Совместно с проектом TutorOnline мы подготовили 4 истории о самых больших языковых трудностях, с которыми столкнулись люди, переехавшие в англоязычную страну.

Наталья, 27 лет, журналистка


3 года назад я переехала из Москвы в Лондон. До этого у меня был опыт языковой стажировки в Англии, и я уже примерно представляла, куда еду и с чем столкнусь. Английский язык у меня всегда был на хорошем уровне (профильный класс, репетиторы, путешествия, самостоятельное изучение). По этой причине меньше всего я переживала за то, что меня не поймут или я не смогу полноценно общаться с англичанами.

Однако первые полгода я почти каждый день сталкивалась с очень странными ситуациями, когда вроде бы разговариваешь, понимаешь, но внутри что-то подсказывает, что читать нужно между строк. Было такое чувство, будто все пытаются меня обмануть или что-то недоговаривают. В работе вообще дошло до паранойи. Каждое вежливое замечание коллег я воспринимала как скрытую угрозу. Я постоянно проверяла хорошо знакомые слова на полисемантизм.

Хорошо иллюстрируют мое состояние строки из песни Джастина Бибера:

What do you mean?
When you nod your head yes
But you wanna say no…


Спустя некоторое время я поняла, что дело не в языковом барьере или моей недостаточной подготовке, а в разнице менталитетов, культурных норм и правил. Например, англичане настолько вежливы, что даже самую жесткую критику облекают в мягкую и тактичную форму.



Мой совет: если хотите не просто выучить большое количество слов и грамматических правил, а понять язык на глубинном уровне, берите шире и узнавайте как можно больше о менталитете, культуре, обычаях и привычках той страны, язык которой изучаете.

Карина, 34 года, преподавательница


Я больше 10 лет живу в Сан-Франциско. Уехала сразу после окончания университета вслед за мужем. По образованию я преподаватель английского языка, поэтому меньше всего переживала по поводу трудностей с английским. Однако очень быстро выяснилось, что долгие годы я изучала какой-то не тот язык. Разницу между британским и американским английским нам, конечно, объясняли, но на практике все оказалось гораздо непредсказуемее и интереснее.

Было много забавных бытовых ситуаций, когда я ставила собеседника в тупик. И всегда вспоминается старый анекдот:

A duck walks into a bar and says to the bar man 'have you got any bread?'
The barman replies 'no!'
The duck asks again: 'have you got any bread?'
The barman replies 'no!'
The duck asks again: 'have you got any bread?'
The barman replies 'no!'
The duck asks again: 'have you got any bread?'
The barman replies 'no!'
The duck asks again: 'have you got any bread?'
Finally the barman gets fed up and says 'If you ask me for bread one more time I'll nail your bill to the bar!!!!'
'Do you have any nails? ' asks the Duck.
'No'
'Have you got any bread?'


Мой совет: если вы изучаете язык с конкретной целью переезда в другую страну на работу или учебу, не учите 5 лет “английский вообще”. Сразу выбирайте репетитора или курсы, которые заточены, например, под американский английский. Конечно, в процессе живой речевой практики уже в США вы быстро ликвидируете имеющиеся пробелы, но если вам сразу нужно будет выходить на работу или представлять какие-то проекты по учебе, недостаточное знание языка может помешать вашей карьере.

И старайтесь проникнуть в тонкости местного юмора. Это тоже очень помогает.



Артем, 26 лет, студент


Я учусь в магистратуре в Англии. Английский язык учил, как и многие, с 1 класса и до победного. После переезда пару месяцев на лекциях понимал не больше половины из того, что говорит преподаватель. В бытовом общении проблем не было, а вот эссе по философии писал с репетитором 3 дня.

Самое сложное для меня — параллельно осваивать “разные языки”, потому что выяснилось, что для межличностного общения — это одна лексика и один английский, для академического уровня — другой (причем дело не только в лексике, но и в том, какие языковые конструкции можно и нужно использовать, а какие могут оскорбить собеседника). Первое время я очень много общался на русском языке. Со мной учатся трое ребят из России, и мы, как в том старом анекдоте, вместо изучения английского языка обучили полгруппы русскому.

Через пару месяцев решил, что говорю только по-английски и максимально много времени провожу в компаниях с носителями.

Мой совет: ищите носителей языка, где только возможно. Без речевого опыта с носителем язык выучить невозможно. Конечно, если вы переедете в другую страну, то спустя какое-то время все придет с опытом. Но если возможности уехать надолго нет, а выучить язык на уровне выше Upper-Intermediate — ваша цель, используйте любую возможность практиковать язык.

Анастасия, 22 года, студентка


Для меня самым сложным оказался не языковой, а психологический барьер. В России я учила английский в школе и 3 года в вузе, была отличницей, лучшей ученицей и студенткой. Теперь я понимаю, что сама сформировала свой комплекс отличницы, которая не имеет права ошибаться.

Уехав учиться в Шотландию, пройдя через очень долгую и сложную процедуру подачи документов и подтверждения языкового уровня, я вдруг поняла, что просто боюсь открыть рот в компании друзей-носителей. Я по 30 раз прокручивала в голове наиболее верную языковую конструкцию, чтобы задать элементарный вопрос. Причем в студенческой аудитории у меня сразу получилось собраться и совершенно нормально общаться, выражать свое мнение, выполнять задания. А вот в личном общении я превращалась в немого зомби.

Первые полгода, по сути, я не общалась ни с кем. Только с несколькими ребятами из моей группы по экономике, потому что нас объединили для выполнения совместного проекта. Самая забавная ситуация случилась, когда в кофейне со мной пытался познакомиться молодой человек. Я так испугалась, что забыла, как поздороваться.

Спустя год я, конечно, справилась со страхом, у меня появились друзья, первая работа и даже молодой человек. Но до сих пор при общении с местным жителем я боюсь показаться недостаточно… компетентной.

Мой совет: не бойтесь делать ошибки и не будьте слишком ярыми перфекционистами. Психологический барьер сложно преодолеть, а вот выстраивается он очень быстро. Достаточно пару раз сказать себе: “Я должен быть лучше. Я знаю лучше. Я не имею права быть нелепым, смешным или признаться, что чего-то не понимаю”. В любой стране люди спокойно реагируют на речевые ошибки иностранцев. Чтобы стать своим, нужно не столько безупречное знание языка, сколько готовность открыться и быть искренним.

Если вы хотите прокачать английский, приходите к нам


Читателям блога дарим купон на 700 рублей для покупки абонемента, в который входит 8 видов тренировок и еженедельные рассылки про английскую грамматику и лексику — «Витаминки» и «Плюшки».

А для безлимитного и вечного доступа ко всем возможностям сайта есть тариф «Всё включено» (скидка не действует).

Комментарии (20)


  1. DASM
    26.03.2018 16:50
    +1

    «Джастина Бибер» это конечно авторитет, только вы поясните, как все эти тонкости языка помогают? У китайцев 100500 наречий, китаец с севера не понимает речь китайца с Юга. Общая только письменность. И ничего, без купонов на 700 р живут. Я знаю английский ровно на уровне чтения datasheet и общения с техподдержкой. Раньше извинялся «sorry for my bad English» а потом перестал — 1) техподдержка прекрасно понимает и так 2) то, что написано индусом на ломанном английском — понять куда проще.


    1. YaMishar
      26.03.2018 18:31

      Для интереса — Вы переехали или отсюда? Мне вот очень сложно общаться. когда собеседники внезапно оказались из разных частей США. И вроде одного понимаешь, тут вступает другой, и тебе надо несколько фраз через себя пропустить, прежде чем переключишься на южный говор. А друг друга они прекрасно понимают.


    1. PuzzleEnglish Автор
      26.03.2018 18:44
      +1

      Вам повезло, и английский на уровне С1-С2 вам не нужен. Но если переезжать или работать с иностранными партнерами, например, то без высокого уровня владения языком никак не обойтись.


      1. geisha
        26.03.2018 22:44

        Дык статья-то о закомплексованной журналистке, супруге и двух студентах. Им тоже C1-C2 не нужен.


        1. PuzzleEnglish Автор
          27.03.2018 03:00

          Если вы считаете, что для жизни в англоязычной стране не нужно знание языка на С1-С2, то нам, пожалуй, не стоит это обсуждать)


          1. geisha
            27.03.2018 05:51

            Может быть я просто не знаю, что такое уровень C. Вот C2 из википедии:


            Can understand with ease virtually everything heard or read.

            Ну Гарри Поттера я с открытым словарём читаю — просто дофигища синонимов о которых я и не слышал. Но от "иностранных партнёров" я что-то тоже никогда их не слышал.


            1. old_gamer
              27.03.2018 12:29

              Ну вы же не живете с иностранными партнерами. Все же, деловая лексика хоть и богата сама по себе, но является лишь частью языка.


              1. geisha
                27.03.2018 22:26

                Журналистка, супруга русского эмигранта и студенты тоже не живут. Об том, собственно и речь. Каждому из них (меньше всего ручаюсь за журналистку, с языком работает, всё-таки) достаточно и части языка.


                1. old_gamer
                  27.03.2018 22:43

                  Вроде люди переехали жить в другую страну. Если для этого не нужен язык, я даже не представляю, для чего он нужен.


                1. PuzzleEnglish Автор
                  28.03.2018 16:57

                  geisha, как-то вы странно читаете текст: в заголовке же написано, что это истории про переезд.


    1. InoMono
      27.03.2018 21:38
      -1

      что написано индусом на ломанном английском — понять куда проще.


      На слух кстати, тоже.
      Индийцы, учившие не самый правильный английский в не самых лучших школах, — как раз имеют произношение, внятно различаемое на русский слух. В отличие от оригинального английского и индийцев, ходивших в самые лучшие школы.


  1. decomeron
    26.03.2018 18:43
    -1

    Интересно, а как же шпионы, не только знают язык, а и все его тонкости вместе с юмором и менталитетом. Сколько же нужно этому учиться?



  1. voted
    26.03.2018 22:20

    Как то напомнило видео из


  1. 3aicheg
    27.03.2018 05:18

    Вы что (кроме двух последних абзацев) сказать-то хотели? Где примеры того, что «англичанин говорит X, типичная Наталья из профильного класса воспринимает это как Y, а на самом деле это и вовсе означает Z»? Без этого ваш пост ни о чём (кроме, разумеется, двух последних абзацев. Которые, на самом деле, тоже ни о чём: все описываемые проблемы всех персонажей поста являются, скорее, культурно-бытовыми, нежели лингвистическими, а культурно-бытовые разногласия решаются только одним методом: пожить в чужой культуре и набить своих собственных шишек.)


    1. Dr52
      27.03.2018 16:03
      +3

      Классическая табличка про «англичанин говорит X, иностранец воспринимает это как Y, а на самом деле это и вовсе означает Z»

      Узнать правду!
      image


  1. Welran
    27.03.2018 15:00

    А причем тут утка в баре? Чето я так и не понял.


    1. ivan2kh
      27.03.2018 16:32

      А то что вся статья пропитана каким то сюром вас не смущает? И еще стиль речи всех респондентов как под копирку.


  1. torbasow
    27.03.2018 21:30

    «Например, англичане настолько вежливы, что даже самую жесткую критику облекают в мягкую и тактичную форму.»
    Да ладно.
    “Frankly, Russia should go away and should shut up.”
    Да, он не сказал must, хотя мог!


  1. KleineEule
    27.03.2018 21:39

    Достаточно посмотреть сериал «Family Guy», чтобы понять насколько сильны культурные различия. Есть полно шуток, которые может понять человек, который живет там. И наоборот.