Прежде чем рассматривать случаи применения британского юмора непосредственно на практике, давайте поймем его самые важные характеристики. Британский юмор давно стал неотъемлемой частью не только культуры, но и повседневной жизни британцев в целом: его можно услышать не только на каких-либо популярных ТВ-шоу, но и в обычном разговоре.
Есть несколько типовых черт, характеризующих British humor: это ирония (irony), сарказм (sarcasm) и намеренное преуменьшение (understatement). Первые два пункта особенно часто применяются, когда британцы реагируют на какой-то откровенно глупый и очевидный вопрос. После выхода фильма «Бумажные города» Кару Делевинь, сыгравшую главную героиню, в одном из интервью на американском телевидении спросили, читала ли она саму книгу перед началом съемок, Кара отвечает: «No, I never read the book or the script, I just winged it» («Нет, я никогда не читаю книгу или сценарий, так что я просто наспех пролистала ее»).
Преуменьшение фигурирует не только как важная составляющая типичного британского юмора, но и в обычной речи британцев: в ходе одного из исследований было выявлено, что британцы каждый день особенно часто используют в разговоре такие слова как «quite», «rather», «a bit», «actually». И, например, «a bit» зачастую несет в себе прямо противоположный смысл: это можно сравнить с фразой «Let’s go out for a pint», которая подразумевает, что за этим последует намного большее количество алкоголя, чем просто одна пинта. Как отличный пример британского юмора, основанного на преуменьшении, можно привести отрывок из эпизода с Черным Рыцарем от комик-группы Monthy Python (Монти Пайтон), когда Черному Рыцарю отрубают руку и он восклицает «Tis but a scratch» («Это всего лишь царапина»).
Есть еще один фактор, без которого не обходится классический британский юмор: self-deprecation. Несмотря на то, что дословный перевод этого слова звучит как «самоунижение», когда речь идет о British humor, то подразумевается скорее способность смеяться над собой. Поводом для подобного «высмеивания себя» может быть возраст, телосложение, какие-то определенные черты характера и даже такие отдельные элементы внешнего вида, как отсутствие волос на голове. Так, один из наиболее популярных британских комиков Дэвид Митчелл известен своим умением смеяться над собой: например, однажды он заметил, что его борода – это просто «a failure in personal hygiene» («полный гигиенический провал»).
Способность смеяться над собой действительно важна для британцев: даже на британском сайте Speak Like a Pro, посвященному публичным выступлениям, упомянуто, что люди, которые могут посмеяться над собой, чаще завоевывают доверие, симпатию и расположение аудитории в целом.
Британские комедийные сериалы всегда пользуются популярностью и любовью не только у британских зрителей, но и зарубежных (пусть иностранцы и не всегда понимают британский юмор в полной мере). Наиболее популярными темами для British humor в телевизионных шоу являются:
- Абсурдность и банальность обыденной жизни (что часто прослеживается в сериях уже упомянутых сегодня Монти Пайтон);
- Различные неловкости при социальном взаимодействии – особенно, если главный герой не соответствует по каким-то критериям «нормальности», принятым в обществе (всем нам знакомый мистер Бин является отличным примером);
- Иностранцы (очень часто в британских ситкомах так или иначе высмеиваются национальные стереотипы, привычки и какие-то языковые аспекты – например, в сериале «Allo! Allo!», посвященному стереотипам в отношении британцев и французов);
- Британская классовая система, когда различия между социальным статусом героев показываются через череду комичных ситуаций (как в сериале Blackladder).
Мы собрали несколько весьма типичных и в то же время интересных примеров британского юмора:
“I said, ‘It's serious doctor, I've broken my arm in 20 places.’
He said: ‘Well stop going to those places.’”
(Томми Купер на своем шоу: «Я сказал: «Это серьезно доктор, я сломал руку аж в двадцати местах». Он ответил «Ну, тогда перестаньте ходить в такие травматичные места»);
“My wedding was like a fairy tale. It wasn’t magical; it’s just that I’ve got an ugly sister.”
(Элли Тейлор: «Моя свадьба была похожа на свадьбу из сказок. Не потому, что была какая-то магия, просто у меня уродливая сестра»);
“When my wife and I argue, we’re like a band in concert: we start with some new stuff, and then we roll out our greatest hits.”
(Фрэнк Скиннер на the Edinburgh Fringe 2014: «Когда мы с женой ссоримся, мы похожи на группу, которая дает концерт: начинаем с новых композиций, а потом возвращаемся к самым знаменитым хитам»);
“I needed a password eight characters long so I picked Snow White and the Seven Dwarfs.”
(Ник Хэлм: «Мне надо было подобрать пароль не менее восьми символов, поэтому я выбрал «Белоснежка и семь гномов»);
“My musical knowledge is so poor I thought Kanye West was a railway station and Lana Del Rey a holiday destination.”
(Миранда Харт на My, What I Call, Live Show: «У меня настолько скудные познания в музыке, что я была уверена, что Кани Уэст – это название железнодорожной станции, а Лана Дель Рэй – какого-то курорта или туристического направления);
«My mum's so pessimistic that if there was an Olympics for pessimism… she wouldn't fancy her chances.»
(Ниш Кумар: «Моя мама – настоящий пессимист, даже если бы проводились Олимпийские игры по пессимизму, она бы не верила, что у нее есть шансы на победу»);
— What is the longest word in English language?
– “Smile”. Because there is a mile between its first and last letters!
(« — Какое самое длинное слово в английском языке? — “Smile”. Потому что между первой и последней буквой целая миля!» Mile с английского переводится как миля).
Британский юмор нравится многим, хоть его и нельзя назвать слишком явным: зачастую, чтобы его понять и оценить в полной мере, необходимо иметь определенный культурный, исторический и политический бэкграунд. Так что если вы чувствуете необходимость тренировки навыков восприятия British humor – вперед, смотреть британские ситкомы!
Если вы хотите прокачать английский, приходите к нам
Читателям блога дарим купон на 700 рублей для покупки абонемента, в который входит 8 видов тренировок и еженедельные рассылки про английскую грамматику и лексику — «Витаминки» и «Плюшки».
А для безлимитного и вечного доступа ко всем возможностям сайта есть тариф «Всё включено» (скидка не действует).
Комментарии (48)
YaMishar
05.04.2018 19:07+5Может в шутке про smile имелось в виду smiles? Потому как в smile нету мили между первой и последней буквой. Ну и плюс большинство шуток выглядят больше шутками, чем английским юмором. Кроме Монти Пайтона и сломанной руки, наверное.
Oroszorszag
05.04.2018 19:17+7… (как в сериале Blackladder).
Может The Black Adder?:))
«No, I never read the book or the script, I just winged it» («Нет, я никогда не читаю книгу или сценарий, так что я просто наспех пролистала ее»).
to wing it значит импровизировать. Здесь речь о том, что она не читает сценарий, а просто импровизирует. В вашем переводе и шутки даже нет))OKyJIucT
05.04.2018 19:22+4А ещё предлагают у них учиться))
Oroszorszag
05.04.2018 19:25Такое впечатление, что какой-то копирайтер им тексты фигачит, а они особо не парятся их проверять.
idiv
05.04.2018 22:54… (как в сериале Blackladder).
Может The Black Adder?:))
The Black Adder — первый «сезон». Дальше был Blackadder (т.е. просто опечатка в одной букве, которую можно было и в личку написать)
Igor_O
05.04.2018 19:32+7На самом деле, самое большое заблуждение — что есть какой-то особый английский юмор.
Обычный там юмор. Ирония, сарказм и understatement интересны как раз не тем, что это английский юмор, а тем, что это большой пласт бытового живого общения.
А вот знаменитых когда-то «английских» анекдотов… англичане никогда не слышали.
Еще один интересный аспект реального английского юмора, который мельком засветился в шутке про улыбки, но отдельно не упомянут — «игра слов». Огромный процент шуток и анекдотов, которые мне рассказывали именно англичане построен именно на игре слов. Типа «I am on a sea food diet — see food? Eat it!»sith
05.04.2018 23:27+1Возможно это только мой личный опыт и случайные совпадения, но я бы сказал, что у англичан гораздо больше самоиронии и сарказма, чем у канадцев и американцев, например.
Light_Metal
06.04.2018 10:10Еще один интересный аспект реального английского юмора, который мельком засветился в шутке про улыбки, но отдельно не упомянут — «игра слов»
Игра слов есть в любом языке. Первое, что вспоминается — непереводимые анекдоты про Штирлица.
Нашел вот такой пример игры французской игры слов:
Pourquoi Napoleon ne connaissait-il pas les problemes de logement?
Parce qu'il avait «bon appart».
>Почему Наполеон не знал проблем с жильём?
>Потому что он имел «хорошие апартаменты»
Тут больше вопрос восприятия языка и возможности уловить эту самую игру слов и понять шутку
Lennonenko
07.04.2018 18:00тем не менее, британские комики и сериалы изрядно отличаются от американских или континентальных
взять, например, «office» оригинальный и американский римейк — два совершенно разных ситкома
Ariez
05.04.2018 22:12Старый анекдот, выдается за «британский»:
Стоит вечером мужчина (M), справляет малую нужду в Темзу. К нему подходит полицейский (P):
P — Sir, you can`t do this!
M — F**k you
P — Sir, but the law?
M — I f**ked the law
P — Sir, but the Queen?
M — I f**ked the Queen
P — Indeed?
M — In bed!
P — Oh, sorry, Your Majesty
Alcpp
05.04.2018 22:39Спасибо за статью.
Забыли Шоу Бенни Хилла упомянуть, как один из образцов британского юмора.
IvanDulko
05.04.2018 22:44+1После этого не стал читать дальше:
«No, I never read the book or the script, I just winged it» («Нет, я никогда не читаю книгу или сценарий, так что я просто наспех пролистала ее»).
«to wing it» означает «импровизировать», но никак не «пролистать»
afilei
06.04.2018 05:07>>>>>>>>>
что его борода – это просто «a failure in personal hygiene» («полный гигиенический провал»).
>>>>>>>>>
«Если вы хотите прокачать английский, приходите к нам» — тонкий англицкий йумор. Понемаю.
EvilArcher
06.04.2018 08:12Мне всегда казалось, что отличие британского юмора заключается в большом количестве пошлых шуток. Не то, чтобы в других странах их нет, но в английском юморе они встречаются чаще.
hfinn
06.04.2018 17:19Вспомнилось из пошлого:
Once upon a time, I had a good girl.
Once upon a girl, I had a good time…
Bedal
06.04.2018 10:37Английский юмор часто не понимают, и комменты (да и статья) — иллюстрация этого. Суть его не в иронии, сарказме и прочем, что есть в любом юморе. Суть — и заметно это только в общении — в том, чтобы шутить во время, а не после.
С точки зрения посторонних это сильно попахивает грубостью. Например, возьмём очень даже наш анекдот:
— Где Вася, сколько его можно ждать?
— Он умер этой ночью.
— Так что, и на рыбалку не пойдёт?
Или:
разговор в похоронной процессии:
— Если б ты не вышел в пику, мы бы ему ещё две взятки впихнули.
— Да ладно, и он и так неплохо погорел на мизере.
… а теперь представим, что это действительно так и говорится, вживую. Что, неуместно и корёжит? Но именно тогда и появляется британский юмор.Ayahuaska
06.04.2018 12:36ок, буду всем говорить, что это не со мной что-то, а это просто английский юмор.
Bedal
06.04.2018 16:38примерно так :-)
Вот пример не на нашем анекдоте: во время приема в Виндзорском замке у принца Филиппа (супруга королевы) завязался диалог с главным редактором The Independent.
— Вы что здесь делаете? — спросил принц.
— Меня пригласили, сэр, — ответил журналист
— Ну, приходить-то было совсем не обязательно, — отметил герцог Эдинбургский
oppol
06.04.2018 15:43Т.е. британский юмор — это у них такой фиговый листочек чтобы прикрыть свои ошибки и недостатки.
Да, забавно.
NetNazgul
06.04.2018 17:20В вашем переводе половины вышеупомянутых фраз присутствуют какие-то избыточные додумывания, зачем?
“I said, ‘It's serious doctor, I've broken my arm in 20 places.’
He said: ‘Well stop going to those places.’”
(Томми Купер на своем шоу: «Я сказал: «Это серьезно доктор, я сломал руку аж в двадцати местах». Он ответил «Ну, тогда перестаньте ходить в такие травматичные места»)
«травматичных» мест никаких в предложении нет.
“My wedding was like a fairy tale. It wasn’t magical; it’s just that I’ve got an ugly sister.”
(Элли Тейлор: «Моя свадьба была похожа на свадьбу из сказок. Не потому, что была какая-то магия, просто у меня уродливая сестра»);
Не «свадьба из сказок», а «сказка».
Ну и про «восемь персонажей» лучше было вообще не приводить пример…
В общем похоже, что вы занимаетесь переводом названий для российского кинопроката.Oroszorszag
06.04.2018 22:31В общем похоже, что вы занимаетесь переводом названий для российского кинопроката.
А что не так? Названия должны быть переведены буквально или что?
Интересуюсь без подколов.Igor_O
07.04.2018 00:34Названия должны быть переведены так, чтобы было хоть какое-то подобие оригинального смысла. Когда Pitch Black переводят как «Черная дыра»… Хорошо, что делать было совсем-совсем нечего и я решил посмотреть эту научно-популярную документалку про черные дыры… и с удивлением обнаружил неплохой боевик с Вином Дизелем… в котором не пострадала ни одна черная дыра.
И такая фигня с 9 из 10 названий буржуйских фильмов в нашем прокате или на ТВ.
NetNazgul
07.04.2018 13:07Посмотрите на этот тест на кинопоиске, он отлично показывает что я имею ввиду www.kinopoisk.ru/article/3151076
pi_11_001001
06.04.2018 17:20боюсь показаться занудой, но в "smile" — миля не между первой и последней буквой, а миля после первой буквой и концом слова…
UnhappyPanda
06.04.2018 17:20Статься — это слепой копипаст без вычитки текста, или это вы сами на самом деле так переводите?
juray
06.04.2018 17:29На мой взгляд, образцами «британского юмора» нашпигованы произведения Пратчетта и Дугласа Адамса.
Не так давно я наконец-то сподобился почитать «Плоский мир». Читая, не мог отделаться от ощущения, что я читаю «Автостопом по галактике» только в другом антураже (а так же с другим сюжетом и т.п.). Надо сказать, до сих пор я вообще не интересовался, откуда тот или иной писатель — из Англии, Америки, Австралии, но тут я задумался — а не англичане ли оба этих фантаста. Проверил — и точно, англичане.
И у Нила Геймана в текстах тоже что-то такое проскакивает, только не так обширно — он всё-таки не очень-то юмористическую фантастику пишет.
t13s
Вы тут, кажется, смысл обронили при переводе. :)
Чуть более коряво, но с попыткой сохранения смысла я б перевел как «Мне нужен был пароль длиною в восемь, поэтому я выбрал Белоснежку и семь гномов».
nomadmoon
Длиною в восемь персонажей
Corwin2000
Тут игра слов — character это и символ и персонаж
jabr
Прием в КПСС:
— назовите 30 коммунистов!
— Ленин, Сталин, Дзержинский, вы и 26 Бакинских комиссаров!
NewStahl
Нет, эту шутку просто невозможно перевести.
Вообще шутки на базе игры слов переводить не стоит — в лучшем случае получится такое вот… ну как ваша попытка.
MooNDeaR
Как по мне, больше смысла сохранится, если перевести как: «Мне нужен был пароль из восьми символов, поэтому я выбрал один серп и семь молотков» :)