни и выздоровление.


      1. khanamiryan
        16.11.2017 19:59

        Санаторий для американцев — психбольница или лечебница для больных туберкулезом. Для меня и моих родителей санаторий — место для отдыха, с элементами лечения, типа грязевых ванн и т.д


    1. k0rsh
      16.11.2017 11:43

      Про советские санатории у Металлики даже одноименная песня есть! Видимо, её американцы и вспомнили.


      1. Lorien_Elf
        16.11.2017 15:38

        Только Металлики Sanitarium, а не sanatorium.


        1. BigBeaver
          16.11.2017 15:48

          Это одно и то же — просто диалекты.


        1. k0rsh
          16.11.2017 17:44

          Это синонимы.


          1. Lorien_Elf
            17.11.2017 01:54

            Нет. «Одноименный» подразумевает однозначное, а не синонимичное соответствие.


            1. k0rsh
              17.11.2017 11:02

              В таком случае, любезный, вы пропустили «у» после слова «только» в комментарии, касающемся sanitarium'а.

              За сим позвольте откланяться.


  1. Kain_Haart
    16.11.2017 09:08

    localization


    1. alix_ginger
      16.11.2017 11:18

      Это зависит от диалекта. В США пишут -zation, во всём остальном англоговорящем мире -sation


      1. Kain_Haart
        16.11.2017 14:25

        thx, впервые увидел вариант через -s- :)


  1. lumenous
    16.11.2017 09:24

    Туда же notebook вовсе не ноутбук, а блокнот. Верно будет laptop.


    1. Skigh
      16.11.2017 14:02

      Notebook все же повсеместно используется для компьютеров
      en.wikipedia.org/wiki/Laptop
      A laptop, often called a notebook or «notebook computer», is a small, portable personal computer


  1. mrkaban
    16.11.2017 09:24

    Вы мне глаза открыли


    1. EugeneButrik
      16.11.2017 16:38

      Кстати, glass — это совсем не глаз.


  1. paratagas
    16.11.2017 10:33

    Еще есть «sympathy», что переводится в первую очередь, как «сочувствие, сострадание».


  1. nikitazvonarev
    16.11.2017 11:43

    Still life — натюрморт, а не «неподвижная жизнь» или «спокойная жизнь» =)


  1. akaChewy
    16.11.2017 11:43

    Смотрел передачу по дискавери, там рассказывали про инструментальные микрочипы из Техаса.


  1. vitaliebureanu
    16.11.2017 11:50

    Tip — еще переводится как чаевые в ресторанах.


    1. Hize
      16.11.2017 15:49

      Нет.
      «Чаевые» будут Tips


      1. BigBeaver
        16.11.2017 15:52

        Tip тоже.


      1. vitaliebureanu
        16.11.2017 15:56
        +1

        Tips это просто множественное число от Tip.

        image


  1. ARTamos85
    16.11.2017 12:00

    Blank вроде как переводится «пустой, незаполненный». Возможно наш «бланк» произошел от «blank document».


  1. SagePtr
    16.11.2017 12:17

    Serial — последовательный, а не сериал (TV series)


  1. lohmatij
    16.11.2017 12:47

    Cinematographer — кинооператор. Насколько я знаю аналога нашему понятию «кинематографист» в английском языке вообще нет, из-за чего в каждой второй переведённой статье о кино путают эти понятия.


  1. vaniacer
    16.11.2017 12:47

    Diary — нет не диарея (хотя...), а дневник)


    1. alix_ginger
      16.11.2017 15:43

      В случае diary.ru это спорно


    1. Kriminalist
      17.11.2017 11:55

      А еще молочка. Хотя "«diary products» — не является равносильно употребляемым аналогом словосочетания «dairy products» (молочная продукция). А является ошибочным написанием последнего и НЕ МОЖЕТ поощрятся как аналог «dairy products».


  1. Silvatis
    16.11.2017 13:07

    Radiation упустили. Чуть ли не каждый день слышу про "солнечную радиацию"


    1. CaptainFlint
      16.11.2017 14:35

      О, да! Кое-где до сих пор аукается «радиация» от ЭЛТ-мониторов.


  1. sielover
    16.11.2017 13:48

    + Ignorance не имеет ничего общего с игнорированием.


  1. EugeneButrik
    16.11.2017 16:04

    Trap — это не трап, а ловушка.
    Вообще-то трап — это и есть ловушка. Для воды :)


    1. AlexanderAmelkin
      16.11.2017 16:11

      Вообще-то там на фото, если по-русски, — слив, а не трап. А трап по-русски — это мостик/лестница (сходень) между кораблём и пристанью.


      1. EugeneButrik
        16.11.2017 16:18

        Слив это совершенно другое сантехническое устройство. А то, что изображено на фото всегда называлось именно трапом. Это технический термин, в том числе и обозначенный в соответствующих ГОСТах и СНиПах.


        1. AlexanderAmelkin
          16.11.2017 17:44

          Хм, не знал. Спасибо. Интересно, зачем два устройства, которые оба по-английски называются drain, в русском обозначили разными словами?


  1. AlexanderAmelkin
    16.11.2017 16:08
    +1

    Специально для переводчиков Мосфильм-Мастер надо ещё добавить в статью, что «miss» — это вовсе не «мисс», а «miss you already» — это совсем не «мисс ты уже». ;)


  1. wych-elm
    16.11.2017 21:47

    Вспомнилось:
    "— Что-то гугль по запросу «businassman» всякую чушь выдает…
    — А что должен?
    — Про бизнесменов что-нибудь
    — Так ты и ищи про бизнесменов, а не про человека-с-автобусом-в-заднице!"


  1. soadap
    18.11.2017 08:35

    Я бы ещё добавил “design”, в русском языке как правило под дизайном подразумевают только эстетические качества, то в английском слово design имеет более расширенный смысл который может подразумевать и конструкцию/внутренний проект.


    1. Ezhyg
      18.11.2017 17:54

      Как и «тюнинг» — «извратили», при чём в самом прямом смысле. Ведь про внешний вид всегда был термин «стайлинг», тюнинг это про «внутренности», но это, видимо, оказалось уже «сложна».