Английский язык постоянно меняется. Это средство коммуникации и оно постепенно трансформируется в угоду удобства людей, которые на нем говорят.
И сегодня мы поговорим об ошибках и неточностях носителей английского, которые сейчас настолько сильно распространены, что практически стали нормой. Поехали.
Двойное отрицание
В русском языке двойное отрицание считается стандартной нормой и фраза «Я ничего не слышу» звучит вполне себе естественно и грамматически правильно.
В английском двойное отрицание может стать причиной путаницы. Потому что исторически сложилось, что в этой языковой системе минус на минус должен давать плюс.
Давайте сразу на примере.
I didn’t see nothing.
«Didn’t» — это отрицание глагола, а «nothing» — отрицание объекта. Но если следовать грамматике, то перевести фразу как «Я ничего не видел» нельзя. Правильный вариант — «Я видел что-то», что в контексте звучит довольно странно.
Чтобы грамматически правильно сказать «Я не видел ничего», нужно использовать только одно отрицание: «I didn’t see anything» или «I saw nothing».
Собственно, одна из причин, почему двойное отрицание не использовали раньше — путаница со смыслами. Ведь без дополнительного контекста крайне сложно понять, какую роль играет второе отрицание — усиление первого или изменение смысла на положительный.
Сегодня это правило игнорируется практически полностью. В разговорном английском двойное отрицание встречается довольно часто — и только для усиления.
Если нейтив говорит «I didn’t see nothing», то это означает «Я ничего не видел». Точно так же, как и в русском.
Словари и учебники уже реагируют на эту тенденцию. К примеру, на Grammarly есть статья, что двойное отрицание — это неофициальный вариант языка, а не грамматическая ошибка.
В качестве музыкального примера вспомним песню группы The Rolling Stones «Satisfaction». Обратите внимание на фразу «I can’t get no satisfaction» — «Я не могу получить никакого удовольствия».
Предлог в конце предложения
Некоторые грамматически правильные предложения в английском кажутся для студентов очень странными и неестественными.
Сравните два предложения:
Which journal was your article published in?
In which journal was your article published?
В каком журнале опубликована твоя статья?
Штука в том, что именно второе считается грамматически правильным. Но для многих студентов начинать предложение с предлога еще более странно, чем заканчивать им.
Причина в том, что многие студенты еще в школе запоминают, что вопрос должен начинаться с вопросительного слова. Это настолько глубоко вбивается в память, что частные случаи вроде «To whom should I give this thing?» (Кому мне стоит отдать эту штуку?) кажутся ошибочными.
Первый же вариант считается разговорным, его все еще нельзя использовать в официальных документах, но в диалоге или в переписке со знакомым или коллегой он вполне допустим.
Правило очень старое, родом из XVII века. Его создал лингвист Джошуа Пул, который писал, что «в английском языке слова должны быть расположены в их естественном порядке».
Постепенно отходить от него стали только в XX веке. И первыми рупорами новой грамматики стали газеты. Постепенно такое разговорное написание перестали считать ошибкой, а сейчас и вовсе оно принято как неформальный вариант грамматики.
Вопросы без do
Студенты изучают правила построения вопросов в английском уже в первые несколько недель занятий.
Всего существует пять типов вопросов, но нас интересует только один из них — общие. На них можно ответить «Да» или «Нет».
А чтобы вспомнить все пять типов вопросов и правила, по которым их грамотно строить, смотрите вот это видео:
Порядок слов в общих вопросах запомнить довольно просто. Сначала нужно поставить вспомогательный глагол do в нужной форме, затем подлежащее и основной глагол. А дальше все остальное.
Do you like this pie? — Тебе нравится этот пирог?
По самой форме предложения уже ясно, что это вопрос. Прочитать его иначе невозможно.
В разговорном английском вспомогательный глагол часто опускают. Остается утвердительное предложение, но с вопросительной интонацией.
You like this pie?
Или можно даже короче: «Like it?». Если вопросительная интонация есть, то вопрос будет понятным даже в такой форме.
Вопросы без вспомогательных глаголов все еще считаются грамматически неправильными. Но нейтивы их используют настолько часто, что даже граммар-наци приходится с этим мириться. В разговорном английском можно спокойно опустить do или его формы в вопросе — и вас прекрасно поймут.
Fewer и less
По нормам английского языка fewer нужно использовать вместе с исчисляемыми существительными (к примеру, friends, animals, books, rooms), а less — с неисчисляемыми (money, rice, water).
Это правило было описано еще в 1770 году в словаре Мерриам-Вебстер:
As far as we have been able to discover, the received rule originated in 1770 as a comment on less: "This Word is most commonly used in speaking of a Number; where I should think Fewer would do better. 'No Fewer than a Hundred' appears to me, not only more elegant than 'No less than a Hundred', but more strictly proper."
Насколько нам удалось обнаружить, принятое правило возникло в 1770 году как комментарий к слову less: «Это слово чаще всего используется, применимо к количеству, где я считаю, что fewer подошло бы лучше». ‘No Fewer than a Hundred’ кажется мне не только более элегантным, чем 'No less than a Hundred', но и более правильным».
Замечания Бейкера, редактора словаря, относились к его собственному мнению, но со временем их возвели в абсолют. Если можно посчитать — fewer, если нельзя — less. Это правило все еще остается нормой языка и в официальных документах нужно писать именно так.
Сегодня же существует еще одно правило, более разговорное и упрощенное, по которому less используется с единственным числом, а fewer — с множественным. И как можно заметить, эти два правила противоречат друг другу.
По факту получается, что нейтивы используют fewer и less в предложениях как попало. И очень часто fewer просто остается не у дел, а less пихается абсолютно везде.
Less money, less problems. — Меньше денег — меньше проблем.
Типичная «неправильная» фраза. Потому что грамматически верный вариант должен быть «Less money, fewer problems». Но в качестве разговорного — вполне рабочая и понятная схема.
Me как субъект предложения
У английских местоимений есть только два падежа: именительный и объектный. И по правилам языка только именительный падеж может быть подлежащим.
I went to the park last Sunday. — Я ходил в парк в прошлое воскресенье.
Соответственно, обжектив может быть только дополнением.
What do you want from me? — Что ты от меня хочешь?
Но с составным подлежащим правило часто дает сбой. Допустим, у нас есть рассказчик (I) и его друг (Jack). По правилам английского в составном подлежащем рассказчик должен назвать сначала друга, а потом себя:
Jack and I went to the cinema. — Джек и я пошли в кино.
Но в разговорном варианте оно часто трансформируется в:
Me and Jack went to the cinema.
И хоть объектный падеж нельзя использовать как субъект, предложение звучит настолько естественно, что сейчас такой вариант используют чуть ли не чаще, чем правильный.
Бывает даже следующий вариант:
Me and him went to the cinema.
Сразу два объектных падежа в качестве подлежащего вместо классических «He and I». Или можно привести еще более естественный вариант: «You and me». К примеру, «You and me should go to the cinema» — «Ты и я должны сходить в кино». Среди нейтивов не так много людей, которые скажут здесь «You and I» — даже несмотря на то, что это абсолютно правильно грамматически.
***
Английский язык — это постоянно изменяющаяся система. Он развивается и трансформируется, поэтому, чтобы поддерживать высокий письменный и разговорный уровень, нужно постоянно его совершенствовать. И лучше всего — с носителями языка, которые знают все нюансы английского не только из курсов, но и на собственном опыте. Регистрируйтесь на бесплатный пробный урок и прокачивайте свой английский уже сейчас.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод may_21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.
Наши продукты:
splatt
В мой первый год после переезда в Штаты, кассир в супермаркете спросил у меня: "How many milks?" (поинтересовался, сколько еще одинаковых бутылок с кефиром у меня в корзинке, что бы не сканировать каждую). После таких случаев "I can't get no satisfaction" звучит абсолютно нормально..
Разговорный язык, и то что учат в школах, далеко не всегда соответствуют друг другу.
nsmcan
Кассир в супермаркете, как правило, не самая лучшая модель языка, даже разговорного
Hvorovk
Но все же будет нескольно печально, если не в супермаркете будет сложно понять кассира. Ну как мне опять же кажется.
gatoazul
Кассир в супермаркете — это и есть и настоящий язык, и источник его изменений.
А «правильный» язык — это старая окостеневшая система, на которой кормятся языковые снобы, и которая медленно и неохотно меняется под давлением глубинного народа.
nsmcan
Ну если вы в сленги, то оно да, конечно. Только не надо подхватывать сленги не своего круга общения. Оно может неловко получиться
greatvovan
Правильный язык – это то, что позволяет изучать и вообще считать его языком. Если все будут говорить как попало, то люди в разных концах страны перестанут друг друга понимать.
victor_1212
>Кассир в супермаркете — это и есть и настоящий язык, и источник его изменений.
несколько сомнительно, чтобы от кассиров так большой эффект был :)
mbait
How many milks (are in the basket)? В чём тут ошибка?
vnkr
Правильнее было бы спросить How many bottles of milk have you got in the basket?
DistortNeo
У вас тоже неверно: у человека был кефир, а не молоко. Тогда уже правильнее было бы спросить How many bottles of kefir have you got in the basket?
Но это слишком длинно и сложно. Поэтому How many milks? — почему бы и нет?
Gibboustooth
'Milk' не имеет формы множественного числа и употребляется с "much"
Вопрос можно примерно перевести как "сколько молоков?" добавление "в корзинке" не спасает.
DistortNeo
Вот только на вопрос "how much milk?" человек может ответить, сколько литров/галлонов, а не бутылок молока. А вот на вопрос "how many milks?" подразумевает именно количество итемов.
P.S. Кстати, есть прикол с фасовкой молока в бутылки по 900 мл. На вопрос "сколько у вас молока?" человек может честно ответить: 9 литров, а не 10 бутылок.
Gibboustooth
можно спросить "сколько пакетов?" - "how many cartons?", если из контекста понятно, что речь о молоке. "Сколько молоков?" вам ведь не кажется понятным?
mbait
Вы и по-русски так говорите: "Сколько стоит у вас в магазине бутылка молока"? Или всё же спрашиваете "Сколько стоит молоко"? Есть книжная речь, а есть разговорная. Но последняя не становится автоматически неграммотной. В школе нас учили, что "home" это "дом" как место обитания, а "house" — здание, и у первого не может быть множественного числа. И тем не менее, на рекламных плакатах пишут "new homes".
Gibboustooth
Вы можете спросить "сколько молока?" вопросом "How much milk? ", но вы не скажете "how many milks?", также как не скажете "сколько молоков?"
ClearAirTurbulence
Я могу совершенно корректно спросить «How many teаs for you», но не могу спросить «Сколько вам чаев». Так что ваша аналогия не работает.
yoda776
А я могу.
Bedal
здесь когда-то был мой комментарий.
tyomitch
Как из первого вытекает второе? «The pandemic may cause 40 million Americans to lose their homes» — вы бы исправили на houses?
0xd34df00d
Так они потеряют именно места обитания. Не обязательно строения, но, может, и съёмные квартиры.
А вот при покупке дома как раз я чаще слышал «buy a home» чем «buy a house» (или, тем более, «buy land» с хрен знает каким артиклем, тут моя языковая модель фейлит).
tyomitch
Мой комментарий касался именно множественного числа, которого якобы не может быть у места обитания.
edo1h
ну так реклама всегда старается залезть в душу. это будет не какой-то там абстрактный house, а то и building, а твой новый home.
P. S. никак не претендую на глубокое знание английского, мог написать фигню
key08rus
>>Сколько стоит молоко?
Это еще вполне «по книжному». Обычно в ход идёт «Почём молоко?»
ClearAirTurbulence
Спасает.
Неисчислимые существительные могут использоваться во множественном числе, когда идет речь о порциях\контейнерах.
Например: How many teas have the guys at table 5 ordered?
Gibboustooth
Интересно, никогда не слышал о таком правиле (понятно, что «cups of tea» исчислимое, но чтобы прям «how many teas» в смысле не «сколько видов чая», а «сколько чашек чая» можно было сказать — это что-то новое). А есть какая-то ссылка на правило?
ClearAirTurbulence
dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/nouns-countable-and-uncountable
Gibboustooth
Спасибо
urvanov
Да кассир сам не нейтив англоговорящий, скорее всего.
greatvovan
По русски можно тоже сказать «Купи два молока», поскольку подразумеваются бутылки молока, а не молоко как жидкость.
victor_1212
правильно она сказала, во-первых она спрашивает покупателей milk min 30 раз в час, всю смену, каждый день, возможно уже не один год, попробуйте сами, и поймете что говорить приходится далеко не литературным языком, все будете говорить короче, просто чтобы язык меньше уставал, во-вторых одной из особенностей английского используемого в us, является отсутствие вычурности, характерное для некоторых вариантов расространенных в uk, типа bbc english с его вниманием к дифтонгам, интонации и пр, главное в американском варианте это эффективность, тебя понимают и хорошо, говори проще, не напрягай себя и других, этого никто не любят, отсюда привычка в частности к сокращениям имен, фраз, типа «ок» и пр.
tendium
Викисловарь даёт такой вариант:
Так что очевидно, что это разговорная форма. Но также, очевидно, что это не ошибка. Ибо в языке всё, что массово используется, уже не ошибка, а вариант.