Привет, Хабр! С Вами Георгий, автор книги "Оптимизируй ЭТО Немедленно". Сегодня я расскажу о том, как родился перевод термина "Data-Literacy".

В [теперь уже] далеком 2019 году мы разрабатывали новую стратегию по продвижению Бизнес-Аналитики в России: мы верили в продукт и считали рынок сильно недооценённым, но продавать было некому: мы уже и так хорошо прошлись по рынку, имя "Qlik" было всем хорошо известно и у нас уже была хорошая клиентская база. Но мы хотели большего...

Дело в том, что количество потребителей бизнес-аналитики довольно невелико - это или непосредственно бизнес-аналитики, или руководство, для которых данные аналитики готовят отчеты. Руководства в компании счетное количество, да и аналитиков тоже: ну, сколько может быть бизнес-аналитиков в коммерческом отделе или отделе маркетинга? 5, 10? Ну - 40, и это - в очень крупной компании. Ну плюс финансы. Плюс логистика. Кадрам еще пару лицензий. И все - на огромную торговую сеть покупается 100 лицензий, и этого хватает. Конечно, первая идея, как увеличить использование аналитических инструментов - это опустить их на уровень ниже (а лучше - на 2-3 уровня), сделать аналитические инструменты доступными для более широкого круга сотрудников, желательно - не просто для всех желающих, а для всех сотрудников, кто работает с информацией.

Идея-то простая и понятная, но формирование стратегии заняло некоторое время: я носился с идеей сделать бизнес-аналитику доступной для всех, с тренингами и свободным обучением - но это были лишь разрозненные элементы. И вдруг мой коллега Алексей Галков, который на тот момент занимал должность коммерческого директора компании Qlik в России, обратил внимание на потрясающую инициативу центрального офиса, в отделе которого появился отдел "Data Literacy", и который возглавил Jordan Morrow. Именно благодаря ему и состоялся совместный проект Qlik с Accenture "Human Impact of Data Literacy", в ходе которого было опрошено 9000 специалистов с целью выяснить их текущие навыки по работе данными, а так же как владение тем или иным инструментом, и как данное умение влияет на их успешность.

Итак, идея есть, термин "Data Literacy" - тоже есть, даже отдел по Data Literacy и тот есть! Только вот в России про эту "грамотность" никто даже не знает...

Что ж, сели мы соображать на троих: компанию мне составили Алексей Галков и Андрей Демидов - гуру по визуализациям, вечно кипящий новыми идеями, блестящий организатор, который, впоследствии, и помог нам с продвижением новой философии работы с данными. Стали обсуждать новую инициативу, мне достался перевод терминов. Ну, понятно, Data - Данные, Literacy - Грамотность. А как подать правильно? Дата-грамотность? А почему не "Информационная Грамотность"? А если брать "Информационная Грамотность", то чем она отличается от "Компьютерной"? Что ж, если термин не ясен, то люди за его толкованием лезут в энциклопедию. Но... ни в Википедии, ни, тем более, в каком-либо словаре данного термина не оказалось! Благо, хоть "компьютерная грамотность" была, хоть на что опираться.

Так я и стал автором ряда статей википедии (которые постоянно удаляют, кстати), таких как "Информационная грамотность", в которой описывается грамотность работы с информацией - поиск, верификация, проверка источников на достоверность и так далее, а так же "Культура работы с данными" и "Грамотность в использовании данных" по аналогии с "Визуальной грамотностью", и ряда других. Итак, у нас уже были статьи, определения и исследование "почему надо уметь работать с данными", осталось донести это до рынка. Но про это - в другой части.

Вот так и пишется история - сейчас термины "Data Literacy" и "Data Driven Company" известны и используются повсеместно, но его первое использование и даже привычный для всех перевод - дело рук трех энтузиастов.

Комментарии (0)