«Игра хорошая, но без русского языка ставлю единицу» – частый отзывов в любом сторе. Учить английский, конечно, хорошо, но может помочь и локализация. Перевел статью, на какие языки ориентироваться, что переводить и стоимости локализации.
Сразу ключевые тезисы:
- План-минимум перевода: описание, ключевые слова + скриншоты.
- Топ 10 языков для перевода игры (если она уже на английском): французский, итальянский, немецкий, европейский, испанский, упрощенный китайский, бразильский португальский, русский, японский, корейский, турецкий.
- Наибольший трехлетний рост показали турецкий, малайзийский, хинди, упрощенный китайский, тайский и польский языки (по данным LocalizeDirect).
- Перевод на языки FIGS+ZH+ZH+PT+RU – «новый черный» в локализации.
Что переводить?
Сначала поговорим о компонентах игры, которые можно перевести – от этого зависят бюджеты на локализацию.
Помимо внутриигрового текста, можно перевести описание, обновления и ключевые слова в App Store, Google Play, Steam или любой другой платформе. Не говоря уже о маркетинговых материалах, если вы решите продвигать свою игру дальше.
Локализацию игры можно разделить на три вида:
- базовая локализация (например, информация для магазинов приложений, описание, ключевые слова, скриншоты);
- частичная локализация (внутриигровой текст и подразделы);
- полная локализация (включая аудиофайлы).
Самое простое – перевести описание в магазине приложений. Это то, на чем люди будут принимать решение о покупке или загрузке.
Важно. Большинство людей на планете не говорят на английском. В среднем 52% людей покупают, только если описание продукта написано на их родном языке. Во Франции и Японии эта цифра составляет 60%.
Весь текст будет на официальном языке магазина конкретной страны (Google и Apple полностью локализуют свои магазины), поэтому переведенное описание будет сливаться с переводом магазина и создаст хорошее впечатление.
Нужно ли переводить текст в самой игре? Дистрибуция проходит по всему миру и локализация расширяет охват и потенциал для привлечения большей аудитории. Если геймеры смогут пройти игру на своем родном языке, то это положительно повлияет на их впечатления и отзывы. Разумеется, эти преимущества нужно соизмерять с затратами.
Сколько стоит локализация?
Зависит от количества слов, целевых языков и стоимости перевода.
Стоимость перевода, выполненного лингвистами, может варьироваться от €0,11 до €0,15 за слово или иероглиф (для китайского языка). Расходы на корректуру обычно составляют 50% от стоимости перевода. Это ставки LocalizeDirect, но они дают представление о приблизительных ценах на рынке.
Изначально человеческий перевод всегда стоит дороже, чем машинный с последующим редактированием.
Стоимость перевода. Цена за слово, $
Перевод метаданных из магазина приложений на большее количество языков, чем поддерживает игра – популярный подход. Объем текста в описании ограничен, поэтому перевод не выйдет слишком дорого.
Когда дело доходит до игрового контента, все зависит от того, насколько «словесна» ваша игра. В среднем, клиенты LocalizeDirect начинают с 7–10 иностранных языков при переводе внутриигрового текста.
Что касается локализации обновлений – зависит от того, как часто вы планируете их выпускать. Желательно работать с одними и теми же переводчиками – здесь нужно быстрое взаимодействие и согласованность.
Пять вопросов перед поиском переводчика
При выборе рынков и языков для локализации задайте себе несколько вопросов:
- Жанр и модель монетизации – это freemium, реклама или встроенные покупки?
- Если это P2P-модель, сколько я планирую зарабатывать в месяц? Какие рынки могут позволить себе такие расходы на встроенные покупки?
- Какие языки наиболее популярны на моих платформах?
- Кто мои конкуренты? Перевели ли они свои игры полностью или выбрали частичную локализацию?
- Насколько хорошо владеют английским языком на целевых рынках? Используют ли они латинский алфавит или их языки не имеют с ним ничего общего?
Эта информация нужна, чтобы понять потенциал игры и то, как он соответствует возможностям целевых рынков.
Большое значение имеют и ожидания некоторых стран. Например, в Польше популярна локализованный текст и озвучка на английском языке. Во Франции, Италии, Германии и Испании геймеры ожидают полного VO, особенно в больших играх.
В некоторых странах игроки не против игр на английском, даже если это не их родной язык. Особенно, если количество текста минимально или концепция игры знакома.
Совет. Ознакомьтесь с техническими характеристиками языка в T-Index или EF English Proficiency Index. Полезно знать, какие страны вообще не примут нелокализованную игру (с низким и очень низким уровнем владения английским языком).
Страны по уровню владения английским языком (EF EPI 2018)
Смотрите наиболее популярные игры на различных рынках, чтобы оценить конкуренцию и предпочтения игроков.
Совет. Информацию о мобильных играх можно найти в отчетах App Annie. SimilarWeb еще один бесплатный инструмент с большим количеством функций. А Steam публикует в режиме реального времени данные о 100 лучших компьютерных играх по количеству игроков и наиболее востребованным языкам.
Количество скачиваний и уровень дохода – одни из ключевых метрик, на которые нужно смотреть разработчикам.
На какие языки переводить игру?
По состоянию прошлого года в первую десятку стран с максимальной выручкой от продаж игр вошли Китай, США, Япония, Южная Корея, Германия, Великобритания, Франция, Канада, Испания и Италия.
Эти 10 стран обеспечили 80% мирового дохода (почти $110 млрд). За ними следуют Россия, Мексика, Бразилия, Австралия, Тайвань, Индия, Индонезия, Турция, Таиланд и Нидерланды, которые в совокупности добавили еще 8% ($11,5 млрд).
В таблице представлены 20 стран, ранжированные по оценке доходов от игр за 2018 год. Данные по играющему населению были собраны в 2017-2018 годах.
Топ 20 стран по доходам от игр
Таким образом, запустив проект во всех 20 странах мира, вы получите доступ к рынкам с почти 90% мирового игрового дохода. Азиатско-Тихоокеанский регион приносит около 50%, а Северная Америка приносит 20% мирового дохода.
Если ваша модель монетизации основана на рекламе, то целесообразно рассмотреть возможность локализации в странах с самой большой базой пользователей, таких как Китай, Индия, Бразилия или Россия.
Нужно ли переводить игру на 20 языков?
Необязательно.
Мы предполагаем, что ваш исходный язык английский. В противном случае, перевод игры на английский – первое, что вы должны сделать. С ним вы выйдите на североамериканский, австралийский, британский, часть индийского и некоторые другие азиатские рынки. Возможно, вы захотите разделить британскую и американскую версии. Игроков могут раздражать слова, которые не являются местными или привычными. Если они специфичны для игрового жанра, то это нормально, но обычно нет.
Теперь рассмотрим наиболее популярные языки, на которые мы локализовали игры в 2018 году, с точки зрения количества слов.
Круговая диаграмма показывает распределение самых популярных языков в LocalizeDirect с точки зрения количества слов. Всего пул данных включает 46 языков.
Топ 10 языков для локализации
Подавляющее большинство заказов на локализацию приходится на четыре языка, так называемые FIGS: французский, итальянский, немецкий и испанский.
Затем мы перешли к упрощенному китайскому, бразильскому варианту португальского, русскому, японскому, корейскому, турецкому, китайскому, португальскому, японскому языкам.
За ними следуют традиционный китайский, польский, шведский, голландский, арабский, латиноамериканский, датский, норвежский, финский и индонезийский языки.
Опять же, первые 10 языков составили более 80% от общего числа слов.
7 лучших языков для локализации
Обязательный список включает FIGS+ZH+ZH+PT+RU. И вот почему.
Французский
Наряду с Францией он открывает двери Бельгии, Швейцарии, Монако и ряду африканских стран. Европейский французский также актуален в Канаде (около 20% населения говорит по-французски), хотя канадцы могут предпочесть местную версию.
Какая разница? Канадский (квебекский) французский язык содержит много заимствованных английских слов, местных идиом и выражений. Например, в Квебеке ma blonde означает my girlfriend, но франкоговорящие европейцы будут воспринимать ее буквально как my blonde.
Если вы распространяете игру в Канаде онлайн, то можете оставить ее на английском языке. Но если оффлайн, то офранцуживание необходимо.
Итальянский
Итальянский язык является официальным языком в Италии, Швейцарии и Сан-Марино. Италия является 10-м крупнейшим игровым рынком в мире. Там привыкли к качественной локализации игр из-за низкого уровня проникновения английского языка.
Немецкий
С помощью немецкого языка вы сможете охватить геймеров из Германии и Австрии (№5 и №32 в мировом рейтинге), а также из Швейцарии (№24), Люксембурга и Лихтенштейна.
Испанский
Игровой рынок Испании довольно мал – 25 миллионов. Но если рассматривать испаноязычных пользователей интернета, то речь идет о колоссальной группе из 340 миллионов – третьей по величине после англоязычной и китайской. Учитывая доминирующее положение США в рейтингах (и тот факт, что 18% населения США испаноязычные), неудивительно, что многие разработчики решили переводить игры на испанский.
Важно. Латиноамериканский испанский отличается от европейского. Тем не менее, в Южной Америке игра на любом испанском языке приветствуется больше, чем просто английская версия.
Упрощенный китайский
Это наш пятый по популярности язык локализации. Но он часто требует культуризации игры. Google Play запрещен на материковой части Китая и заменен местными магазинами. Если вы пользуетесь Amazon или Tencent, то рекомендуем переводить игру на упрощенный китайский язык.
Важно. Игру для Гонконга или Тайваня нужно переводить на традиционный китайский язык.
Кроме того, китайский язык является вторым по популярности языком в Steam, а за ним следует русский.
Самые популярные языки в Steam на февраль 2019
Бразильский вариант португальского
Он позволяет охватить половину латиноамериканского континента и одну из самых густонаселенных развивающихся экономик – Бразилию. Не используйте европейские переводы на португальский язык повторно.
Русский
Лингва франка в России, Казахстане и Беларуси. Он крупный, особенно если игра будет выпущена в Steam. По статистике, российские геймеры чаще других оставляют негативные комментарии, если игра не переведена на русский язык. Это может испортить общую оценку.
Рассмотрим языки, которые показали наибольший рост за последние три года. На диаграмме показаны 10 самых быстрорастущих языков из портфолио LocalizeDirect за три года, с 2016 по 2018 год. Тайваньский вариант китайского языка не включен, так как он был добавлен в наш языковой пул только в 2018 году.
Самые быстрорастущие языки для локализации
Турецкий язык вырос в 9 раз. Следом за ним малайзийский (в 6,5 раз), хинди (в 5,5 раз), упрощенный китайский, тайский и польский (в 5 раз). Рост, скорее всего, продолжится.
Надежный и стопроцентный вариант – переводить игры на «традиционные» европейские и азиатские языки. Но и выход на растущие рынки может быть разумным шагом для развития проекта.
Комментарии (18)
vedenin1980
26.07.2019 18:41Немецкий
С помощью немецкого языка вы сможете охватить геймеров из… Люксембурга
У нас в Люксембурге главный язык — французкий, немецкий тоже официальный, но значительно меньше распространен. Поэтому в первую очередь для Люксембурга я бы переводил на французкий и английский, количество игроков из Люкса, не знающих французкий и английский, но знающих немецкий — будет невелико.Don_Koton
27.07.2019 11:39Терять рынок Люксембурга опасно, так что лучше перевести сразу на два языка
vedenin1980
27.07.2019 17:40Вы шутите, но в реальности из-за высоких доходов тут люди могут выкидывать просто огромные деньги на свои увлечения и реально доходы от небольшого числа клиентов из Люкса могут быть больше, чем от клиентов со всей России.
deepform
26.07.2019 19:37"Жанр и модель монетизации – это freemium, реклама или встроенные покупки?"
Сейчас модель заплатил раз и играй даже и не рассматривается. Печаль
Doverchiviy_kot
26.07.2019 19:53+1По моему игровому опыту могу сказать что важна не сама локализация, а возможность её сделать обычному юзеру (грубо говоря .txt файл лок-ции в корне игры), т.к. при наличии этой фичи любой васян может сделать/скачать перевод для игры и все будут довольны.
Stecenko
26.07.2019 21:15Насколько хорошо я владею английским языком на целевых рынках?
В оригинале же «How proficient in English are my target markets?» т.е. насколько хорошо владеют английским языком на целевых рынках.
Я конечно понимаю, что «Изначально человеческий перевод всегда стоит дороже, чем машинный с последующим редактированием», но, может быть, последующее редактирование делать чуть тщательнее?
Areso
27.07.2019 11:21У меня (разработка игр как хобби) сложилось мнение, что игру с небольшим коммюнити и без заливки трафика стоит переводить на те языки, где уже сформировалось какое-никакое, а сообщество вокруг вашей игры.
К примеру, есть у меня игра и многие игроки из Германии с немецким языком в браузере по умолчанию. Перевел на немецкий, получил увеличение всяких циферок — длительность сессий выросла, процент отказов уменьшился, и так далее. Win-win.
Другой пример. Зашел в группу к Эсперантистам (а их там, на минуточку, 22 тысячи), спросил, хотят ли они увидеть еще одну игру на этом языке? Ответ единогласный — да. В результате — ни одного нового пользователя. Т.е. да, они зашли, проверили (8 человек), что язык есть, и ушли. Такая вот фигня.
Так что теперь никаких экспериментов. Вот есть у меня постоянные пользователи из Бразилии — они получат португальский, даже несмотря на то, что пользователи из Франции в теории денежнее, но поскольку их у меня тупо нет, потому перевод я для них готовить буду в последнюю очередь. И с итальянским та же петрушка — нет пользователей, не будет и языка.
Morriarte
27.07.2019 11:41Ух, злые русские запугали разработчиков. "Если не переведем они нас атакуют негативными отзывами! Чтож, так и быть, они победили… переводим."
YuryB
27.07.2019 12:42Канадский (квебекский) французский язык содержит много заимствованных английских слов, местных идиом и выражений.
а я слышал наоборот, что канадцы сами ищут варианты в языке, а не заимствуют из английского, как мы с «самолёт» вместо «аэроплан»
bearoxide
27.07.2019 13:34Гонконг — в группе стран со «средним» уровнем владения английским?
хм…Areso
27.07.2019 17:18А меня удивила большая разница между Russia (moderate) и Kazakhstan (very low). По моему опыту работы в Казахстане, если исключить столицы, и там и там уровень английского языка или low, или very low. Преподают-то примерно одинаково. Но поскольку это перевод, не стал писать изначально.
simpleadmin
27.07.2019 17:52Топ 10 языков для перевода игры (если она уже на английском): французский, итальянский, немецкий, европейский, испанский, упрощенный китайский, бразильский португальский, русский, японский, корейский, турецкий.
Я на днях исследовал аналитику ресурсов занимающихся автопереводом английской википедии. По этим данным французский занимает пятое место, а итальянский вообще десятое.
А первое место с огромным отрывом удерживает голландский ~25% всех посетителей.
Французский
Конкретно для Бельгии цифры оказались ещё интереснее — французский составил около 10%, голландский 80+%
Наряду с Францией он открывает двери Бельгии, Швейцарии, Монако и ряду африканских стран.
Эти данные, конечно, могут иметь перекос так будут зависеть от количества «нормальных» локализованных версий страниц википедии.
Mykola_Von_Raybokobylko
29.07.2019 09:29Где-то читал статью какие языки самые распространенные в мире и какие имеют влияние в мире. Скажем, данная статья как раз подтверждает о распределении влияния языков в мире.
Kodath
«Топ 10 языков для перевода игры (если она уже на английском): французский, итальянский, немецкий, европейский,...» ???