Использовать иностранные слова в речи — это нормально. В бизнесе сплошь устраивают митинги, митапы и зум-коллы, а подростки крашатся и флексят. В большинстве случаев иностранные словечки входят в лексикон именно как сленг.
Но азиаты пошли дальше и сделали это трендом своей культурной жизни. Английский проникает в быт, музыку, маркетинг. И все вместе это создает какую-то новую лингвистическую реальность.
Смешение языков: опыт билингвов
У детей-билингвов смешение лексики двух языков — обычное явление.
Когда ребенок изучает сразу два или больше языков с самого детства, то в речи на одном языке часто проскакивают слова на другом. Мозг просто не чувствует разницы лексиконов — ребенок произносит слово, которое первым пришло на ум.
С точки зрения психологии это совершенно нормально. Мозг привыкает использовать оба языка, а в детском возрасте четкой дифференциации между ними нет.
Исследователи из Северо-Восточного университета Бостона провели анализ, как дети реагируют на слова разных языков. И оказывается, что лексика на иностранном воспринимается детьми монолингвами и билингвами по-разному.
Для детей, которые знают только один язык, слова и фразы на иностранном воспринимаются как обычный бытовой шум. Они не активируют участки мозга, которые отвечают за понимание и распознавание речи.
Но дети, которые говорят на двух и более языках, воспринимают слова и фразы на любом языке повышенной активностью в зонах мозга, которые отвечают за распознавание речи.
Если вкратце: мозг не делает различий между лексемами языков, которые вы одинаково хорошо знаете.
К примеру, представим ситуацию, что ребенок-билингв знает русский и английский. И он говорит следующую фразу:
Я люблю carrot.
Слова «морковь» и «carrot» для него абсолютно равнозначны. И в речи он использует то слово, которое банально первым придет на ум.
Сравнить это можно с использованием синонимов на русском. Возьмем, к примеру, слова «отлично» и «прекрасно». Они равнозначны.
Можно сказать «Это отличный фильм» или «Это прекрасный фильм». Это по сути одно и то же. И сама фраза зависит только от того, какой синоним вспомнится первым.
В более старшем возрасте такого эффекта добиться сложно, но он встречается у билингвов, которые долгое время живут в другой стране. И при переходе на родной язык в его речи будут встречаться иностранные лексемы.
Вот один из подобных примеров:
Конглиш: немного об английской лихорадке в Корее
Теперь вернемся непосредственно к Корее. Английский язык в этой стране не имеет никакого официального статуса, но его популярность зашкаливает.
В крупных городах вроде Сеула или Пусана английский играет важную роль для работы и обучения. 700 корейских международных компаний требуют сертификат о сдаче TOEIC, TOEFL или IELTS даже на должности, которые в принципе не связаны с международным сотрудничеством.
На уровне второго родного английский знает не так много корейцев, но для престижа язык обязателен.
Корейские лингвисты отмечают, что за последние 20 лет значительно усилилось смешение корейского и английского языков. Возник так называемый конглиш, когда английские слова входят в бытовую речь, но на корейский манер.
Вот несколько примеров конглиша:
sel-ca – "selfie"
selka (?? [sel.k?a]) < self + camera (себя + камера)
di-ca – "digital camera"
dika (?? [ti.k?a]) < digital camera (цифровая камера)
hot dog – "corn dog"
hatdogeu (??? [hat?.t?o.??]) < hot + dog (хот дог)
panty stocking – "pantyhose"
paenti-staking (????? [p??n.t?i.s?.t?a.k?i?]) < panty + stocking (трусики + чулки)
meeting – "group blind date"
miting (?? [mi.t?i?]) < meeting (встреча)
Самое интересное, что подобные заимствованные фразы активно попадают в словари корейского языка. Формально — как идиомы. Но по факту они в современной речи используются как самостоятельные лексемы.
Уровень знания английского языка в Корее довольно высокий. Страна занимает 4 место среди азиатских государств.
Английский язык многие компании устанавливают как основной рабочий, на нем маркетологи делают рекламу или используют отдельные слова и фразы.
Смешение корейского и английского ведется и на культурном уровне. Вот, к примеру, так в Корее выходит журнал «Cosmopolitan»:
Английских заголовков больше, маркетологи используют их для привлечения внимания. Подобная ситуация наблюдается в большинстве азиатских стран, но в Корее она чувствуется сильнее всего.
Некоторые лингвисты даже опасаются, что из-за «обогащения» английской лексикой обеднеет сам корейский язык, ведь некоторые лексемы уже практически полностью вытеснены конглишем. И подобные опасения не беспочвенны.
K-POP наносит еще один удар
А теперь поговорим о том, можно ли использовать смешение языков для прокачки английского.
В культуре русскоговорящих стран смешение только началось. Английские слова используются в речи, но довольно ограниченно. В Корее же оно вышло на новый уровень.
Во многих попсовых песнях полностью смешивают два языка. Несколько слов на корейском, несколько — на английском. В результате получается необычный и звучный текст, который могут в полной мере понять только слушатели, которые хорошо знают оба языка.
Давайте сразу к припеву.
I'm talkin' about your mom
Talkin' about your daddy
Парень хочет поговорить о матери и отце девушки? Не-е-е-е, это было бы слишком просто. Здесь используется созвучность корейских слов с английскими. На самом деле «mom» и «daddy» здесь — это корейские слова «тело» и «ноги», которые звучат похоже.
I'm talkin' about your ?
Talkin' about your ??
Для корейцев подобная двусмысленность будет понятной, но любой другой услышит именно английские «mom» и «daddy».
Очень многие современные треки K-pop используют более простой вариант языкового смешения — просто перемежают английский и корейский текст.
Корейский текст сменяется английским. И наоборот. Причем английского текста даже больше, поэтому многие корейцы называют их «конглиш-поп».
Подобные песни можно использовать как инструмент для прокачки английского. Даже в том случае, если вы не знаете корейского.
Механизм довольно узкий, но интереснее всего, как он работает.
Если вы не билингв и родной язык у вас только один, то речь на других иностранных языках для вашего мозга является бытовым шумом. С английским то же самое. Весь смысл аудирования — научить мозг воспринимать английскую речь как знакомую систему, чтобы мозг включал механизм ее распознавания.
Но у такого способа есть недостаток. Он «включается» только в момент, когда человек специально концентрируется для этого. Если нет — английский остается на уровне «бытового шума» и мозг просто не активирует механизм распознавания. И такой баг остается у студентов вплоть до уровня Advanced.
K-pop неожиданно помогает обойти это ограничение. В нем роль бытового шума отведена корейскому, а английские слова мозг будет вылавливать и идентифицировать.
И получается, что в роли понимаемого языка уже выступает английский.
Способ был бы очень крутым инструментом для изучения языка, если бы не два нюанса.
Во-первых, нужно уже иметь словарный запас хотя бы на уровне Intermediate. В песнях чаще всего используется простой лексикон, но им все же нужно владеть.
Во-вторых, стиль K-pop должен в целом нравиться и вызывать желание послушать еще песен. А с музыкой, как и с любым искусством, на вкус и цвет фломастеры разные.
Для тех, кто любит музыку K-pop и поп-культуру в частности, песни на конглише действительно могут стать интересным и нетривиальным инструментом для прокачки языка. Да, он довольно узконаправленный, но это не убирает его эффективность.
Смешение языков — это больше культурный феномен, который показывает влияние одного языка на другой. И очень интересно наблюдать за их взаимодействием. В обучении это тоже может помочь.
А если вы приверженец более традиционных методов обучения языкам, то записывайтесь на бесплатный онлайн-урок с преподавателем и прокачайте свой английский без проблем и сложностей.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод march2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.05.2021.
Наши продукты:
JYE
Как то в Сеуле меня не смог обслужить официант, т.к. не знал английского, потом пришла девушка и нормально приняла заказ
Bedal
В таких случаях тупо запускаешь гуглопереводчик, и он выдаёт на целевом языке если не голосом, то уж текстом.
JYE
Зачем так заморачиваться если проще официанта сменить?
Bedal
Ну, это пижонство, вообще-то. Если ты хотя бы пытаешься облегчить жизнь обслуживающему тебя человеку — то и отношение к тебе будет гораздо лучше. Сидеть, насупившись — не лучшая политика.
Кроме того, ситуации, когда вариант «официанта сменить» просто недоступен. Помнится, в сельских окрестностях Милана не могли найти, где поесть. Итальянский аналог сиесты, «повар отдыхает». Нашёл дедков, играющих в триктрак (нарды) на улице. Благо, заучил базовую фразу про величие итальянского и мою тупость его незнания. Английский, говорю, знаете? В ответ презрительное «инглиз?». На чистом русском возмущённо и громко отверг это предположение, русси, говорю. Другое дело, сразу послали пацана, он привёл знающего (всё-таки английский :-) — в результате вкусно поели с добрым отношением. Пришлось вернуться, поблагодарить и выиграть у них пару партий. Зауважали! Это вам не инглиз.
JYE
1. Пижонство писать, что в Корее все супер с английским, и когда приводят обратный пример рассказывать как пользоваться Гуглом
2. Пижонство додумывать, как было на самом деле
3. Пижонство считать, что в сеуле можно подключиться к вайфаю в любой кафешке без местной симкарты
4. Ну и на последок — пижонство судить по языку в стане на основании их клипов
Bedal
проблемы поста — это проблемы поста. А проблемы Вашего коммента — это проблемы Вашего коммента.
JYE
У моего комментария нет проблем, в отличие от вашего, в котором Вы обвинили меня в вещах, которые сами додумали
Bedal
комментарий таков, каким он читается.
JYE
Ps что бы Вы понимали — официант сам побежал за сменой без моих просьб, интернета у меня не было
Bedal
ну, естественно.