Делать
Начнем с синонимического ряда to make – to create – to produce – to manufacture. Глагол «to make» выступает тут в роли синонимической доминанты (член группы синонимов, который собирает воедино под своим общим и стилистически нейтрально окрашенным значением все остальные слова в группе).
Итак, глагол «to make» переводится как «делать» или «выполнять»:
«Make life easy for yourselves» — Делайте жизнь проще для себя же
«Did you make any real progress?» — Тебе действительно удалось сделать прогресс?
Если говорить о «to create», то данный глагол преимущественно подразумевает не столько «делать что-либо», сколько «создавать», иногда даже «творить»:
«Imagine that you personally had to create everything you wanted to use» — Представь, что тебе нужно было собственными руками создать все, что ты хотел использовать
«But more than that, nanotechnology will create new opportunities that we cannot now see» — Более того, нанотехнологии создадут новые возможности, которые сейчас мы не видим
Глаголы «to produce» и «to manufacture» часто используют как взаимозаменяемые. Тем не менее, между ними все же есть некоторые различия. У «to produce» значение все же немного шире, чем у «to manufacture», и многие процессы, подразумевающиеся под «to manufacture», можно описать, используя «to produce».
Если «to manufacture» подразумевает обработку какого-то сырого материала и производство вещей, которые потом будут использоваться, то «to produce» можно применить к созданию чего угодно, например, предметов искусства.
«We already produce more than enough food to feed the planet» — Мы уже производим более чем достаточное количество еды для того, чтобы накормить целую планету
«On the other hand, they may give unhealthy fumes and produce unpleasant chemicals» — С другой стороны, они могут выделять вредные для здоровья пары и опасные химикаты
Также несколько примеров с использованием «to manufacture»:
«The sugar manufacture, however, is a protected industry» — Производство сахара, тем не менее, является охраняемой отраслью промышленности
«They manufacture the best lace in the town» — Они производят лучшее кружево в городе
Понимать
Рассмотрим синонимическую группу to understand – to realize – to comprehend – to grasp – to figure out. «To understand» – синонимическая доминанта, этот глагол объединяет все остальные под общим для группы значением «понимать»:
«He must understand what Alex had been through» — Он должен понять, через что Алексу пришлось пройти
«Now I understand why you were crying» — Теперь я понимаю, почему ты плакала
«To realize» мы используем преимущественно, когда хотим сказать о том, что мы поняли какой-то факт, осознали его и приняли.
«Your parents will realize that» — Твои родители осознают это
«He was surprised to realize he liked this feeling» — Он был удивлен, поняв, что ему нравится это чувство
Глагол «to comprehend» подразумевает скорее постижение чего-либо.
«I tried to comprehend his thought process but I found it irrational» — Я пытался постичь ход его мыслей, но пришел к выводу, что он совершенно иррационален
«We cannot comprehend either the Emperor’s aims or his actions!» — Мы не можем постичь смысл ни действий Императора, ни то, какие цели он преследует!
Также в синонимическую группу «понимать» мы можем включить глагол «to grasp». Однако важно помнить, что у него тоже есть некоторые свои особенности: данный глагол употребляется обычно в значении «быстро ухватить суть чего-либо, уловить основную мысль»:
«It is important to grasp the distinction between breeds» — Очень важно уловить, в чем различия между породами
«I hope you grasped the main idea» — Надеюсь, ты уловил основную идею
«To figure out» мы употребляем в основном в значении «выяснить», когда мы хотим подчеркнуть, что нечто было выявлено или прояснено (и часто это является необходимым для решения имеющейся проблемы):
«She couldn’t figure out anything about them» — Она не могла выяснить ничего о них
«He was trying to figure out what had happened» — Он пытался выяснить, что же произошло
Соглашаться
Рассмотрим еще один синонимический ряд: to agree – to approve – to consent. Будучи синонимической доминантой, «to agree» обладает наиболее общим для всей группы значением «соглашаться»:
«I totally agree with you» — Совершенно с тобой согласен
«We both agree that you need to get out of this place for a while» — Мы оба согласны, что тебе нужно уехать отсюда на какое-то время
«To approve», несмотря на то, что так же выражает согласие, является из всех трех глаголов наиболее «официальным» и покровительственным и больше подразумевает «давать разрешение, «одобрять»:
«I doubt my father would approve me of seeing you» — Сомневаюсь, что мой отец одобрит/даст согласие или разрешение, чтобы мы виделись
«She won’t approve of you being here» — Она не одобрит твоего нахождения здесь
Глагол «to consent» больше выражает именно собственную инициативу и желание прийти к согласию:
«There is no way he would consent to travel all the way from Boston» — Он ни за что бы не согласился проехать весь путь от Бостона
«I don’t consent, my dear, I don’t!» — Я не согласен, дорогая, я не согласен!
Очень часто изучающие английский (особенно на начальных уровнях) предпочитают использовать только какой-то один глагол (или любую другую часть речи) для описания какого-либо действия, игнорируя его возможные синонимы, что делает речь более примитивной. Во избежание этого важно иметь в памяти несколько возможных вариантов того или иного слова.
Если вы хотите прокачать английский, приходите к нам
Читателям блога дарим купон на 500 рублей для покупки абонемента, в который входит 8 видов тренировок и еженедельные рассылки про английскую грамматику и лексику — «Витаминки» и «Плюшки». А сегодня участвуйте в акции, чтобы получить еще более приятные бонусы.
А для безлимитного и вечного доступа ко всем возможностям сайта есть тариф «Всё включено» (скидка не действует).
Комментарии (14)
astono0
16.03.2018 10:41Мне довольно не нравится цикл копирайтерских статей на тему изучения английского языка.
У начинающего от этого будет каша в голове, ложное представление, что это слишком сложно.
Я понимаю, что для генерации трафика нужно что-то постить в корпоративный блог… Но по-моему, лучше бы уже обсуждали какие-то интересные моменты, спорные нюансы, проводили исследования, развеивали мифы (не в духе «10 вещей в которых вы ошибались», а потратили пару часов на разбор вопроса, поиск исследований на тему, копание в источниках). То есть, чтобы контент в итоге был полезным.
Такой подход вызывал бы интерес и у опытных изучающих, и новички понимали, что эти ребята шарят, к ним можно идти в школу/на сайт.
Сейчас же материал выкладывается в стиле вузовских учебников для изучающих язык. Только в вузе такая теория потом сопровождается минимум парой недель практики.
В итоге неинтересно, запутано, бесполезно.PuzzleEnglish Автор
16.03.2018 18:53Спорные нюансы и развеивание мифов мы регулярно выкладываем, в том числе пишем краткие инструкции, например, для переговоров и звонков, для самостоятельного выстраивания процесса изучения языка, что может быть актуально аудитории Geektimes — IT-специалистам. Стараемся писать и для новичков в языке, и для более опытных, но в одной статье нереально (и неправильно) охватывать тему с обеих этих сторон — у каждой есть своя ЦА. У нас нет цели угодить всем сразу, просто постепенно охватываем разные темы, которые могут быть интересны изучающим английский)
А что для вас «интересные моменты» и «спорные нюансы», какие мифы стоит развеять? Мы, например, писали про типичные ошибки в грамматике и произношении, но вы не отнесли это к полезному — а какие еще могут быть мифы в языке, помимо нюансов его использования? Было бы здорово, если бы вы написали подробнее, используем это для новых статей.
И какие исследования были бы интересны? Пока что наш опыт доказывает, что сухие цифры мало интересны людям, они не особо применимы в изучении и практике языка. Это как раз больше к пустому контенту ради охвата, его никак не использовать в личном опыте.
Vlad_fox
16.03.2018 12:24to make – to create – to produce – to manufacture
почему бы не начать с to do?
это и есть делать в самом общем смысле, акцент на делании, результат не требуется.
у to make более узкое содержание — посредством делания получить какой-то результат.
to create еще уже, получить результат в каком-то смысле уникальный, небывалый
to produce — деланием получать типовой результат регулярно и предсказуемо…rainbowhead
16.03.2018 18:44"to do" переводится как "делать", что в русском языке легко смешивается с "создавать", "производить", но ближе всего по смыслу подходит "выполнять действие"
"He creates various art. He's been doing this since his childhood." — здесь "to do" сообщает лишь о том, что некто выполнял какое-то действие ещё с детства.
PuzzleEnglish Автор
16.03.2018 18:45To do все же выбивается из цепочки, так как в ней акцент как раз на результате. Что вы и отметили в своем комментарии)
Igor_O
16.03.2018 22:26Если начинать с to do, то через пару лет публикаций мы бы добрались бы до действительно интересных конструкций и применений этого глагола…
А потом еще два года публикаций про «to be» и каким образом из «be» получается «am».
И «to have» периодически склонять, чтобы никому мало не показалось…
Ckpyt
to make – to create – to produce – to manufacture
А как же founded?
Bill Gates founded his own company in 1975.
hidalgo007
Это слово означает «основать», и никак не заменяется словами со смыслом «делать» и «создавать»
Ckpyt
Это основная проблема русских учителей английского :)
You can make your house, you can create your firm and also you can found your company.
PuzzleEnglish Автор
Тут все же немного другой смысл, хотя и этот глагол нужно знать, безусловно)
Igor_O
Но все становится интереснее, если вспомнить слово «foundry». По какому-то странному стечению обстоятельств, слово это означает «производство» (в смысле синонима слов завод и фабрика) и относится к работе с металлом, как правило, жидким в какой-то момент в процессе.