Когда я просматривал выполненные задания, мне было жутко интересно, чем занимались люди все эти годы, указанные в качестве опыта работы. Более 70% не смогли перевести верно даже первую строчку. Она звучит так:
Turn me on, turn me off, then you turn me back on by the weekendОна хорошо передаёт настроение всей песни. Автор описывает свои колеблющиеся отношения с девушкой. Он гадает о том, мимолётное ли это чувство или вечная любовь? Песня довольно простая. В ней нет сложных выражений или отсылок. Много соискателей работы перевело эту строчку примерно так:
Заводишь меня, гасишь мой пыл, потом заводишь опять к выходным
Turn me on, turn me off, then you turn me back on by the weekendПовествование принимает повелительное наклонение. Фраза звучит, будто её прогнали через гугл-переводчик, ну да ладно. Зачем выключать его два раза подряд? Кто-то явно не понимает значение фразового глагола “to turn back on”. Если “to turn back” значит “обернуть”, “повернуть”, то “to turn back on” без сомнения означает “включить обратно”.
Включи меня, выключи меня, потом выключи меня на выходных
Ещё пара плохих вариантов:
ты заводишь меня к субботеХорошему музыкальному продюсеру достаточно услышать первые 10 секунд трека, чтобы почувствовать, станет ли он хитом, и стоит ли тратить время и слушать его дальше. Подобно этому становится ясно с первой строки, умеет ли человек переводить (мы назвали это «отсев по первой строчке» — прим.ред.). Среди соискателей были такие, которые решили, что к понятному переводу для образовательных целей надо добавить красивые слова. Около 10% кандидатов в руку вставляли бокал, где-то разливали морскую волну. Выглядело это вот так:
ты заводишь меня к уикенду
you flirt when you’re drinkin’
ты флиртуешь, когда с бокалом в руке
or are we written in the sand?В песне есть такая строчка:
или нас смоет волной на песке?
I see those bubbles pop up like you’re texting then they disappearАвтор имеет в виду многоточие, которое мы видим, когда нам пишут сообщение в каком-то мессенджере. Когда человек перестаёт писать, то они исчезают. Почему-то с этой строкой у многих возникали проблемы. Кто-то вспомнил, что пузырьками называют сами сообщения, кто-то вовсе текстовые сообщения решил назвать СМС. Но СМС либо приходят, либо нет. Теряется ощущение появляющегося и пропадающего желания писать.
Вижу эти появляющиеся пузырьки, будто бы ты пишешь, потом они пропадают
Вот вариант плохого перевода:
I see those bubbles pop up like your texting then they disappearЭтот кандидат даже не заметил, что вместо “you’re” стоит “your” — нелепая ошибка для шестилетнего опыта работы. Стыдно за такую работу просить деньги.
Твои слова появляются и исчезают, будто пузыри СМС-ок
Мы специально дали текст с ошибками, мы даже изменили слово “forty” на “fourteen” в песне, чтобы узнать, проверят ли претенденты достоверность строк. 40% этого не сделали. Хороший переводчик должен убедиться в оригинальности текста. Ведь часто можно найти слова, которые кто-то писал на слух, допуская ошибки. Переводить их бессмысленно.
Забавный факт: 95% претендентов были претендентками.
Главная задача переводчика — передать смысл. Не важно какими словами. Но если этот перевод предназначен для образовательных целей, то он должен быть как можно ближе к оригиналу. Поберегите лишние слова для пояснений. Зачем путать новичка, который может прочитать это? Я с трудом откопал 7 действительно хороших работ, пусть и с небольшими недочётами.
Итак, подводя итоги:
- 11 000 просмотров вакансии;
- 361 отклик;
- лишь около 30% перевели правильно первую строчку;
- 7 кандидатов справились с заданием хорошо;
- 1 получил работу.
Если вы хотите целый день слушать песенки и переводить их, да так, чтобы за это платили, то вы это должны делать хорошо. Понимать все эти фразовые глаголы не сложно, ведь в большинстве песен поют о любви и расставании.
Любая компания — это люди. И чтобы попасть в хороший коллектив, то подходить к саморазвитию нужно ответственно. Будьте лучшей версией себя.
Олег Веган, автор проекта “pesnyaspeta” на Puzzle English
Комментарии (5)
jrthwk
27.02.2018 22:56>Автор имеет в виду многоточие, которое мы видим, когда нам пишут сообщение в каком-то мессенджере. Когда человек перестаёт писать, то они исчезают. Почему-то с этой строкой у многих возникали проблемы.
Мэйби они просто не пользуются мессенджерами/не имеют привычки смотреть «а не пишут ли мне сейчас»?
>Мы специально дали текст с ошибками, мы даже изменили слово “forty” на “fourteen” в песне, чтобы узнать, проверят ли претенденты достоверность строк. 40% этого не сделали. Хороший переводчик должен убедиться в оригинальности текста.
А это уже, простите, попытка кроилова. Это вы хотите на одну ставку и переводчика и корректора найти.
>Главная задача переводчика — передать смысл. Не важно какими словами.
«Смысл» и «песни» несколько разные вещи. Это в отечественной традиции написать текст и потом положить его на музыку, в западной традиции написать музыку а потом к ней нафигачить текст.
kryvichh
28.02.2018 16:10Интересный подход к найму переводчиков с точки зрения работодателя.
Мне интересно, зачем они это делают, эти 70% специалистов, которые понимают что где-то косячат, но не могут остановится чтобы не отправить отклик? Я, когда понимаю, что не буду лучшим испонителем для какой-то работы, не стану тратить своё и чужое время на ответ (не переводчик, но смысл тот же).PuzzleEnglish Автор
01.03.2018 00:24Они, вероятно, уверены в том, что все делают правильно. Или второй вариант — надеются, что работодатель не заметит ошибки — мол, «может он сам не разбирается, раз ищет специалиста»))
vladob
01.03.2018 02:03Если вы хотите целый день слушать песенки и переводить их
Мне интересно, на какой день я бы застрелился от необходимости слушать такие песенки.
Вы не подумали, что количество и качество откликов зависит от того, на каком ресурсе вы ищите кандидатов?
vmm86
К сожалению, прямолинейные подстрочники — привычная проблема в русскоязычных переводах, по крайней мере, в названиях фильмов, возможно, и в озвучании. Например, как бы вы наиболее адекватно перевели название фильма «When You're Strange» о Джиме Моррисоне и группе The Doors?
P.S. Кстати, если требуются переводы не только по смыслу, но и эквиритмические, у меня есть в этом опыт, который может оказаться полезным.-)