Сегодня мы расскажем вам о главном неприятном сюрпризе для студента, который начинает изучать иностранный язык. 

Словарный запас еще небольшой, а тут встречается слово, которое сильно похоже на знакомое. К примеру, accurate. Человек сразу думает, что это «аккуратный». Ведь не может же настолько похожее слово означать что-то иное.

Увы, может. Accurate — это «точный». Поначалу это взрывает мозг, появляется чувство диссонанса, потому что ну какого черта! А потом остается только смириться и изучать ложных друзей переводчика. Расскажем о тех словах, в которых студенты с уровнем Pre-Intermediate и Intermediate допускают ошибки чаще всего.

Ложные друзья переводчика: ну почему они разные?

Главный вопрос один: почему слова, которые на разных языках звучат абсолютно одинаково, означают разные вещи? Причина одновременно очень простая и очень сложная.

Развитие языка — крайне длительный процесс, который занимает сотни и тысячи лет. И многие современные языки произошли от общих предков, на которых древние люди говорили 3-5 тысяч лет назад.

Английский и русский языки принадлежат к индоевропейской семье, современные представители которой занимают значительную часть Европы и Азии. 

Во время Великих переселений народов пра-язык расходился на все более широкой территории. Этот процесс занимал сотни лет, и за это время каждая группа народов изменяла язык под себя. 

При этом многие корни слов оставались неизменными. Но их значения со временем трансформировались. А за пару тысяч лет стали и вовсе неузнаваемыми.

Ложные друзья переводчика — это лингвистический термин. Так называют слова в разных языках, которые звучат и пишутся практически идентично, но при этом имеют совершенно разные значения. 

К примеру, compositor. Это не «композитор», который пишет музыку. Это всего лишь «наборщик». А автор песен и инструментальных пьес — это composer.

Или genial — это ни разу не «гениальный». Слово переводится как «добрый», «радушный», «веселый», и к интеллекту оно не имеет никакого отношения.

Подобных ложных друзей за тысячи лет развития языков образовались сотни. Исследователи утверждают, что в английском и русском языках примерно 24% общих корней слов. 

Иногда, правда, бывают случайные совпадения. Чаще всего в коротких однослоговых словах. К примеру, «дом» и dom. Также бывают заимствования, когда слово взяли из иностранного языка не так давно, но значение немного изменили. Но многие из «ложных друзей переводчика» в русско-английской паре все-таки дальние родственники.  

И сейчас рассмотрим наиболее распространенные ложные друзья переводчиков из топ-1000 базовых лексем. Если ваш уровень английского Pre-Intermediate или Intermediate, обратите на них особое внимание.

Argument

Аргумент, спор, конфликт

В некоторых случаях слово действительно переводится как «аргумент». К примеру, в математике, когда имеют в виду аргумент функции. Или в астрономии, когда говорят об аргументе перигелия.

Гораздо более популярно его значение «спор» или «конфликт». Чуть реже — «словесная дискуссия». 

— Neighbors had also complained of hearing an argument between Mr. Bauer and his father. — Соседи также жаловались что слышали спор между мистером Бауэром и его отцом.

Biscuit

Печенье

Biscuit — это не «бисквит», а обычное твердое печенье. На этом слове хорошо прослеживается схожесть смыслов. И biscuit, и бисквит делают из муки, их нужно выпекать.

Интересно, что заимствован «бисквит» вообще из французского, там он тоже означает «печенье». Но в русском языке термин для твердых печенюшек уже был, поэтому так стали называть воздушную выпечку, которая в XVIII веке была очень популярной.

— Just tell me there's a cup of tea and a biscuit waiting inside. — Только скажите, что внутри нас ждет чашка чая с печеньем.

Design

Дизайн, эскиз, схема, конструкция, проект.

В английском языке понятие design гораздо шире, чем просто «внешний вид». Обертку продукта оно тоже затрагивает, но в большей мере оно относится к проектированию и конструированию.

Design — это «конструкция», «схема», «план», «устройство». Когда на русском говоришь про дизайн автомобиля, разговор касается только темы «красивое». Но на английском кроме нее можно затронуть и функциональность, технические возможности, характеристики хода и скорость — в общем, еще много чего.

Именно поэтому designer в английском языке — это синоним слова engineer. А в русском это две кардинально разные профессии.

Design in these conditions is regulated by normative instruments. — Проектирование в таких условиях регламентируется нормативными документами.

Fabric

Ткань

Тут же все гораздо проще, чем в предыдущих случаях. Значения — кардинально разные. Английское fabric — это не «фабрика», а «ткань». Но логика есть.

Изначально на латыни faber означало рабочего, который работает с камнем или металлом, а fabrica — искусно произведенный товар. В XVI-XVII веке, когда индивидуальный труд постепенно стали вытеснять большие производства, так стали называть фабрично произведенную ткань. 

Но в русском языке слово стало означать не товар, а место, где он был произведен. Поэтому и «фабрика».  

— The art painting of a fabric in technique "batik" is a manual laborious and difficult kind of work. — Художественная роспись ткани в технике «батик» - это ручной кропотливый и трудоемкий вид работ.

Intelligent

Умный, интеллектуальный

Но не «интеллигент» в смысле «образованный, воспитанный и культурный человек». В английском речь идет только про умственные способности. Можно быть intelligent, но при этом асоциальным элементом и просто хамом.

В английском языке значение intelligent почти без изменений пришло из латыни — intellegere означало «понимать» или «знать».

В русский лексема пришла из польского с тем же значением. Но сначала «интеллигентом» считался образованный человек, а постепенно значение слова расширялось и скоро стало означать целую социальную группу людей. 

Кстати, слово «интеллект» тоже родственник слова intelligent. И вот уже их значения совпадают полностью.

— Intelligent robots that could think and feel inhabited the cities. — Разумные роботы, способные думать и чувствовать, населяли города.

Lunatic

Сумасшедший

Очередное слово, о значении которого невозможно догадаться из контекста. Потому что «лунатик» — это человек, который ходит во сне. Но в английском языке это просто «сумасшедший».

Происхождение у лексем очень любопытное — от латинского luna, «луна». В средние века считалось, что изменение фаз луны могут вызывать помутнение сознания, даже медики считали так. Это убеждение накладывалось на истории про оборотней, которые превращались в полнолуние, и совсем скоро слово стало синонимом «сумасшествия». 

Русскоговорящие же просто считали, что под влиянием луны человек может ходить во сне. Ни о каком сумасшествии речи не шло.

— You probably think I'm a lunatic. — Ты, наверное, думаешь, что я псих.

Mayor

Мэр

Очень подлое слово, потому что к военному делу оно не имеет никакого отношения. «Майор», который начальник военных, — это major. А mayor — это тоже начальство, но гражданское — «мэр» на русском. 

Все эти варианты произошли от одного латинского слова — major, «большой». Кстати, в таком смысле в современном английском оно тоже используется.

Вследствие региональных особенностей развития английского, слово разделилось на два варианта: mayor и major. А в дальнейшем первое стало означать начальника гражданского, а второе — военного.

Mayor Kane had nothing at all to do with it. — Мэр Кейн не имеет к этому совершенно никакого отношения.

Officer

Служащий, чиновник, офицер

Продолжим тему. Со словом «офицер» в русском и английском тоже серьезные расхождения. В русском это звание служащих силовых структур.  

В английском же officer — это любое должностное лицо на службе. Это и депутат городского собрания, и прокурор, и даже пожарный.

Но чаще всего слово officer используется в обращении к полицейским. Так исторически сложилось, что оно ассоциируется в первую очередь с ними. Важно: вне зависимости от звания. «Офицером» на английском будет даже рядовой полисмен.

— A police officer has a lot of secrets, like a priest. — У полицейского много тайн, как у священника.

Paragraph

Абзац

Это слово физически тяжело запомнить русскоговорящему. Потому что «параграф» — это целый раздел. А paragraph — один абзац текста. 

Если честно, приходится прикладывать массу усилий, чтобы не путаться. Слова ведь одинаковые, но значения сильно отличаются. 

Но если изначально в английском это слово означало «небольшой отрывок текста», то в русский оно пришло через французский во времена Петра Первого. И уже там слово «небольшой» потерялось. Сначала это был просто «отрывок текста», а позже слово стали использовать как синоним главы или раздела. 

— The last paragraph in particular creates much confusion. — Последний абзац, в частности, приводит к серьезной путанице.

Problem

Проблема, задача

Слово problem действительно используется в значении «проблема» — «неприятная или сложная ситуация, которую нужно решить». Но в английском его значения намного шире.

Problem часто используется в значении «задача» или «упражнение». К примеру, math problem (математическая задача) или chess problem (шахматная задача или шахматный этюд).

Поэтому когда англичанин решает problems, он всего лишь тренируется в определенной сфере знаний. А когда русский — то превозмогает.

— All right, fellas, we got a math problem here. — Ладно, друзья, у нас здесь математическая задача.

Regular

Обычный, нормальный, средний

Не «регулярный», не надо так. У regular есть одно из редко встречающихся значения — «систематический», но к периодичности и регулярности слово все-таки не относится.

В русский язык оно попало через польский. И изначально «регулярный» использовался в военном смысле — фраза «регулярная армия» означала «строго организованная армия». Кстати, этот смысл остался в английском значении слова, хоть он и далеко от основного.

В бытовом английском regular — это «обычный». Но американцы используют его также в значении «среднего размера». Мы рассказывали о regular americano и о том, как это бесит британцев. Читайте тут.   

— This guy doesn't even get sick like a regular person. — Этот парень даже заболеть как обычный человек не мог.

Replica

Точная копия

После 2000-х слово «реплика» уже используется в русском языке как «копия» или даже часто «подделка». Фраза «китайская реплика» несет уйму негативных коннотаций. Но в значении «произнесенная фраза» слово все же распространеннее.

На этом примере можно отследить, насколько причудливо иногда развиваются лексемы в разных языках.

И английский, и русский вариант произошли от латинского replicare — «повторять». Примерно до XVII века это значение и сохранялось. В русский язык слово попало уже в XVIII, но в довольно узком контексте — «повторять» пришлось только фразы в театральных постановках. 

Англичане же значение представили более материально, поэтому «повторять» превратилось в «копию чего-нибудь», будь то товара или предмета искусства. Максимально полный синоним на русском — дубликат.

— I grabbed a replica sword from my collection and defended myself. — Я взял копию меча из своей коллекции и защищался.

Sex

Секс, пол

Уверены, вы знаете бородатый анекдот о том, как русский заполнял анкету на английском и в графе «Sex» написал «2-3 раза в неделю». 

Слово sex используется и для коитуса, безусловно. Но второе основное его значение — «пол». Мужчина, женщина или другое, как пишут в продвинутых компаниях.

И в англоязычной культуре оно не считается табуированным или некультурным, как раз из-за двух значений. А на русском слово «секс» вполне однозначно, поэтому кричать его на весь офис не стоит. 

— The sex of the baby is in this envelope. — В этом конверте написан пол ребёнка.

Sympathy

Жалость, сочувствие

«Симпатия»? Не, не слышал. Это слово может сыграть злую шутку. Потому что если девушка говорит мужчине, что она «feels sympathy», то чувствует она не симпатию, а жалость или сочувствие.

А здесь, кстати, русское слово гораздо ближе по значению к своему предку. Потому что древнегреческое sympatheia означало «чувство товарищества, общности, приязни». То есть по смыслу оно почти полно соответствует «симпатии» в современной интерпретации.  

Английское sympathy ушло немного не туда. Это все еще общность, но с грустными нотками, которых не было в древнегреческом и позже в латыни. 

— And the last thing I want is your sympathy. — И последнее, что мне нужно, - это ваше сочувствие.

Universal

Всемирный

Тот случай, когда о подвохе догадываешься раньше, чем слышишь слово на английском. Потому что Universal Pictures ну никак не может означать «Универсальные картины».

Universal — это всеобщий или всемирный. Произошла лексема от латинского universus — всё вместе, целый, полный. Слово Universe (Вселенная) — тоже оттуда. 

В русском языке слово «универсальный» пришло из польского (какая неожиданность). И его значение поначалу было «всеобщий». Но после его стали использовать в механике и конструкторстве как «разносторонний», а затем и «пригодный для разных целей». За 300 лет значение поменялось довольно сильно.

— However, the Government had hoped to overcome that problem through the introduction of the Universal Basic Education Policy. — Однако правительство надеялось преодолеть эту проблему на основе политики всеобщего базового образования.

___

Ложных друзей переводчика еще очень много. И на самом деле бороться с ними просто. Достаточно просто смотреть в словаре значение каждой незнакомой лексемы, даже если она ну вот прям один в один со знакомым словом на русском.

А если хотите еще интересностей и стремитесь изучать английский комплексно, записывайтесь на бесплатный пробный онлайн-урок с преподавателем. Прокачайте свой английский уже сейчас.

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод december_2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 10.01.2022.

Наши продукты:

Комментарии (131)


  1. novice2001
    03.12.2021 20:35

    del.


  1. shadson
    03.12.2021 20:40
    +6

    Был свидетелем, когда один коллега долго рассказывал австрийскому начальству про проект на элеваторе, а тот минут 10 не мог понять причем здесь лифт (elevator) ...


    1. DaemonGloom
      03.12.2021 20:51
      +2

      Судя по интернету — применимы как grain elevator, так и просто elevator (хотя тут лучше бы с контекстом). Или вы про зернохранилище/silo?



    1. ledascho
      04.12.2021 00:21
      +4

      Elevator or lift joke

      An American was visiting London on business. In an office building he is frantically pressing the elevator button, as he is late for a meeting.

      The British security guard goes to him "Is everything okay sir?"

      The American goes "Your damn elevators are slow!"

      The British security guard goes "No worries sir, it is a busy time of day. The lift will be here shortly."

      The American, at this point impatient goes: "Elevator, you idiot. I'm from America, and we invented the damn thing - it's called an ELEVATOR."

      The British security guard simply smiles and says: "Very true, you did, sir. However, we invented the language, you see. As such, it is called a lift."


      1. dragonnur
        05.12.2021 10:35
        +2

        Встречно вспоминается скетч (ролик есть на ютюбе) про двух шотландцев в лифте с голосовым управлением :)


        1. SantaCluster
          05.12.2021 22:21
          +2

          eleven! ;)


  1. SlimShaggy
    03.12.2021 21:51
    +38

    То есть USB - это не универсальная последовательная шина, а всемирная?


    1. KvanTTT
      03.12.2021 23:18
      +36

      А regular expression - это обычные выражения.


      1. ultraElephant
        04.12.2021 11:06
        +15

        Не, ну если речь идёт о Perl


    1. Roma_letchik
      05.12.2021 00:09
      +2

      И Жан-Клод не универсальный солдат


      1. Nickrus
        05.12.2021 01:05

        Мировой продажник


    1. GBR-613
      05.12.2021 18:10

      Это всеобщая шина.

      Насколько я знаю, изначально идея была, что в компьютере один такой порт, к нему подключается "тройник", а к нему уже всё остальное. Но народ остался недоволен, и "тройник" стали делать в корпусе самого компьютера.


  1. amarao
    03.12.2021 22:12
    +7

    Я вижу как вы учите английскому.

    genial - гениальный. В том числе. И вебстер со мной согласен.


    1. ClearAirTurbulence
      04.12.2021 10:53
      +1

      Нужно отметить, что во втором значении используется существенно реже.


      1. amarao
        04.12.2021 12:18
        +4

        Но это не отменяет факта, что претенденты на "обучение английскому" пишут ложь.


        1. stardust_kid
          04.12.2021 14:23
          +12

          90% процентов таких «статей» на Хабре — это месиво из рандомной лексики приправленное личным мнением посредственного переводчика. Задача таких статей разместить ссылку в конце. Спам.


          1. Ironcast
            04.12.2021 19:05
            +2

            Все равно "Центр американского Английского" им не догнать. Это была эпоха..


          1. Physmatik
            04.12.2021 19:12
            +1

            После этого примера


            The art painting of a fabric in technique "batik" is a manual laborious and difficult kind of work.

            даже читать дальше перехотелось.


  1. koshi
    03.12.2021 22:39
    +8

    Вроде тривиальная мысль, но вот не удержусь. Есть здесь симметрия, в том смысле, что для англичанина, изучающего русский, эти же слова будут ложными друзьями.


    1. 631052
      04.12.2021 03:07
      +4

      поэтому однажды англичанин, узнав от своего русского приятеля, что тот коллекционирует лифчики, поначалу отнесся к тому с некоторым предубеждением.

      потом-то всё выяснилось, но

      (речь о настенных светильниках, разумеется)


      1. Fen1kz
        04.12.2021 15:09
        +1

        Ни разу не слышал чтобы настенные светильники называли лифчиками. Возможно приятель и правда ценитель


        1. molybdenum
          04.12.2021 15:21
          +6

          «бра» и «bra», точно также как «бюстик» и бюстик


          1. Fen1kz
            04.12.2021 20:22

            Ааа, точно. Как говорят англичане, у меня случился brain fart


  1. Wesha
    03.12.2021 23:27
    +17

    ...а для тех, кто хочет прочитать про остальных ложных друзей прямо сейчас, бесплатно, без СМС, есть Википедия.


  1. Mitya78
    03.12.2021 23:31
    +5

    Не понял причём тут индоевропейская семья, когда все ваши примеры просто заимствованы в русском языке.

    Я понимаю "чёрствый" в русском и чешском, тут да, разошлись из общего источника.


    1. vsh797
      04.12.2021 13:32
      +1

      Большинство слов, как показалось, пришло из латыни. Так что в английском они тоже заимствованные.


  1. KvanTTT
    03.12.2021 23:35
    +16

    Accurate — это «точный»

    Аккуратный и точный - довольно близкие понятия, так что почти всегда понятно что имеется в виду.

    Argument

    Ну спор - это обмен аргументами, так что тоже довольно близкие понятия. К тому же у меня, как у программиста, это почти всегда именно аргумент.

    Design

    Может у меня проффесиональная деформация, но я не воспринимаю это как чисто внешнее на русском языке. Можно спутать при неоднозначном трактовании (внешний вид автомобиля и его движок). Но если значение однозначно, то смысл такой же, как в английском (дизайн кода).

    Paragraph

    Потому что «параграф» — это целый раздел. А paragraph — один абзац текста.

    Честно говоря, до прочтения этой статьи уже и забыл о русском значении параграфа.

    Regular

    Не «регулярный», не надо так.

    Надо. Наиболее яркий пример - регулярные выражения (regular expression). Другой перевод выглядел бы дико.

    Universal — это всеобщий или всемирный.

    Это вполне себе переводится как "универсальный", может даже чаще, чем "всемирный".

    За примерами далеко ходить не надо: USB, UWP (Universal Windows Platform) и другие примеры от больших организаций. Так что это не надо вводить в заблуждение.


    1. Wesha
      03.12.2021 23:58
      +3

      Аккуратный и точный - довольно близкие понятия

      Микрометр — прибор точный, но не аккуратный.


      1. KvanTTT
        04.12.2021 15:14

        Извините, можно разъяснить? Имеется в виду, что он имеет высокую точность до микрометров (точный), но также имеет высокую погрешность (не аккуратный)?


        Но темрин "аккуратный" можно трактовать и по-другому: прибор работает прилежно, предсказуемо. Вот такое первое значение из викисловаря:


        действующий точно, прилежно и в соответствии с правилами и нормами

        Опять-таки в словарях синонимов у "аккуратного" в первых рядах идет слово "точный". Так что все равно лучше разъяснять что имеется в виду.


        1. qbertych
          04.12.2021 17:23
          +4

          image
          Вместо stable часто говорят precise (есть даже слово «прецизионный»).

          Все равно переводчики постоянно путаются и что accuracy, что precision переводят как «точность».


          1. GospodinKolhoznik
            04.12.2021 23:45

            Понятно, accurate это про матожидание, а stable. про дисперсию.


          1. Chupaka
            06.12.2021 10:43
            +1

            Stable — это, разве, не конюшня? =)


        1. Wesha
          04.12.2021 20:49
          -2

          Но темрин "аккуратный" можно трактовать и по-другому:

          А можно и ещё более по-другому: "аккуратный" - это когда он разработан Артёмием нашим Лебедевым. У него всё красивое, гладенькое, аккуратное.


        1. SamsonovAnton
          04.12.2021 22:43
          +1

          В контексте синхронизации времени, например, используются такие термины:

          • resolution — разрешающая способность шкалы измерения (квант), например наносекунда в современных ОС;

          • precision — класс точности, определяемый дискретностью хода конкретных часов, например 50 наносекунд;

          • accuracy — собственно достигнутая точность системы, определяемая отклонением (offset) от эталонных часов с учётом всех внесённых поправок на долгосрочный уход частоты (wonder) после усреднения краткосрочного дрожания фазы (jitter), например 1 микросекунда с использованием GNSS, 15 микросекунд с PTP, 2 миллисекунды с NTP.

          Не утверждаю, что то же самое применимо и для других областей науки и техники, но иметь в виду можно.


    1. cck7777
      04.12.2021 14:40
      +5

      Вот так и наши журналисты и горе-переводчики вечно не понимают разницы между коронавирусом и "ковидом", больницей и госпиталем, формой и униформой, встречей и саммитом, онкологией и раком... Придумали, что социальная дистанция измеряется в метрах, а не в деньгах/имуществе/связях. С regular в статье, конечно ошибка. Но вот Ваш пример -- universal serial bus -- разве общепринятый перевод "универсальная последовательная шина" правильно отражает смысл? Можно подумать, что раз шина универсальная, прям на D+ и D- можно, например Tx и Rx подключить. Точнее было бы "унифицированная". Регулярные выражения тоже так себе перевод. Больше похоже на описание мата у грузчиков. "Шаблонные" или "стандартизованные" было бы точнее. Однако прижилась калька.
      Вижу, Ваш комментарий многим по вкусу. Лет 35 назад я бы тоже Вас поддержал. Думаю, редко кто в молодости понимает, насколько важна точность в словах. Разве что кому "повезёт" провести достаточно времени в местах лишения свободы обществе блатных "авторитетов".


      1. KvanTTT
        04.12.2021 15:09
        +1

        Но вот Ваш пример — universal serial bus — разве общепринятый перевод "универсальная последовательная шина" правильно отражает смысл? Точнее было бы "унифицированная". Можно подумать, что раз шина универсальная, прям на D+ и D- можно, например Tx и Rx подключить.

        Может точнее (честно говоря, я путаюсь в этих терминах), но шина точно не "всемирная". А вообще смысл правильно отражает — это тот интерфейс, который поддерживает кучу устройств.


        Шина все же универсальная (universal), потому что для унифицированной есть другой термин (unified).


        Регулярные выражения тоже так себе перевод. Больше похоже на описание мата у грузчиков. "Шаблонные" или "стандартизованные" было бы точнее. Однако прижилась калька.

        Хорош тот перевод, который прижился и которым пользуются. А калька это или нет — не важно. В любом языке много заимствований.


        Думаю, редко кто в молодости понимает, насколько важна точность в словах.

        И насколько она важна? Уверен, что неанглоязычные люди допускают кучу неточностей при общении с англоязычными — и ничего, все почти всё понимюат. В крайнем случае переспрашивают или переформулируют. При общении двух людей на одном нативном языке неточностей куда меньше.


        Язык не стоит на месте и развивается. Появляются новые термины, исчезают старые — это нормальный процесс.


        1. cck7777
          04.12.2021 16:52

          Да, процесс нормальный, но точность перевода помогает лучше понять смысл. Беда не в новых терминах, уточняющих понятия, а в жаргонизации языка, внедрении расплывчатых словечек типа "топ". (Что такое "топ-менеджер"? В чём он "верхний"? В зарплате? Вот только по контексту и понимай.) А спешить с исчезновением старых не всегда полезно: как-то порой хочется понимать старые книги без словаря. После Октябрьского переворота потеряли мы например, "кишнец" и кому лучше стало? Короче, "холивар", надоело.


          1. KvanTTT
            04.12.2021 17:42
            +1

            Беда не в новых терминах, уточняющих понятия, а в жаргонизации языка, внедрении расплывчатых словечек типа "топ". (Что такое "топ-менеджер"? В чём он "верхний"? В зарплате? Вот только по контексту и понимай.)

            Так можно очень долго уточнять, и тогда мы по сути получим формальный математический язык, на котором невозможно будет общаться из-за избыточности и сложности. Должен соблюдаться баланс между точностью и краткостью.


            Топ-менеджер верхний по ответственности — за какой продукт и за каких людей он отвечает. А зарплата коррелирует со степенью ответственности.


            А спешить с исчезновением старых не всегда полезно: как-то порой хочется понимать старые книги без словаря.

            Это актуально для филологов, лингвистов и просто любителей, но никак не для большинства.


            После Октябрьского переворота потеряли мы например, "кишнец" и кому лучше стало?

            Но никому и хуже не стало.


      1. DistortNeo
        04.12.2021 15:50
        +2

        Вот так и наши журналисты и горе-переводчики вечно не понимают разницы между коронавирусом и "ковидом", больницей и госпиталем, формой и униформой, встречей и саммитом, онкологией и раком...

        Для подавляющего большинства носителей русского языка эти слова — синонимы.

        Между больницей и госпиталем в современном языке нет разницы. Да, госпиталь — это больница для военных. Но сейчас время не военное, в госпиталях вполне лечат гражданских, а в больницах — военных. Короче, между этими словами нет разницы, как нет разницы между гостиницей и отелем.

        Форма и униформа — это тоже одинаковые понятия. Разница только в том, что слово "форма" многозначное, и потому требует наличие контекста.

        Встреча и саммит: любой саммит — это встреча, но не любая встреча — саммит.

        Коронавирус и ковид: ковид — это коронавирусная инфекция. Фраза "заболеть короной", хоть и менее точная, зато короче правильной "заболеть коронавирусной инфекцией".

        Онкология, рак — из той же серии, что и одеть-надеть. Всем пофигу, кроме филологов.


        1. KvanTTT
          04.12.2021 16:03

          Онкология, рак — из той же серии, что и одеть-надеть. Всем пофигу, кроме филологов.

          Я бы еще добавил медиков. Вообще даже бородавки являются онкологией, хотя и доброкачественной. Но почти никто не говорит, что это онкология. Также часто неправильно используют термин "рак", а правильней было бы "злокачественная опухоль", потому что последние в себя включают саркому и множество других типов. Но вместо этого прижился термин "онкология", видимо потому что его произносить короче.


          1. cck7777
            04.12.2021 16:27

            Онкология -- это наука о всех (тут Вы в курсе) опухолях. У нас постоянно "борются с онкологией" и это очень коробит. Скоро будут и со стоматологией, и с гинекологией бороться. Зачем? Если "рак" слишком узко, надо найти термин получше, ну тумор пусть возьмут, взамен лайков, селфи, Кью-Ар кода (всем легко подобрать русский аналог, например "нравилка", "себяшка", БО-код). Язык, конечно должен развиваться, но не так же однобоко -- всё из английского. Может нравится тем, кто только начал с ним знакомиться?


            1. KvanTTT
              04.12.2021 17:35
              +2

              Язык, конечно должен развиваться, но не так же однобоко — всё из английского. Может нравится тем, кто только начал с ним знакомиться?

              Ну это не отдельным людям решать, а всему сообществу, так что это замечание все равно не возымеет никакого действия. Из английского ясно почему — он глобальный и универсальный. Лет 200 назад таковым языком был французский и новые словечки тянули из него. Было бы странно, если бы слова тянули из каких-нибудь полинезийских языков.


              1. dragonnur
                05.12.2021 10:39

                Укулеле? Кай-кай? Алоха? :)


            1. slonm
              04.12.2021 22:34

              Язык, конечно должен развиваться, но не так же однобоко -- всё из английского. Может нравится тем, кто только начал с ним знакомиться?

              Отраслевой язык развивается одновременно с зарождением отраслей человеческой деятельности, а когда отрасль перенимается, то вместе с языком. Потому в русском языке исторически заимствована терминология флотская, военная, механики, и продолжает заимствоваться вместе с новыми отраслями


        1. cck7777
          04.12.2021 16:39
          +1

          Как я понимаю, статья не для "подавляющего большинства носителей русского языка". Госпиталь -- это специализированная больница, коронавирус -- это возбудитель, COVID-19 -- болезнь. Первым можно заразиться, потом вторым заболеть (и потом даже умереть) или же перенести вирус бессимптомно, разница будь здоров. А одеть-надеть просто дань культуре. Кому нравится простота, могут ходить с расстёгнутой ширинкой или с соплями на губе, матерясь через слово. Я не осуждаю.


          1. DistortNeo
            04.12.2021 17:13
            +2

            Госпиталь -- это специализированная больница

            Толковый словарь не согласен с этим утверждением.

            коронавирус -- это возбудитель, COVID-19 -- болезнь

            Эти два понятия неразрывно связаны, поэтому излишняя точность здесь не нужна и только перегружает мозг, который стремится к упрощению языка.

            Проконтактировать с короной, заразиться короной, а потом заболеть короной — я это считаю допустимыми выражениями, потому что здесь всё однозначно понятно.

            или же перенести вирус бессимптомно

            Вот вы сами только что совершили ошибку. Вы должны были написать:
            перенести вирусную инфекцию бессимптомно
            но сократили фразу без потери смысла, чем и подтвердили мой тезис о том, что это бессмысленное цепляние к словам.


          1. Darkhon
            04.12.2021 20:18

            Один нюанс: коронавирусов много разных видов, и это не обязательно возбудитель COVID-19.


        1. Wesha
          04.12.2021 21:08
          +1

          Коронавирус и ковид: ковид — это коронавирусная инфекция.

          "Коронавирус"ов 100500 видов, а "ковид" ака COVID-19 — это болезнь, вызываемая конкретным коронавирусом под названием SARS-CoV-2.


          1. tommyangelo27
            04.12.2021 23:36
            +3

            Но если в 2021 году, в разговоре с приятелями под пиво, вы после фразы "Вася подхватил коронавирус" начнёте уточнять, был ли это SARS-CoV-2 или какой-то другой коронавирус - вас сочтут занудой.

            И правильно сделают. В разговорной речи вполне естественно упрощать и опускать некоторые подробности, которые подразумеваются из контекста


            1. Wesha
              05.12.2021 00:56
              -2

              Но если в 2021 году, в разговоре с приятелями под пиво, вы после фразы "Вася подхватил коронавирус" начнёте уточнять, был ли это SARS-CoV-2 или какой-то другой коронавирус - вас сочтут занудой.

              Это характеризует исключительно Ваших приятелей, причём не с лучшей стороны. А если мои приятели — микробиологи, ежедневно эти самые коронавирусы изучающие, их всё-таки будет интересовать, о каком конкретно штаммы мы говорим.

              В разговорной речи вполне естественно упрощать и опускать некоторые подробности, которые подразумеваются из контекста

              При таком подходе мы до неопределённого артикля дойдём.


              1. DistortNeo
                05.12.2021 12:21

                о каком конкретно штаммы мы говорим.

                Ага, то есть просто сказать, что это был SARS-CoV-2 нельзя. Надо будет ещё уточнять в разговоре, был ли это B.1.1.529, либо B.1.617.2.


      1. tyomitch
        04.12.2021 21:22
        +1

        Регулярные выражения тоже так себе перевод. Больше похоже на описание мата у грузчиков. «Шаблонные» или «стандартизованные» было бы точнее.

        Мм, нет, там «регулярные» относится к их структуре, а не к предназначению. (Они появились как способ задания ru.wikipedia.org/wiki/Регулярный_язык) Затрудняюсь подобрать русский эквивалент; может, «закономерные выражения»?


      1. GospodinKolhoznik
        04.12.2021 23:50

        Для журналистов точные формулировки это не главное, для них главное быть в эпицентре событий ;)


      1. hw_store
        06.12.2021 11:47
        -1

        По поводу обесценивания "саммита" я ещё лет 12 назад в ЖЖ написал: "встретились два админа пивка попить - вот тебе и саммит". ((


    1. tyomitch
      04.12.2021 21:16

      Но если значение однозначно, то смысл такой же, как в английском (дизайн кода).

      Английское слово ближе всего к русскому «замысел». Например, противоположность эволюционности — intelligent design — «разумный замысел».


    1. SamsonovAnton
      04.12.2021 22:15

      Спор — это обмен аргументами, так что тоже довольно близкие понятия. К тому же у меня, как у программиста, это почти всегда именно аргумент.

      Программисты часто спорят со своим (и чужим) кодом, а код — с ними. :-)


    1. GBR-613
      05.12.2021 18:25
      +1

      Это всё несколько спорно, потому что слова свои значения меняют. И последнее время русский сильно меняется под влиянием английского.

      Regular expressions это упорядоченные выражения. Так же как регулярная армия это упорядоченная армия (в отличие от ополчения, которое на английском, кстати, называется "милиция"). Есть ещё, например выражение "на регулярной основе " (в смысле, постоянно). Так что перевод "регулярные значения", строго говоря, законный, хотя и свидетельствует о лени переводчика.


      1. KvanTTT
        05.12.2021 22:58

        А почему они упорядоченные и как?


        1. tyomitch
          05.12.2021 23:27

          Я чуть выше предложил «закономерные», так может быть точнее


        1. GBR-613
          05.12.2021 23:30
          +1

          Упорядоченные они не почему, а зачем.

          Чтобы на основании заложенного в них порядка делать определённые действия.

          (Подробности ищите в Гугле, в двух словах это не объяснить.)


          1. KvanTTT
            06.12.2021 00:01
            -1

            Тогда скорее упорядочивающие?


            1. GBR-613
              06.12.2021 13:11
              +1

              Regular expression это специальным, довольно сложным способом сделанный, шаблон.
              Есть функции, которые проверяют, соответствует ли некая строка этому шаблону или не соответствует.
              Проблема заключается в том, что во-первых, шаблон это тоже не русское слово. Наверно, оно из французского.
              Во-вторых, если это слово и используется, то для перевода слова template.
              Templates бывают разные. Templates тоже как правило нельзя делать как попало, они тоже должны соответствовать определенным правилам. Но для regular expressions эти правила на порядок больше и сложнее.
              Мой перевод "упорядоченные выражения" как раз это и отражает: это тебе не просто шаблон, тут ого-го сколько надо постараться, чтобы приготовить эту штуковину должным образом.
              Перевод "упорядочивающие" мне не нравится, потому что сами эти выражения ничего не упорядочивают, упорядочивают с их помощью.


    1. vlivyur
      06.12.2021 15:11

      Argument
      Сюда же Fight, не совсем, но тоже ложные друзья переводчика


  1. VMarkelov
    04.12.2021 01:45
    +6

    15 английских слов и фраз

    Ожидал прочитать хоть про одну фразу, а тут просто набор одиночных слов.


    1. GospodinKolhoznik
      04.12.2021 23:54
      +1

      Вот хорошая фраза видел некоторое дерьмо. Считаю, только так её и надо переводить, остальные переводы не аккуратные.


    1. kryvichh
      05.12.2021 02:51
      +2

      Фразы из известных песен, смысл которых "с наскоку" неясен:

      Big in Japan -- Большой в Японии?

      Losing my religion -- Теряю свою религию?

      The writing's on the wall -- Надпись на стене?

      Sticks and stones -- Палки и камни?

      The eye of the tiger -- Глаз тигра?

      Big in Japan -- значит человек, популярный в далёкой стране, но (уже) не в своей.

      Losing my religion -- теряю терпение, самообладание (не религию!). Американский жаргонизм.

      The writing's on the wall -- надпись уже начертана на стене. Это означает, что должно случится что-то ужасное, и оно неминуемо.

      Sticks and stones -- это начало детской считалки. В ней говорится, что ты можешь покалечить меня, но твои слова мне не причинят вреда.

      The eye of the tiger -- буквально имеются ввиду белые пятна на обратной стороне ушей тигров. I've got the eye of the tiger -- значит быть предельно сконцентрированным, и готовиться к решительному действию. Быть как натянутая тетива.

      Всё это взято из видео каналов "Лирикс" и "Лонгплей" на Ютуб, всячески рекомендую.


      1. tyomitch
        05.12.2021 11:13
        +2

        Фразы из известных песен, смысл которых «с наскоку» неясен:

        Big in Japan — значит человек, популярный в далёкой стране, но (уже) не в своей.

        Фишка в том, что идеоматический смысл появился в результате использования этой фразы в песне Alphaville. Для кого это известная песня, для того и смысл ясен; для кого неизвестная — неясен.

        The writing's on the wall — надпись уже начертана на стене. Это означает, что должно случится что-то ужасное, и оно неминуемо.

        Это из Дан 5:5: «В тот самый час вышли персты руки человеческой и писали против лампады на извести стены чертога царского, и царь видел кисть руки, которая писала.» Опять же, кто знает библейский рассказ про Валтасара, или видел картину Рембранта, для того смысл ясен; в нём нет ничего специфически английского или американского.

        The eye of the tiger — буквально имеются ввиду белые пятна на обратной стороне ушей тигров. I've got the eye of the tiger — значит быть предельно сконцентрированным, и готовиться к решительному действию. Быть как натянутая тетива.

        Не подтверждается источниками, и кажется высосанным из пальца. Какое отношение пятна на обратной стороне ушей имеют к концентрации? Если ты их видишь, значит тигр от тебя удаляется, впору расслабиться.

        Всё это взято из видео каналов «Лирикс» и «Лонгплей» на Ютуб, всячески рекомендую.

        Всячески рекомендую здоровый скептицизм; «народных этимологов» нынче полный ютуб.


        1. LevPos
          05.12.2021 13:29

          Какое отношение пятна на обратной стороне ушей имеют к концентрации? Если ты их видишь, значит тигр от тебя удаляется, впору расслабиться.

          “Eye of the Tiger” — Here’s What It Actually Means

          Having the “eye of the tiger” means being laser-focused on achieving a singular goal. Being “in the eye of the tiger” refers to being in a “kill or be killed” situation, because tigers in the wild cock their heads to reveal eye-like spots on the backs of their ears just before striking their pray.


          1. tyomitch
            05.12.2021 14:17

            Есть ли подтверждение в более достойном уважения источнике, чем напичканный рекламой анонимный блог? (Я осознаю, что мы обсуждаем это в каментах напичканного рекламой анонимного блога, но всё же.)


            1. LevPos
              05.12.2021 15:40

              Вот в научной статье используется:

              In the eye of the tiger: predator avoidance tactics differ among life-history stages of an ambystomatid salamander

              For long-toed salamanders, there is more than one way to avoid being in the eye of the tiger.


              1. tyomitch
                05.12.2021 16:11

                Спасибо, но там не упоминаются уши, тем более пятна на их обратной стороне.


        1. kryvichh
          05.12.2021 20:10
          +2

          Выражение Big in Japan в узком смысле (в отношении только музыкантов и конкретно их популярности в Японии) появилось в конце 70-х. А Alphaville выпустили свой хит в 1984г.

          В выражении The writing's on the wall важную смысловую нагрузку несут определённые артикли "the". На русском языке "Надпись на стене" этот смысл частично ускользает. Не думаю, что услышав эту фразу, даже образованный человек подумает именно о той надписи именно на той самой стене, о которой написано в Библии.

          The eye of the tiger - это идиома. Именно в таком значении, как я описал выше, эту фразу понимают американцы. Я не знаю, насколько она соответствует действительности в зоологическом смысле, действительно ли "глаза" на ушах тигра наводят панику на жертву, или защищают тигра от нападения на него сзади. Но с точки зрения лингвистики важно, что это расхожее выражение будет однозначно понято носителями языка.


          1. tyomitch
            05.12.2021 21:43

            Выражение Big in Japan в узком смысле (в отношении только музыкантов и конкретно их популярности в Японии) появилось в конце 70-х. А Alphaville выпустили свой хит в 1984г.

            Можно пруф? В Google Books в 70-х встречаются только упоминания в буквальном смысле, без подтекста «но (уже) не в своей».

            В выражении The writing's on the wall важную смысловую нагрузку несут определённые артикли «the». На русском языке «Надпись на стене» этот смысл частично ускользает.

            На русском используют слово начертанное, чтобы стимулировать библейские ассоциации. Google Books находит пример из 1965: «Когда-то британский империализм создал крупнейшую в мире империю не только в политическом и военном отношениях, но, хотя это и менее наглядно, в отношении экономики и финансов. Он держал в своих руках тайные пружины во многих странах, даже и не входивших официально в состав империи. Но сегодня это уже не так. Увидит ли английский империализм начертанное на стене времени и, отбросив свою сущность не только на словах, но и на деле, станет ли он искать добровольного и энергичного сотрудничества...»


            1. kryvichh
              05.12.2021 22:29

              Не буду оригинален и сошлюсь на Вики: https://en.wikipedia.org/wiki/Big_in_Japan_(phrase)

              Да, если обратили внимание, в 1-м комментарии я тоже предложил перевод со словом "начертана". Но это после того, как посмотрел видео на упомянутых каналах, и узнал откуда эта фраза.


              1. tyomitch
                05.12.2021 23:28
                +1

                Не буду оригинален и сошлюсь на Вики: en.wikipedia.org/wiki/Big_in_Japan_(phrase)

                Не удивлён, что там это утверждение сопровождено пометкой [citation needed]


  1. 631052
    04.12.2021 03:03
    +3

    тут ничего не написано про "компас", "angina" и "бра".

    да и "hernia" тоже не надо переводить вот так буквально. это "грыжа" (пришло из латыни).


  1. hw_store
    04.12.2021 03:37
    +2

    Авторке на заметку: просто наберите 'universal' в гугл-переводчике и посмотрите на количество синих палочек в правой панели.
    (Картинки почему-то не вставляются).
    Но в целом проблема действительно имеет место, в особенности для молодёжи с минимальным читательским опытом


    1. LevPos
      04.12.2021 03:55
      +5


      1. KvanTTT
        04.12.2021 13:02
        +1

        А за что минусы комментатору выше? Значение "универсальный" чаще используется, "всемирный" почти не используется. А, судя по статье, "всемирный" - более корретный вариант.


        1. hw_store
          06.12.2021 11:55

          Наверное за "неумение вставлять картинки". ;) Вчера фичи расширенного редактирования сообщений тоже были недоступны, а сегодня работают


  1. molybdenum
    04.12.2021 05:55
    +6

    «naked conductor runs along the roof» — «голый кондуктор бежит по крыше»


    1. Dinxor
      04.12.2021 09:36
      +4

      Ну, это уже про значение слов в зависимости от контекста. Многие слова приходят в профессиональную сферу из общеупотребимых. И да, в том варианте этой фразы, которую я слышал 25 лет назад, кондуктор бегал под вагоном ????


      1. hw_store
        04.12.2021 11:27

        чёрт... Сначала подумал "от кого может бежать голый дирижёр? От мужа любовницы?" ))


        1. dragonnur
          05.12.2021 10:42

          Naked conductor runs under the car. Это про метро.


          1. LevPos
            05.12.2021 13:02
            +3

            Войскунский Е., Лукодьянов И. Экипаж "Меконга". — М.: Дет. лит., 1967.

            — «Naked conductor runs under the carriage», — прочла Валя и тут же перевела: — «Голый кондуктор бежит под вагоном…» Неприлично и глупо!

            Инженеры так и покатились со смеху.

            — Послушай, как нужно правильно, — сказал Юра, отсмеявшись: — «Неизолированный провод проходит под тележкой крана». Американский технический язык — это тебе, Валечка, не английский литературный. Здесь навык нужен…


            1. dragonnur
              05.12.2021 13:29

              Thanks!


  1. Dinxor
    04.12.2021 09:39
    +6

    Сюда же в копилку: magazine - это журнал, а artist - художник


    1. molybdenum
      04.12.2021 15:27
      +3

      ammunition — боеприпасы
      complexion — цвет лица
      pozor — в венгерских икарусах — «внимание»
      uroda — польский журнал мод — «красавица»
      трус — белорусское — заяц


      1. drdead
        04.12.2021 16:47
        +2

        pozor — в венгерских икарусах

        Только это слово не венгерское, а скорее словакское, венгерский всё-таки либо vigyázz или figyelem


      1. cck7777
        04.12.2021 17:07
        +2

        Pozor -- это по-чешски.


        1. GospodinKolhoznik
          04.12.2021 23:56

          А запасный выход это по-каковски?



      1. Physmatik
        04.12.2021 19:25

        complexion — цвет лица

        Что? Это на каком?


        1. ookami_kb
          04.12.2021 21:02
          +2

          На английском.


      1. jaguard
        04.12.2021 23:13

        caucasian — совсем не кавказец.


        1. vlivyur
          06.12.2021 15:06

          А что же?


          1. jaguard
            06.12.2021 16:19
            +1

            Любой белый человек европейской внешности.


    1. Wesha
      04.12.2021 21:15

      Копилка (причём значительно бОльшая по размеру) уже давно крадена до Вас.


  1. FanatPHP
    04.12.2021 09:53
    +3

    Ой ну как всегда, на серьёзных щах обсуждается проходная промо-статья, в которую бедолага-копирайтер за малый прайс нагуглил несколько примеров :)


  1. ClearAirTurbulence
    04.12.2021 10:55
    +1

    По крайней мере в Америке наблюдается уход от слова sex в значении "пол" к слову gender.


    1. K_Chicago
      04.12.2021 19:04

      не знаю как в Англии, Ирландии, НЗ и Австралии, а в США "пол" в анкетном смысле - это исключительно и только gender.


    1. tyomitch
      04.12.2021 21:37

      Это два разошедшихся по смыслу понятия: en.wikipedia.org/wiki/Sex_and_gender_distinction
      Одно про физиологию, другое про социальную роль.
      В медицинских анкетах это могут быть две раздельные графы; в немедицинских, действительно, будут интересоваться только гендером.


  1. FanatPHP
    04.12.2021 11:03
    +4

    Но и сам не удержусь :)

    Иногда, правда, бывают случайные совпадения. Чаще всего в коротких однослоговых словах. К примеру, «дом» и dom.

    Честно говоря, я не знаю в английском слова dom. Суффикс - пожалуйста, но самостоятельное слово? Может быть имелось в виду dome? Но тогда это не "совпадение", а как раз таки общий индоевропейский корень и наш любимый ложный друг, потому что современный англичанин не поймет вас, если вы спросите, где его dome.


    1. KvanTTT
      04.12.2021 13:05
      +1

      А я знаю этот термин как Document Object Model. Но совсем не "дом".


    1. vlivyur
      06.12.2021 15:08

      Кафедральный собор


      1. FanatPHP
        06.12.2021 16:50
        +1

        Мне кажется, это по-немецки. В английском так и будет, cathedral.


      1. tyomitch
        06.12.2021 16:51

        Да, но это на немецком, а не на английском.


    1. KvanTTT
      06.12.2021 15:43
      -1

      Символично, но иконка организации этого блога содержит крышу — явный признак дома. И называется она EnglishDom.


  1. v1000
    04.12.2021 11:36
    +3

    "Мухи времени любят стрелы" :)


    1. FanatPHP
      04.12.2021 11:53
      +1

      Ну это немного другое, это честный английский каламбур.


      1. K_Chicago
        04.12.2021 19:07
        +1

        Time flies like an arrow; fruit flies like a banana?

        Тогда "мухам времени нравится стрела"


      1. Wesha
        04.12.2021 21:15
        -1

        Это ранний надмозг.


    1. GospodinKolhoznik
      05.12.2021 00:08
      +1


  1. General_Failure
    04.12.2021 12:15
    +4

    Problem часто используется в значении «задача» или «упражнение»
    Так вот откуда у эффективных менеджеров фраза «Нет слова проблема, есть слово задача». Ага, у соседа Васи задачи с алкоголем.


    1. FanatPHP
      04.12.2021 13:39

      Нет, это совсем другое.

      В этой фразе даётся установка на то, что фокусироваться надо не на проблемах, а на путях их решения.
      То есть в данной трактовке всё верно, у соседа Васи есть задача завязать. Это конечно звучит натянуто, но только потому что Вася никак не входит в сферу ответственности менеджера. А как-только войдёт, то всё встанет на свои места.


      1. SantaCluster
        05.12.2021 22:51

        алкоголизм - это не проблема алкоголика. это проблема его родных ;)


        1. KvanTTT
          05.12.2021 22:59

          Ну может быть и его проблемой, когда нужно достать алкоголь, а денег нет :)


  1. JJBaltika
    04.12.2021 22:46

    Sex? Hell yeah nigga


  1. GBR-613
    05.12.2021 18:49

    Вот пример, как слова свои значения меняют.

    У всех партий во главе стоял первый секретарь, и только в КПСС - генеральный. Почему?

    General на английском это не главный, а общий. Скажем, General Motors означает "моторы для всех ", "моторы на любой вкус ", а general hospital это не главная больница, а больница, в которой лечат всех подряд (в отличие, скажем, от роддома или кардиологического центра).

    Соответственно, генеральный секретарь это секретарь по общим вопросам, это человек, которой ничего принципиального не решает и занимается всякой повседневной "текучкой". И именно на эту должность поставили товарища Сталина, не к ночи будь помянут, потому что сочли, что он с неба звезд не хватает, и другие должности ему не по талантам. А товарищ Сталин умудрился свою должность использовать для того, чтобы всем своим "более талантливым" товарищам сесть на шею. В результате слово генеральный в русском языке стало означать "главный". Не место красит человека, а человек- место.


    1. tyomitch
      05.12.2021 19:12

      Глава Лиги Наций назывался генеральным секретарём ещё до того, как аналогичную должность создали в ЦК РКП(б).


      1. GBR-613
        05.12.2021 19:44

        Правильно. И это тоже был человек, которой занимался текучкой. Всё важное решала ассамблея, у которой был председатель, который был другой человек.


    1. molybdenum
      06.12.2021 03:10
      +1

      а как быть с «Генеральный директор» и «генеральное наступление»


      1. GBR-613
        06.12.2021 13:41

        General manager в английском это человек, который управляет всеми (а не только, скажем, продажами), а если это general manager по продажам - то управляет всеми прадажами, а не только, скажем, в европейском рынке.
        То, что по русски называется генеральный директор, в английском называется обычно "президент компании" или "исполнительный директор" (chief executive officer).
        Действительно, непросто понять русскому человеку, почему в Америке исполнительный директор важнее генерального.
        Что же касается генерального наступления, то вопрос, когда оно в русском языке появилось. Думаю, что во время 2МВ, т.е. уже после возвышения Сталина.
        Но направивается вопрос, откуда взялось армейское звание генерал?
        Насколько я понимаю, генерал первоначально был человек, который командовал армией, в которой были разные рода войск. Полки и бригады были пехотные или каварелийские, но ими командовали полковники и бригадиры, а обьединялись они в смешанные корпуса и армии, которыми командовали генералы. Потом, правда, появились и каварелийские дивизии, и конные армии, но термин уже устоялся.


  1. GBR-613
    05.12.2021 19:09

    А вот ещё прикол. Английское слово cater это отнюдь не катер (в смысле, маленький кораблик). Но это не означает, что катер это не катер! Русское слово катер - это английское слово cutter.

    Впрочем, в современном английском cutter это не катер, а кусачки. To cut, как известно, означает резать. (Для катера в наше время обычно используется другое слово, boat с какой-то приставкой. )

    Вы спросите, какая связь? Слово cutter на флоте означало средство попадания с одного корабля на другой, когда было невозможно или слишком сложно пришвартовать их друг другу бортамиф. Так что cutter это "резатель " в том же значении, в котором по русски говорят "срезать угол" - пойти более короткой или более простой дорогой.


    1. tyomitch
      05.12.2021 21:56

      1. GBR-613
        05.12.2021 23:20

        Правильно.

        https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80#:~:text=%D0%9A%D0%B0%CC%81%D1%82%D0%B5%D1%80%20(%D0%BE%D1%82%20%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB.,%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B5%20%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%B0%D1%8E%D1%82%20%D0%BD%D0%B0%20%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85%20%D0%BC%D0%B0%D1%80%D1%88%D1%80%D1%83%D1%82%D0%B0%D1%85.

        Хотя слова куттер в русском языке я ещё не разу не слышал.


        1. tyomitch
          05.12.2021 23:39

          «Русское слово катер произошло от английского cutter» — не то же самое, что «Катер раньше по-английски назывался cutter»: нет, так назывались суда, ни одно из которых не катер в русском значении.
          Как раз отличный пример ложных друзей, несмотря на прямое заимствование.


          1. GBR-613
            06.12.2021 13:46

            Тут вопрос, что такте катер. Я в какой-то книжке, где действие происходит во время русско-японской войны, видел слово катер именно в том значении, в котором в книге на английском, где действие происходит во времена Наполеона, используется слово cutter. (А именно, описанным выше.)
            Но должен признаться, вообще-то я не лингвист-профессионал.


    1. ledascho
      06.12.2021 13:51

      в том же значении, в котором по русски говорят «срезать угол»

      cut corners:
      to do something in the easiest, cheapest, or fastest way


  1. Chupaka
    06.12.2021 10:53

    Как же в эту обзорную статью не попало слово anecdote?