Наша прошлая статья про слова на английском, которые сложно переводить, вызвала настоящий фурор. Такой оживленной дискуссии в комментах у нас не было никогда.
Мы решили продолжить тему, ведь подобных слов на языке Шекспира еще очень много. Некоторые из них мы взяли непосредственно из комментариев, поэтому спасибо участникам дискуссии.
И не будем долго затягивать, поехали.
Undelete
Отменить удаление
Обалденное слово от разработчиков, которое часто по ошибке переводят как «восстановить». Но программисты негодуют, ведь undelete — это «отменить удаление».
Формально смысл один — вернуть в рабочее состояние, доступное ранее. Но теряется очень тонкий нюанс, который в быту не слишком важен, а вот в программировании или администрировании имеет значение.
«Восстановить» — это restore. К примеру, когда сисадмин поднимает базу данных из бекапа.
А undelete — это «откатить» или «отменить удаление». К примеру, когда джун решил удалить костыль из кода, а он оказался позвоночником, на котором все держалось. Тогда сеньор тяжело вздыхает, выдает джуну по шапке и откатывает изменения. Разудаляет, если так можно сказать на русском.
Even when undelete has become impossible, the data, until it has been overwritten, can be read by software that reads disk sectors directly.
Даже если отмена удаления невозможна, данные, если они не были перезаписаны, могут быть прочитаны ПО, читающим сектора диска напрямую.
Fortnightly
Каждые две недели
Емкое слово, аналогов которого в русском просто нет. Проиллюстрируем это на примере графика рабочих встреч. Допустим, общий созвон компании проводится раз в месяц — он ежемесячный. Созвоны в рабочих группах нужны каждую неделю — они еженедельные. А как называть созвоны отделов каждые две недели? Ежедвухнедельники? Ежеполумесячники?
В лингвистической практике чаще всего fortnight переводят как «полмесяца». Но в ряде случаев это не точно. Ведь если встречи стабильно проводятся каждый второй понедельник, то они будут плавать в месяцах — два полных цикла займут 28 дней, а не 30 или 31.
It is expected that shipments will depart fortnightly throughout the period.
Предполагается, что в течение отчетного периода такие грузы будут отправляться раз в две недели.
В издательском деле есть слово «двухнедельник», которое как раз описывает издание, выпускаемое раз в две недели. Но в общем языке оно не распространено.
Jetlag
Синдром смены часовых поясов
Эта штука хорошо знакома тем, кто летал на самолетах в страны с другими часовыми поясами. Когда твои внутренние часы организма уверены, что сейчас десять вечера, а на самом деле на улице час дня.
Когда мозг понимает, что с суточными биоритмами что-то не то, его начинает глючить. Появляется тошнота, головокружение, тревожность, заторможенность. В английском языке это описывает емкое слово jetlag. В вольной интерпретации это «смена биоритма».
I couldn't sleep due to jetlag.
Я не могла уснуть из-за смены биоритма.
В последние несколько лет в русском языке стали использовать прямую кальку — лексему «джетлаг». Но в советской медицинской практике подобное слово уже было — jetlag переводили как «десинхроноз». Вот только дальше узкоспециализированной литературы оно не ушло. Поэтому до недавнего времени приходилось пользоваться громоздким «синдромом смены часовых поясов».
Mastermind
Злой гений, организатор, кукловод, идейный вдохновитель, манипулятор, лидер, серый кардинал
Еще одно слово с большим смысловым полем. Но почему-то почти все переводы несут негативные коннотации. А в английском лексема нейтральная. И означает она человека, который руководит организацией или группой людей, исходя из собственных целей и задач.
Интересно, что со временем значение лексемы сильно менялось. В XVIII веке слово означало «выдающегося и общепризнанного гения в определенной отрасли знаний». А уже в конце XIX века оно превратилось в «главу преступного синдиката или организации». А в 40-х годах XX века было распространено значение «человек, который занимается планированием сложных и многоступенчатых операций».
Restaurant manager Miguel Ortiz is alleged to be the mastermind of the criminal enterprise.
Менеджер ресторана Мигель Ортиз, как утверждается, был вдохновителем преступного предприятия.
Самое интересное, что в современном английском можно использовать любое из этих значений, в том числе и устаревшие. Именно поэтому перевод слова часто превращается в надмозг, ведь даже из контекста сложно понять, что имеет в виду автор.
Cringe
Съеживаться, смущаться, испытывать неловкость
Хайповое слово, часть современного молодежного сленга. В русский язык также проникла его калька — кринж или кринжовый.
Означает лексема что-то вроде «испытывать неловкость, стыд, смущение от действий другого человека или от себя в прошлом».
Помните мемчик, который создал Евгений Баженов, он же BadComedian?
В его основе каламбур с псевдонимом певца Егора Крида и словом cringe.
Интересно, что историческое значение сильно отличается. В Средневековье cringe означало «раболепно кланяться» или «пресмыкаться», но за века сначала изменилось на «съеживаться», а после и вовсе «кривиться».
I mean, still cringe when I think about it.
До сих пор вздрагиваю, когда вспоминаю об этом.
Из современного русского языка слово cringe больше всего похоже на фразу «испанский стыд», но по смыслам оно даже чуть шире.
Takeaway
Еда навынос
В контексте локдуанов и запрета на посещение кафешек и ресторанов это слово особенно актуально.
Означает оно «еда, которую едят не там, где готовили». Короче объяснить не получится. Шаурма — это эталонный пример takeaway.
Доставка еды на дом — это тоже takeaway. И в некоторых регионах так даже называют тормозок, который человек берет с собой на обед на работу. И мы просто кайфуем от самобытного слова «ссобойка», оно прямо отлично передает смысл и тон фразы.
Но с этим словом может быть путаница. Ведь в ряде случаев его можно использовать в значении «сделать выводы» или «вынести». К примеру, в судебной практике:
The main takeaway here is that they both live in the building legally.
Главный вывод — они оба тут живут на законных основаниях.
Кстати, takeaway — это американское выражение. В Британии вместо нее используется слово takeout.
Resent
Обижаться, негодовать, злиться, расстраиваться
Не путать со словом recent, которое используется в английском гораздо чаще и означает «недавний», «современный», «актуальный».
Resent обозначает целую палитру негативных эмоций человека. Это слово сильно зависит от контекста и даже в толковых словарях его смыслы заметно отличаются. Вот всего лишь несколько возможных значений:
злиться или расстраиваться из-за несправедливости;
затаить длительную обиду на человека;
чувствовать себя физически плохо из-за душевных переживаний.
И это далеко не все. Часто даже нейтивы не могут объяснить всю палитру этого слова.
Для примера возьмем бытовую фразу:
You resent me for going back to work.
Возможных переводов может быть несколько:
Ты недоволен тем, что я вернулась на работу.
Ты обижен на то, что я вернулась на работу.
Ты раздражен, что я вернулась на работу.Если взять значения этих трех предложений и слить в одно, то мы бы получили примерное соответствие смыслу.
Интересно, что в официальных сообщениях смысл лексемы тоже меняется.
Governments may resent voices other than theirs influencing international decisions.
Правительства могут возражать против того, чтобы кроме них еще кто-то влиял на принятие международных решений.
Здесь не «обижаться» и «злиться», а именно «возражать».
Resent — это что-то вроде русской «тоски». Все носители понимают, как, когда и где хорошо использовать это слово, какие у него есть нюансы, но объяснить его иностранцу тяжеловато. Потому что это не просто лексема, а часть культурного кода.
___
Подобных слов в английском еще вагон и маленькая тележка. Их сложно переводить, но это и не нужно — студенту, который изучает язык как второй, важно знать их значения и уметь использовать лексемы в живой речи. Хотите научиться чувствовать английский, чтобы не искать перевод таких сложных слов? Записывайтесь на бесплатный пробный онлайн-урок с преподавателем и учите язык легко и с удовольствием.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод november-2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 10.12.2021.
Наши продукты:
Комментарии (73)
virrus
23.11.2021 19:24+23Мы склеим два слова в одно (mastermind, jetlag, takeaway, undelete). А теперь попробуйте-ка перевести их на русский одним словом!
unclejocker
23.11.2021 19:32+15До немцев англичанам в этом все равно далеко.
gbrdhvndi
23.11.2021 21:09+1До Уэльсцев тоже.
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
domix32
24.11.2021 11:40+1А есть перевод частей для этого названия? AFAIK оно было намеренно длинным и не особо составным.
LevPos
24.11.2021 12:06+1https://en.wikipedia.org/wiki/Llanfairpwllgwyngyll
Literally translated, the long form of the name means: "[The] church of [St.] Mary (Llanfair) [of the] pool (pwll) of the white hazels (gwyn gyll) near [lit. "over against"] (go ger) the fierce whirlpool (y chwyrn drobwll) [and] the church of [St.] Tysilio (Llantysilio) of the red cave (-ogo[f] goch)". Various elements have occasionally been translated differently, for example "the white pool among the hazel trees" or "the cave of St Tysilio the Red".
PereslavlFoto
23.11.2021 20:36Стратег, ???, навынос, разудалить.
webkumo
24.11.2021 00:34+2Ну всё-таки mastermind это другое, "на вынос" пишется раздельно, а разудалить - выглядит странно и легко может быть неправильно интерпретировано. В целом да - можно найти аналоги в 1-2 слова.
С другой стороны - это работает и в обратную сторону. Много слов русского языка (русскими можно назвать только малую их часть) так же при переводе потребуют больше одного слова. Но желающих изучить язык с банком ~150млн носителей против желающих изучить язык с банком >1млрд носителей - в общем и так понятно, что чаще всего будет интересно.
ЗЫ ничего страшного в двунедельниках не вижу - была бы потребность - мигом бы один из 3х вариантов стал официальным.
ЗЗЫ "на вынос" - можно заменить на "с собой" и это будет ещё более точная фраза, но всё равно из 2х слов
ЗЗЗЫ чем плох серый кардинал для mastermind - я хз. Да два слова, но коротких же, да и отрицательные коннотации хоть и есть, но они не абсолютны.
ЗЗЗЗЫ есть в русском языке заимствованная приставка де- и как ни странно она тут смотрится, но по смыслу подходит идеально - деудалить.
DaneSoul
24.11.2021 01:06ЗЗЗЫ чем плох серый кардинал для mastermind — я хз. Да два слова, но коротких же, да и отрицательные коннотации хоть и есть, но они не абсолютны.
Тем что «серый кардинал» отличается по-смыслу тем, что это «наименование влиятельного человека (особенно в политике), который действует негласно и обычно не занимает формальных должностей с такими полномочиями.» Причем точно такое же значение есть и в английском заимствованное с французского: "Éminence grise"
General_Failure
24.11.2021 09:17+2«на вынос» пишется раздельно, а разудалить — выглядит странно
Как выше заметили, приведены склеенные слова. В русском тоже таких хватает — как новых, через соединительные о и е (сам-о-лёт, пар-о-возы, везд-е-ход), так и старых (сей-час, сего-дня). А уж правильность интертрепации — вообще дело привычки. Станет новый вариант распространённым — неправильно будут понимать уже старый.
tyomitch
28.11.2021 13:50+1Но желающих изучить язык с банком ~150млн носителей
Вдвое больше.
Половина русскоговорящих — вне РФ.webkumo
28.11.2021 18:29-1Ну если так считать, так у английского банк и вовсе миллиарда 3...
tyomitch
28.11.2021 18:46+1www.ethnologue.com/guides/ethnologue200 приводит 1348M для английского и 258M для русского, по состоянию на нынешний год.
13_beta2
23.11.2021 20:08+4Fortnightly
Biweekly хотя бы можно написать не подглядывая в словарик. Разница в смыслах не так уж значительна.
gbrdhvndi
23.11.2021 20:58Разница в том, что biweekly как бы подразумевает привязку к календарной неделе, тогда как fortnight – это fourteen nights, просто четырнадцать ночей.
ilyakruchinin
24.11.2021 04:16biweekly имеет разное значение в северо-американском английском и британских вариантах (включая австралийский и новозеландский).
В северной америке это - каждые две недели. А в остальных регионах (с британскими вариантами) - дважды в неделю (в отличие от fortnightly). Native speakers в остальных регионах (вне северной америки) в курсе разницы, и уточняют в случае возможных разночтений.
Пруф: https://en.wiktionary.org/wiki/biweekly (см. значения 1 и 2)gbrdhvndi
24.11.2021 05:01Работаю и с американцами, и с британцами, и от вторых пока, вроде бы, не слышал слова biweekly, как, впрочем, и fortnightly именно в такой форме.
Недавно вот с коллегами выясняли разницу культур. Если дату встречи передвинуть с 10-го числа вперёд, то какое число получится? У англичан, американцев и корейцев получилось 9-е, а у испанцев, вьетнамцев и израильтян 11-е.
ilyakruchinin
24.11.2021 06:52+1Жил год в США, сейчас уже 7 лет живу в Австралии.
В США biweekly используется довольно часто. В Австралии - fortnightly (полный аналог) используется повсеместно, а при упоминани biweekly (среди работников в компании есть и американцы, плюс часто переговоры идут "через океан") всегда австралийцы уточняют - "дважды в неделю или раз в две недели" (так как местное значение отличается от североамериканского, и в стране куча мигрантов со всего мира и из разных культур).
Насчет "bring forward" - не скажу за другие культуры, но в английском (где он - родной язык) это означает перенести на дату поближе к сегодняшнему дню (если речь идет о будущем - то на день раньше)
VT100
24.11.2021 21:45+1А как называть созвоны отделов каждые две недели? Ежедвухнедельники? Ежеполумесячники?
"Ежегодное биеннале" (где-то в ру-нете над этим смеялись IRL).
gbrdhvndi
23.11.2021 21:03+2Queueing – стояние в очереди.
GospodinKolhoznik
24.11.2021 07:59В советские времена это обозначали куда более ёмким словом выбросили.
DaneSoul
24.11.2021 16:36+2Неа, выбросили — это частный случай, когда речь была именно о очереди за покупкой.
А стоять можно и в очереди в поликлинике или каком подобном учреждении, где речь о покупках не идет.
13_beta2
23.11.2021 22:01+4Допустим, что за "тормозок" гугл мне подсказал. Но дальше-то ещё лучше:
К примеру, в судовой практике
В ваших статьях всё чаще стали допускаться такие ошибки. Лингвистика — точно ваш профиль?
eggstream
24.11.2021 13:39+2Может быть, родной язык автора — украинский?
Тормозок — общеупотребительное название для обеда с собой в шахтерских регионах.
Судебный/судебного в украинском как раз будет судовий/судовогоSilverHorse
24.11.2021 22:07+1Ну не только там, я встречал "тормозок" и на Урале у нас, хотя последний раз это было годы назад. И надо сказать что в моем окружении часто попадались семьи с востока Украины, включая мою, так что возможно что это и как раз "пришлое" заимствование.
mSnus
24.11.2021 00:51+2Undelete на русский должно переводится разными словами, в зависимости от контекста и значения слова delete. В целом самое правильное это "вернуть".
Если вы по ошибке выкинули документ в мусорку, то на стол его можно вернуть, а не восстанавливать, печатая заново.
Если вам по ошибке выдрали не тот зуб, то воткнуть его обратно тоже будет вернуть, а не восстановить.
tyomitch
28.11.2021 13:58Если вы по ошибке выкинули документ в мусорку…
Если вам по ошибке выдрали не тот зуб...
Ни то ни другое не называется словом delete.
littorio
24.11.2021 01:52+8Вы неправильно используете термин "Калька". Калька в лингвистике - это так или иначе, но переведённое слово. “Небоскрёб".
А ваши примеры с джетлагом и кринжем - простое прямое заимствование. Вот если бы появилось, прости господи, реактовноотставание - была бы калька.
ilyakruchinin
24.11.2021 04:13+1Кстати, takeaway — это американское выражение. В Британии вместо нее используется слово takeout.
Всё с точностью наоборот.
Британия, Австралия, Новая Зеландия, Южная Африка - takeaway.
США, Канада - takeout.
Пруф: https://en.wikipedia.org/wiki/Take-outgbrdhvndi
24.11.2021 04:53Да по-всякому говорят в Британии. И out, и away, и to go тоже. От погоды зависит :-)
ilyakruchinin
24.11.2021 04:55+1С этим согласен.
В США / Канаде тоже бывают варианты.
Я больше про general use (средняя температура по больнице или "наиболее используемый вариант").dasFlug
24.11.2021 07:12В США / Канаде тоже бывают варианты.
В Канаде takeaway ни разу не слышал. To go используют только как часть вопроса или просьбу о том как упаковать заказ. Во всех остальных случаях - takeout.
moooV
24.11.2021 06:13+2Кстати, обратный вопрос — давно ломаю голову над тем как наиболее точно англоговорящим коллегам перевести фразу «Хуяк хуяк в продакшен».
Какие мысли? ????Stillgray
24.11.2021 08:33Ставший популярным мем DDD не подойдёт?
https://twitter.com/steve_jules/status/862247438551265280hard_sign
24.11.2021 09:36Если в английский приходит мем из русского – это хороший знак. Можно было бы ещё как-нибудь ХХП связать с Hewlett-Packard :)
andyudol
24.11.2021 09:47+4Это что! Помните "зачем слишком много нагрузили, сгружайте обратно" словами, являющимися производными от одного единственного слова?
hard_sign
24.11.2021 09:35+2Takeaway
На всей тебе, Русь-матушка,
Как клейма на преступнике,
Как на коне тавро,
Два слова нацарапано:
«Навынос» и «распивочно»
И пусть немцы со своим рентгеном тоже не выпендриваются!
eugeneyp
24.11.2021 10:42Интересно обратное когда русские слова: метель, пурга, вьюга, поземка на английский язык не переводятся либо для всех этих слов используется snowfall
Языки разные там где англичанин вынужден будет использовать два и более слова (которые потом могут перерости в одно in to -> into, some one -> someone) мы можем обойтись одним: например лисичка (pretty small female fox) или обороноспособность.
Иногда наличие слов часто привязано к использовании их в быту. Хороший пример финское слово kalsarikännit.
GospodinKolhoznik
24.11.2021 11:53Вы точно уверены, что среди 500 000 английских слов нету таких, которые бы обозначали метель, пургу и вьюгу?
LevPos
24.11.2021 12:00+2Интересно обратное когда русские слова: метель, пурга, вьюга, поземка на английский язык не переводятся либо для всех этих слов используется snowfall
blizzard, gale, precipitation, squall, blast, snowstorm, tempest, whiteout
eugeneyp
24.11.2021 12:34Я уточнял у эмигрантов, они сами заканчивали школу или у них дети учились в школе + ВУЗ. Ну не используют они эти слова. Возможно есть специальные не общепринятые в обиходе слова как пест у нас.
А можно четкое соответствие? Насколько я знаю blizzard, snowstorm это буран(icestorm) а по остальным переводчик выдает виды ветров и снежная мгла на whiteout?
Я полностью согласен что можно перевести любое выражение, но оно будет терять часть смыла.Например для русскоговорящего будет два разных цвета голубой и синий, то для англичанина это будут светлый и насыщенны оттенки одного цвета.
LevPos
24.11.2021 14:51+1eugeneyp
24.11.2021 16:20+1ROYGBIV содержит два названия Blue & Indigo. То что количество цветов очень много понятно по названиям цветов машин: мокрый асфальт, утренние небо на Ямайке и т.д.
Но использовать названия предметов для привязки к цвету приводят к недопониманию. Например лазурный цвет, м.б. голубым или светло зеленым. Из этой таблицы явно видно почему в Японском языке синий и зеленый означают одним словом.
tyomitch
28.11.2021 14:10-1Но использовать названия предметов для привязки к цвету приводят к недопониманию.
Как иначе-то?
Голубой — цвет голубя, коричневый — цвет корицы, розовый — цвет розы, оранжевый — цвет апельсина, сиреневый — цвет сирени, и т.д.
DaneSoul
24.11.2021 16:48+4Интересно обратное когда русские слова: метель, пурга, вьюга, поземка на английский язык не переводятся либо для всех этих слов используется snowfall
С подобными словами интересны не только названия, но и понимание того, что они обозначают.
Мне, как жителю южного региона совсем не очевидно, в чем отличия между словами метель, пурга, вьюга. Для меня они звучат как полные синонимы, обозначающие снегопад с ветром.gbrdhvndi
24.11.2021 21:13+1Метель это когда ветер "метёт" снег вдоль земли. Вьюга — это когда ветер кружит, "вьёт" снег.
dMac
29.11.2021 17:42Ну, за этим welcome на Чукотку, там несколько сотен РАЗНЫХ слов для разновидностей снега. Русский нервно покуривает в сторонке, вместе с английским
eugeneyp
29.11.2021 19:47+1Насколько я читал что это полумиф из-за особенности словообразования в эскимосском языке . Агглютинация языка позволяет как и в русском порождать большое количество мокроснег, розовоснег и т.д. Надо считать корни слов, а для англоговорящих это проблематично.
Но не отменяет что в русском языке есть слова которые аналогично Jetlag нельзя перевести одним словом, по причинам что англичанам не надо описывать снежную погоду часто и разнообразно.
tyomitch
29.11.2021 22:33Но не отменяет что в русском языке есть слова которые аналогично Jetlag нельзя перевести одним словом
Двукоренных — сколько угодно: даже само слово двукоренное таково.по причинам что англичанам не надо описывать снежную погоду часто и разнообразно.
Между «актуальностью» явления, и возможностью его описать одним словом — крайне мало связи. Или вы думаете, что англоязычные подвержены джетлагу в большей степени, чем русскоязычные? Что русскоязычные уделяют существенно больше внимания красивым маленьким самкам лисиц, обороноспособности, и голубым предметам? Да и снежная погода в Шотландии или в Канаде часта и разнообразна.
eoffsock
Разудалить? :)
ivegner
Нельзя не вспомнить Желязны:
XanKraegor
Случайно не знаете, как это на русский перевели? Разбрился и отпочистил зубы?
tyomitch
Гуглится: «Он отсидел всю службу и пошел домой, восстановил бритвой щетину, загрязнил щеткой зубы и лег в постель.»
GospodinKolhoznik
возвертать
titsi
возвратить
VT100
Попятить.