Недавно столкнулся с мнением, что при работе в IT в международных проектах, над которыми трудятся представители разных стран, где для общения утверждён один язык (чаще — английский), необходимо знать (стремиться знать) этот язык досконально. В противном случае у общающихся будет возникать чувство дискомфорта, неидеальная речь станет резать слух собеседникам, и затруднится взаимодействие в команде. Позволю себе предположить, что это мнение не является абсолютным, а лишь одним из возможных подходов к организации взаимодействия между представителями разных стран. У меня есть опыт работы в международных командах, частичные знания по некоторым языкам (даже по родным языкам мои знания представляются мне неполными), некоторые знания по классической и современной психологии, некоторые знания по классической и современной педагогике (последние два пункта — подтверждены оценками в приложении к диплому университета и опытом работы). Для меня некоторое логическое построение про общение на разных языках само выстроилось в какую-то цепочку.

Фонетика

Весной (когда отменили карантины) мне довелось пообщаться в живую с носителем английского английского — представителем славного британского города Йорк, который, так судьба сложилась, живёт и трудится преподавателем английского в моём родном городе. Сначала я слушал его произношение в общении не со мной, пытаясь подстроиться под него (я начинал своё обучение английскому именно с английского английского). Потом начал вставлять короткие «Yes», «No», «I am a table today». Потом начал строить длинные высказывания, что-либо утверждая или спрашивая. Мой собеседник с удивлением заметил, что я говорю на английском. Я согласился с ним, но сказал, что стыжусь своего неидеального произношения. Он ответил, что всё нормально, только у меня мало практики общения.
С этим я безусловно согласен — чаще чем устно вести диалог, приходилось читать на английском задачи, запрашивать уточнение по ним, преобразовывать решение задач в код, письменно отчитываться по сделанным задачам. Оттачивать фонетические особенности произношения можно только в живом диалоге (не через голосовую почту или просмотр фильмов в оригинале).

Диалекты

Живу я на окраине окраины окраины (город недалеко от границы, район на краю города, окраина района). Не редки у нас были, но иногда и сейчас присутствуют вопросы местных прохожим: «Ты с какого района?». Тут могут быть «правильные» ответы (когда - «наш»), «неправильные» ответы (когда - «не наш» и «мы таких не любим»), «нейтральные» ответы (когда - «не наш», но «нам всё равно»). Что же могло выдать «чужаков»? Манера одеваться, манера поведения, манера речи. Последнее обусловливалось наличием некоторого местного говора, диалекта, вызванного общностью жаргонизмов для топонимов, процессов жизни, да и просто для предметов обихода. Про «Сабурку», «тремпель», «дэб» в русском языке смогут понять мои земляки.

Подобное присутствует и в английском, например, как наследие его развития в бывшей Британской империи. Существует американский английский, австралийский английский, южноафриканский английский и множество других уже признанных диалектов. А ведь есть ещё и диалекты городов, районов, других видов разделения (отсылка к «Пигмалион»). Конечно, можно попытаться выучить все известные диалекты для общения со всеми возможными англоязычными собеседниками, но мне видится такой подход описанным афоризмом: «Никто не обнимет необъятного».

Психология

Уйдём от части проблемы связанной с диалектами и перейдём к той части, которая может возникнуть в действительно многонациональной команде.

Под многонациональной командой принято подразумевать наличие представителей хотя бы двух различных наций, культур, языков. Собственно именно для таких случаев и решается проблема выбора языка общения и взаимодействия. Наиболее распространённой практикой — является выбор английского языка, но мне приходилось работать и в командах, где все знали русский, тогда большая часть устного общения происходила на русском языке (письменно, например, для документации, английский всё равно использовался).

Если большая часть команды считает родным какой-то диалект английского языка — я бы счёл логичным изучить именно эти особенности и использовать их в общении. Но в жизни мне такое встречать не приходилось. Чаще международные команды состоят из представителей разных народов. Возможно, конечно определить для них стандартом, например, театральный английский английский, который можно услышать в классических постановках пьес Уильяма Шекспира. Но это не разговорный английский, а некоторое отражение языка Англии XVI-XVII веков. Такой язык не будет родным никому, под него придётся подстраивать каждому, он не будет достаточно полным для современного IT (уверен, Шекспир понятия не имел понятия — как правильней «сиквэл» или «эскуэл»).

Значит самым естественным и комфортным вопроса языка в международных командах — есть выбор одного и принятие наличия разных вариантов написания и произношения. Не вижу ничего ужасного в присутствии иногда нелитературных оборотов, подчёркивающих индивидуальность произносящего. Одинаково не вижу ничего плохого услышать исправление от человека более сведущего — и, поблагодарив его, использовать предложенный вариант (но исправления очень нечасты в реальных обсуждениях — чаще возникают уточняющие вопросы, из них самостоятельно следует делать выводы о необходимости исправлений).

Но улучшить атмосферу общения в международной команде реально можно. И это достигается не «оттачиванием до блеска» английского языка (что может быть воспринято некоторыми, как проявление высокомерия и заносчивости). Такое возможно попытками использования при обращению к конкретному человеку речевых оборотов его родного языка. Простое приветствие, пусть и сказанное с очевидным акцентом — будет оценено как достойная попытка чужестранца. Для араба - «салам», для еврея - «шолом», для японца - «коничува», для китайца - «ниньхао», и так далее. Таких слов может понадобиться очень немного (отсылка к персонажу из «12 стульев»): «приветствую», «прощаюсь», «благодарю», «соглашаюсь», «не соглашаюсь» (?), но вес таких вкраплений лично будет оценен гораздо выше безупречных знаний языка Шекспира.

Исключения из правил

Есть очевидные сложности в изучении любого языка. При наличии формальных, хорошо описанных и понятных правил — существование списка исключений из этих правил. Для английского языка, например, это список неправильных глаголов. Такой список в неспециализированных начальных, средних, старших, высших школах принято заучивать как огромную константу, наличие логики в которой никак на таких этапах не объясняется.
На самом деле логика в подобных исключениях из правил присутствует, и понятным в IT языком она описывается одним словом - «легаси». «Легаси» - как наследие, как история происхождения. Это может быть позабытое и устаревшее правило, словоформа, это может быть отсылка к иностранному происхождению, ставшему частью языка. Хорошо бы всё это понимать, но опять таки — это слишком много. Поэтому легче всего такое учить при живом общении.

Творцы

А что собственно не так со стандартизацией языка Шекспира? Для современного общения он не может считаться полным. Он дополнялся, расширялся, оптимизировался. Появились: TV, monitor, smartphone, laptop, Linux, MakOs, AWS, Kubernetes, JavaScript, RoR, LOL, IMHO, Collider, bosons, ferroelectrics, …

В IT язык постоянно расширяется и дополняется самими разработчиками и пользователями. Самими творцами этого языка.

В моём разумении это паче благо нежели зло.

Прошу оставлять исправляющие либо уточняющие сообщения в комментариях. Спасибо.

Комментарии (16)


  1. Peter_N
    20.07.2021 03:09
    +3

    Более 20 лет общаюсь в многонациональных коллективах, правда не IT, а инженерных (полупроводниковое производство и около него): Израиль, США, снова Израиль, теперь Нидерланды с командировками от опять же Штатов и до Японии, Кореи и т.п.

    Так вот, ни разу не замечал, что "необходимо знать (стремиться знать) этот язык досконально. В противном случае у общающихся будет возникать чувство дискомфорта, неидеальная речь станет резать слух собеседникам, и затруднится взаимодействие в команде".

    Речь должна быть понятной, разборчивой и по делу ;), если она не такая - вот тут действительно "будет возникать чувство дискомфорта" :).

    А неидеальность произношения, некорректность использования времен-предлогов-фразопостроения и т.п., при условии понятности сказанного обычно пофиг на моей памяти как с точки зрения инженера в своё время так и архитекта и тимлида позже.


    1. 1_0 Автор
      20.07.2021 08:29

      Спасибо за уточнение.
      Я и сам начинал многонациональное общение не в IT, а на международных научных форумах (где чаще использовался "стандартизированный" научный английский).
      Одно из самых добрых воспоминаний с того времени (первая половина нулевых) - банкет по поводу закрытия конференции. Представитель принимающей стороны взял рюмку, встал и замечательным голосом (хоть и не артист, а учёный) запел нашу уже народную песню. Мы все, представлявшие разные регионы, последовали его примеру и дружно помогли ему в этом замечательном деле.
      Годы прошли, но тепло людское осталось в сердце.


  1. Stas911
    20.07.2021 03:17
    +1

    Кроме того, не стоит особенно щеголять своим знанием «крылатых выражений» — другие не-нейтив носители могут вообще не понять, о чем речь идет.


    1. 1_0 Автор
      20.07.2021 08:33
      -1

      Quod licet Jovi, non licet bovi

      In vino veritas


    1. Peter_N
      20.07.2021 09:05

      Ну, тут смотря как подойти, к кому и в какой обстановке :).

      Если всё это позволяет, то даже иногда анекдоты перевожу на инглиш с русского или иврита, правда не все и иногда объяснять приходится. Обычно аудитория одобряет :))


      1. 1_0 Автор
        20.07.2021 09:12

        Тоже иногда занимаюсь переводами (в основном для знакомых и просто так) - такое иногда помогает лучше понять оба языка. Жаль, что такой шлемазл как я, не смог выучить иврит (не родное это мне), но мне есть кого спросить, если что - соседа (по-парте в школе), племянника (сына брата).


  1. third112
    20.07.2021 13:22

    В советской школе одним из любимых заданий учителей было вызвать 2 учеников: первый показывает какой-то предмет (нпр., ручку) и говорит: It is a book. Если он назвал предмет неправильно, то второй должен сказать: You are wrong. It is a pen.
    А если носителю языка сказать: You are wrong. То можно его обидеть грубостью. Вежливо будет: You made a mistake.


    1. 1_0 Автор
      20.07.2021 13:59

      Спасибо.
      Совершенно забыл упомянуть про вежливое и сравнительно невежливое.
      Например, в китайском (не уверен, что и в мандаринском, и в кантонском) есть приветствия: "ниньхао" и "нихао" - первое подчеркивает вежливость, второе - простой "привет".
      Еще известен случай (не знаю - байка или правда), когда американец учил японский у японки, а когда начал его использовать - всех носителей языка это очень забавляло - он (и она) несознательно использовали речевые обороты, которые присущи женщинам, а не мужчинам.
      Аналогично недавно пытался со мной общаться по мессенджеру малознакомый человек на русском языке. Где-то на второй фразе мне стало очевидным, что там использовался автоматический переводчик, а родной язык был - испанский.
      Правильно обученная модель для переводчика могла бы и по тексту распознавать пол, который в русском обычно виден как "делал/делала", и не совершать ошибок.
      Еще забавны попытки языковедов понять специальные тексты, относящиеся к науке, в которой у них нет знаний. Например из физики - несложное - мах (число Маха - Mach) по-простому — это истинная скорость в потоке вещества.
      Легко зазубрить правила языка, но очень сложно (наверное, невозможно) понять его во всех возможных формах и способах применения.


      1. third112
        20.07.2021 15:02

        Аналогично. Если сказать носителю русского: твои/ваши слова — демагогия. Прозвучит обидно. А в английском слово demagogue не несет негативного знпчения.


        1. 1_0 Автор
          20.07.2021 15:08

          И такое не только в английском. Например, в итальянском - любимой женщине сказать "ке белла" - констатация факта, что она - красавица, а сказать незнакомке, или, ещё хуже, выкрикнуть в спину женщине на улице - может быть, и наверняка - будет, воспринято как фривольности, а также отсутствие культуры и воспитания (про такое в большинстве словарей не пишут).


          1. third112
            20.07.2021 15:20

            Да. Еще момент: must — жесткий модал. Когда я работал на американца в разговорах и переписке он никогда не говорил мне must, а только have to.


            1. 1_0 Автор
              20.07.2021 15:27

              Действительно. Я для себя сделал такое мнемоническое правило - "маст" - "обязы" (в преферансе) - почти не перебивается и не избегается (добровольное/принудительное - ярмо). "Хэв" - как просто заявка в торгах - как "будь добр" - вежливо, но нужно.


              1. third112
                20.07.2021 15:33

                При этом про себя можно говорить I must… Еще одно наблюдение: в русском мы реже употребляем слово «пожалуйста», чем принято в английском.


                1. Peter_N
                  20.07.2021 15:52

                  И, возможно, это не только лингвистика ;)


              1. Nikoobraz
                23.07.2021 11:35

                С этим проще разобраться, если знаком с украинским языком. Там эти две конструкции существуют в практически неизменном виде:

                you must do - ти мусиш зробити

                you have to do - ти маєш зробити (тут тоже глагол "иметь"+инфинитив)


                1. 1_0 Автор
                  25.07.2021 13:13

                  Дякую. Ви маєте рацію.