В английском языке очень много идиом и фразеологизмов. И смысл многих из них невозможно понять, если не знаешь значение фразы.
В этом материале мы собрали небольшую подборку на первый взгляд дурацких фразеологизмов, которые на второй взгляд уже не такие и дурацкие. Поехали.
Piece of cake
Очень и очень распространенная идиома, которая означает что-то предельно простое или требующее минимума усилий.
The test was a piece of cake.
Этот тест был проще простого.
Даже многие нейтивы считают, что эта идиома про тортик. Ведь что может быть проще, чем съесть кусочек пирожного?
Тортик здесь действительно есть, но в несколько другом смысле, который буквально делает фразеологизм расистским.
«Cake» здесь — это сокращение от «cake walk». Так называли танец чернокожих американцев в XIX веке. Очень простой, с минимумом движений и больше похожий на проходку под музыку. Примерно так:
Но почему «cake walk»? Все дело в истории этого танца. Среди рабовладельцев XVIII века было очень популярно устраивать танцевальные конкурсы среди рабов, призом на которых был огромный пирог. Нередко для этого «состязания» с чернокожих специально не снимали кандалы, чтобы это смотрелось еще более комично.
Из-за скованности движений танцы были больше похожи на прогулку, поэтому их стали называть «cake walk».
А после 2020 года все больше людей узнают о скрытой нетолерантности этой простой идиомы, так что используйте ее аккуратнее.
Once in a blue moon
И нет, Борис Моисеев здесь не при чем. «Голубая луна» на английском не имеет никаких сексуальных подтекстов и иже с ними. Но идиома все равно странная.
Означает она «крайне редкое событие». Если что-то должно произойти «на голубой луне», то значит, что ждать придется долго. На русском самый близкий аналог это «после дождичка в четверг». И в отличие от «when pigs fly», шансы, что событие произойдет, все же есть.
Многие нейтивы считают, что эта идиома о цвете луны. Ведь действительно спутник Земли крайне редко при особых условиях атмосферы может приобрести голубоватый оттенок. В физике это называется Релеевским рассеянием.
«Голубая луна» — это астрономический термин. Так называют третье полнолуние во времени года, на который выпало четыре полных луны.
Исторически фазы луны в американской культуре имели очень большое значение. К ним привязывались многие праздники. Но на некоторые годы приходится не 12, а 13 полнолуний. И чтобы календари не сбивались, «лишнее» полнолуние выделили отдельно и стали называть «голубой луной». Впервые это название использовали в «Мэннском фермерском альманахе» — и оно довольно быстро прижилось.
По классическому толкованию «голубая луна» наступает раз примерно в десять лет. Ближайшая дата — 12 марта 2027 года. А следующая за ней — уже 22 августа 2035 года.
Так что если вам говорят «once in a blue moon», то ждать придется довольно долго.
A different kettle of fish
«Другой чайник рыбы», серьезно? Одна из самых странных и неочевидных идиом в английском. Означает она «совсем другое дело».
И ее происхождение настолько же странное, как и сама фраза. Потому что черт его знает, кто ее сказал впервые и почему она вообще стала настолько распространенной.
Начнем с того, что словом «kettle» сейчас называют только чайник. Но в XVIII веке это был большой металлический таз или котел, в котором кипятили воду. Что-то вроде такого:
Одним из самых известных использований словосочетания «kettle of fish» в английском языке находим в книге Томаса Ньюта «Тур по Англии и Шотландии», которая впервые была опубликована в 1791 году. В одном из абзацев автор описывает пикник на шотландской реке Твид (которая не только река, но еще ткань и слово-призрак — об этом читайте в этом материале).
It is customary for the gentlemen who live near the Tweed to entertain their neighbours and friends with a Fete Champetre, which they call giving ‘a kettle of fish’. Tents or marquees are pitched near the flowery banks of the river ... a fire is kindled, and live salmon thrown into boiling kettles.
***
У джентльменов, живущих недалеко от Твида, принято развлекать своих соседей и друзей праздником, который они называют подачей «чайника с рыбой». У цветущих берегов реки ставят палатки или шатры ... разжигают костер и бросают живого лосося в кипящий котел.
Но исследователи утверждают, что ранее эта фраза уже активно использовалась. К примеру, в политическом диалоге 1738 года.
To enable them to manage their own local affairs will not satisfy Irishmen. What they want is a very different kettle of fish.
***
Предоставление возможности управлять своими местными делами не удовлетворит ирландцев. То, что они хотят — это совсем другое дело.
Фраза практически мгновенно вошла в лексикон, и ее стали использовать как в газетах, так и в художественных произведениях. Но как тазик с рыбой стал усилением к слову different, так и остается загадкой.
Интересно, что существует еще один фразеологизм с «рыбным чайником» — «a pretty kettle of fish», которое в свою очередь обозначает сложную и довольно раздражающую ситуацию. Хотя если смотреть со стороны рыбы, которую бросили вариться в чан, то так и есть.
Use your loaf
«Используй буханку!». Когда студент, который изучает английский как второй, впервые слышит эту фразу, она может сильно сбить с толку.
Значений у слова «loaf» довольно много: булка хлеба, батон колбасы, каравай, большой кусок сахара. А в качестве глагола оно значит «валандаться без дела, лениться». И ни одно из значений не вяжется со словом use.
На самом деле идиома «use your loaf» означает «шевели мозгами» или, если ближе к тексту, «используй голову».
Поговорка «Хлеб — всему голова» здесь тоже ни при чем.
За этот фразеологизм нужно сказать спасибо сленгу кокни. О нем у нас есть отдельный материал, но вкратце расскажем.
Главной и самой заметной особенностью кокни было использование рифмованного сленга. В нем одно слово обычной фразы или словосочетания заменялось рифмованным, но довольно далеким по значению.
Вот несколько примеров:
Bricks and Mortar = daughter
Where's your Bricks and Mortar? - Где твоя дочь?
Rabbit and pork = talk
Stop right there! I have a rabbit and pork to you! - Остановись сейчас же! меня есть к тебе разговор.
Tom and Dick = sick
I feel so Tom and Dick. - Я чувствую себя так плохо.
Логику вы поняли. На выходе из рифмованного сленга получается довольно бессмысленная фраза, которая лишь слабо намекает на оригинальное значение.
Теперь переходим к главному — как слово «loaf» стало заменителем лексемы «head».
Все очень просто — в сленге кокни «head» часто заменяли на словосочетание «loaf of bread», которое в свою очередь часто сокращали как «loaf».
Сейчас рифмы в кокни практически не используются. Разве что только в шутках, которые иронизируют над акцентом. Но вот некоторые рудименты закрепились в идиомах. В результате мы получили внешне бессмысленную фразу, но со смыслом внутри.
To have Van Gogh’s ear for music
Многие знают историю, что известный художник Винсент Ван Гог отрезал себе ухо. Но вот как это связать с музыкой, догадаться очень сложно.
На самом деле «To have Van Gogh’s ear for music» — это полный аналог русской «медведь на ухо наступил». То есть, полное отсутствие музыкального слуха и голоса.
Ведь художник страдал от серьезных психических болезней, среди которых ученые называют пограничное расстройство личности, биполярное расстройство и скрытую эпилепсию. И одними из основных симптомов считаются бред, галлюцинации и возбужденное состояние сознания.
Часто во время приступов художник громко и очень фальшиво пел. Настолько фальшиво, что его абсолютное неумение попадать в ноты стало нарицательным. Сначала во Франции, где художник жил, а потом и в англоязычных странах. Но вот как фразеологизм он закрепился только в Британии, во французском так вроде уже не говорят. Поправьте нас, если это вдруг не так.
Хотите еще больше странных и интересных идиом? Смотрите это видео:
***
Подобных странных идиом в английском языке — буквально сотни. И нужно разбираться хотя бы в самых распространенных, ведь носители языка часто используют их в повседневной речи.
Если вы хотите подтянуть знание фразеологизмов и языка в целом, записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем и прокачивайте навыки английского в экосистеме EnglishDom.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод april21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.06.2021.
Наши продукты:
Tujh
have a ball забыли. Вроде предельно простая, а до сих пор теряюсь что на неё ответить :)
tyomitch
ball — это не только шар, но и бал.
Tujh
Да, я знаю, но в этом смысле оно вряд ли упоминается часто, в этом и состоит конфуз для меня лично :)