Бог троицу любитЕсли двое разговаривают на разных языках, без переводчика не обойтись
(пословица)
Когда два государственных руководителя при международных переговорах говорят на разных языках, то по дипломатическому протоколу не обойтись без двух переводчиков.
Аналогично, когда две организации из разных стран в документообороте используют электронную подпись, то не обойтись без так называемой доверенной третьей стороны (ДТС). Особенно если в их родных юрисдикциях на законодательном уровне принята своя самостийная криптография.
Именно привлечение ДТС такими бизнес-партнёрами из двух разных стран с различной криптографией позволяет сделать их электронный документооборот юридически значимым.
Итак, что же такое эта таинственная «Доверенная третья сторона»? Чтобы дать определение ДТС обратимся к проекту федерального закона № 747528-7 «О внесении изменений в некоторые законодательные акты Российской Федерации в связи с совершенствованием регулирования в сфере электронной подписи». Законопроект вводит нового участника электронного документооборота (ЭДО) – доверенную третью сторону – и определяет его как «юридическое лицо, осуществляющее деятельность по проверке электронной подписи в электронных документах в конкретный момент времени в отношении лица, подписавшего электронный документ, для обеспечения доверия при обмене данными и электронными документами;».
Из данного определения следует, что проверка электронной подписи средствами ДТС может осуществляться не только при трансграничном электронном документообороте. Реализация данного сервиса в режиме облачного решения, обеспечивающего корректную реализацию проверки электронной подписи даже в рамках одной юрисдикции, весьма востребована и оправдана.
В качестве примера приведём реализованный компанией ЗАО «Белтим СБ» (дочерняя компания ООО «Газинформсервис» в Беларуси) проект в интересах Белорусского государственного концерна (БКЦ) «Белнефтехим» и сети автозаправочных станций АЗС. Структурная схема проекта представлена на рисунке 1.
По замыслу проекта необходимо было обеспечить безбумажный ЭДО с использованием электронной подписи между сетями АЗС и поставщиком нефтепродуктов БКЦ «Белнефтехим». Сложность состояла в том, что у операторов АЗС на рабочих местах отсутствовали средства электронной цифровой подписи (в Беларуси — ЭЦП), что не позволяло выполнить проверку ЭЦП. Именно эта услуга и выполняется при помощи ДТС ЗАО «Белтим СБ». Каждая АЗС получает доступ через WEB-интерфейс к своему личному кабинету, в который от БКЦ «Белнефтехим» через оператора ЭДО пересылаются электронные товарно-сопроводительные документы (ЭТСД).
В каждом личном кабинете можно сделать запрос на проверку ЭЦП под ЭТСД, так называемый DVCS-запрос. Оператору АЗС остается только нажать кнопку «Проверить электронную подпись» в личном кабинете, чтобы получить результат проверки в виде квитанции. При положительном результате проверки, ЭТСД принимается к оплате. Этот проект представляет собой классический пример оказания услуги валидации электронной подписи. Он отличается простотой и экономичностью.
В части реализации трансграничного ЭДО интересен опыт двух торговых бизнес-партнеров из Беларуси – и России по организации трансграничного ЭДО документами, сопровождающими взаимную поставку товаров. Для обеспечения ЭДО электронными документами были также привлечены два оператора ЭДО: со стороны Беларуси — OOO «Современные технологии торговли» (ООО «СТТ») и из России – КОРУС Консалтинг СНГ. Реализован пилотный проект по обмену и взаимному признанию ЭТСД. Структурная схема состава и взаимосвязи компонентов пилотного проекта представлена на рисунке 2.
Для проверки ЭП под ЭТСД были привлечены два оператора сервиса проверки электронной подписи: со стороны Беларуси – Государственное унитарное предприятие «Национальный центр электронных услуг» (НЦЭУ), а со стороны России — ООО «Удостоверяющий центр ГАЗИНФОРМСЕРВИС» (ООО «УЦ ГИС).
Рассмотрим подробнее реализованный процесс ЭДО ЭТСД между поставщиком товара из Беларуси и покупателем товара из России. Поставщик из Беларуси, осуществляя поставку товара, передаёт ЭТСД, подписанные ЭП, созданной с использованием криптографического стандарта Республики Беларусь, оператору ЭДО ООО «СТТ», который в свою очередь передает ЭТСД оператору ЭДО из России — КОРУС Консалтинг СНГ. Последний при обработке ЭТСД определяет, что они подписаны иностранной криптографией и не может гарантировать их юридическую значимость в соответствии с законодательством страны, в которой был создан и подписан электронный документ. Далее КОРУС Консалтинг СНГ формирует запрос на проверку ЭП ЭТСД и посылает его на проверку в ООО «УЦ ГИС».
В свою очередь, ООО «УЦ ГИС» определяет, что ЭТСД подписаны белорусской подписью и отправляет запрос на проверку ЭП белорусскому оператору ДТС – НЦЭУ. НЦЭУ выполняет проверку белорусской подписи, вырабатывает квитанцию о результатах проверки, подписывает её своей ЭП и передаёт эту квитанцию российскому партнёру – ООО «УЦ ГИС» — оператору сервиса проверки электронной подписи. ООО «УЦ ГИС» проверяет ЭП под квитанцией и, если она корректна, подписывает её своей ЭП на российской криптографии. Затем квитанция отправляется российскому оператору ЭДО КОРУС Консалтинг СНГ, который передаёт её вместе с ЭТСД покупателю. Покупатель по результатам проверки, отражённым в квитанции, принимает решение о приёме или отказе в приёме ЭТСД. На этом B2B – участок ЭДО завершается. В рамках процедур государственного контроля в обеих странах данные трансграничные ЭТСД могут быть представлены для отчетности в налоговые органы. В Беларуси МНС такие документы принимает. В Российской Федерации ФНС пока, к сожалению, нет – ожидают принятия вышеупомянутых поправок в 63-ФЗ.
Два приведённых проекта, успешно осуществлённых Группой компаний Газинформсервис, в кооперации с торговыми партерами из России и Беларуси показывают, что услуги ДТС востребованы как в рамках одной юрисдикции, так и в трансграничном масштабе, а курс взятый на цифровизацию обеспечивает подобным проектам хорошие перспективы.
Сергей Анатольевич Кирюшкин,
к.т.н., советник Генерального директора ООО «Газинформсервис»
Кустов Владимир Николаевич,
д.т.н., профессор, советник Генерального директора ООО «УЦ ГИС»
Комментарии (4)
saipr
09.10.2019 21:32У меня большой опыт работы с Белоруссией еще с советских времен:
А сегодня меня приятно поразили их ГОСТ-ы по криптографии и в первую очередь по криптографическим токенам PKCS#11, которых на мой взгляд так не хватает нам.
catanfa
Зачем два переводчика? Достаточно же одного.
pyrk2142
Если я правильно помню, то это требуется для избежания неточностей перевода (случайных или специальных). Но я не помню точно, какой переводчик что должен обязательно переводить. Другой вопрос, что в реальности это не всегда соблюдалось, переводчики могли болеть, их могло не хватать, они переводили встречу жён политиков, пока политики делали что-то другое.
Amikko
Не достаточно. Во-первых, у каждой из сторон переговоров должен быть свой переводчик просто вследствие того, что доверять чужому человеку в вопросах точной передачи информации без намеренных или случайных искажений — глупо.
Во-вторых, качество перевода с родного языка на неродной и с неродного на родной обычно отличается, если только переводчик не идеальный билингв, знающий оба языка с детства одинаково совершенно.