Если вы крутой издатель
Или мегаразработчик
И хотите свои игры
Во всём мире продавать,
Нужен вам локализатор,
Без него не обойдётесь,
Ниже мы дадим советы,
Как работать надо с ним.
Сроки сами назначайте,
Чтобы он не расслаблялся.
Чтоб по тридцать тысяч за день
По-любому успевал.
Вам же нужно поскорее
Покорить другие рынки!
Как известно, время — деньги,
Их разбрасывать нельзя.
Вы когда локкит даёте,
Строчки вы отсортируйте
По длине и алфавиту —
Так красивей и вообще.
Ну а если в приложенье
Много текста на картинках,
Вы его в картинки вшейте —
Пусть вытаскивает сам!
Если вашим сценаристам
Срочно нужно переделать
Полсюжета, диалоги
И героев поменять,
Сообщать вы не спешите,
Надо перевод закончить,
Как закончат, можно вспомнить —
Проще ж будет, чем с нуля.
Вы лимиты не пишите.
Переводит пусть как хочет!
Чтобы тексты в интерфейсе
Все ушли за горизонт.
Или лучше «три» поставьте,
Ведь хороший переводчик
Должен на любое слово
Знать синоним из трех букв!
Если в текстах много тегов,
Вам же это только лучше!
Ведь за них платить не надо,
Теги — это не слова.
Ну а если переводчик,
Стонет, что от тегов плохо,
Сразу с этим все понятно:
Он обычный %userclass%.
За английский не платите.
Ишь, у них какой-то нейтив!
Ваш родной племянник Саша
Год учился в США!
Он прекрасно разберется,
Где предлоги и артикли.
Все американцы ахнут,
Как хиз инглиш вери вел.
Если переводчик вредный
Вас вопросом беспокоит,
Вы ему не отвечайте,
После сдачи проясним.
А когда он сдаст вам файлы,
Начинайте возмущаться:
Вы ж совсем не так хотели!
Ведь нормальный исполнитель
Догадался бы без слов.
Если перевод китайский
Подозрительный какой-то,
Вы его скорей проверьте
Переводчиком от гугла
Или лучше даже промтом!
Промт покажет, где оплошность,
Кто там в чём и где неправ!
Строго следуйте советам,
Ни на шаг не отступайте.
Вы в итоге поразитесь,
Удивит вас результат.
Опытный локализатор
Вам дурного не подскажет.
Мы за столько лет на рынке
Знаем, как и что к чему.
И успех вам обеспечен,
И всеобщее признанье,
Игроки, увидев тексты,
Сразу станут покупать.
Мы вас только очень просим,
Никому не говорите,
Кто вам делал переводы,
Скромность — это наше всё.
Комментарии (19)
PatientZero
03.01.2016 19:08+7А потом в игре за десятки миллионов долларов появляются вот такие переводы
Alexey2005
03.01.2016 20:15+1Иные локализаторы не то что английского, но даже и русского не знают. Бывает, читаешь и думаешь: уж лучше бы они через Google Translate переводили, чем своими силами.
Например, раСса с двумя «С» и воЙн этой самой «раСсы» в переводах мобильных MMO мне сплошь и рядом попадаются. А ещё постоянны проблемы с буквой «Й», крышечка которой почему-то съезжает в сторону.Maccimo
04.01.2016 12:14>> А ещё постоянны проблемы с буквой «Й», крышечка которой почему-то съезжает в сторону.
От пользователей OS X такое регулярно прибегает. Как в тексте, так и в именах файлов.
leshabirukov
03.01.2016 20:46+1И вот она выходит из поезда на нью-йоркском вокзале. Ты знаешь, что её спас рок-н-ролл!?
(с)1c, Civilization IV
Но моё любимое — «Изамбар, король Брунея» из Railroad Tycoon 3vchslv13
03.01.2016 22:11+1А как в оригинале было, если не секрет?
Nomad1
04.01.2016 02:16+2Скрытый текстEvery time she puts on the radio
There was nothing goin' down at all
Then one fine mornin' she puts on a New York station
She couldn't believe what she heard at all
She started dancin' to that fine fine music
You know her life was saved by Rock 'n' Rolllostpassword
04.01.2016 09:24Ччерт, так New York station — это radio station, а не train station...))
А я как раз после Цивилизации эту песню послушал и привычно представлял себе метро...)
Krey
04.01.2016 16:28В новой старой Элите есть "Солнечный Сосальщик" и "Рамочно-смесительный двигатель". Чего там не хватило локализатору-аутсорсеру для нормального перевода? Совести наверное…
bogolt
О да заклинание «обожженные руки» ( burning hands ), доспех «полной почты» ( full plate mail ), КОСОГОР ( понимаю что переведено правильно, но теряются шутки про схожесть GEСK и Гекконов).
А еще помню как в Невервинтере мне предлагали в каждом диалоге задать еще несколько вопросов генералу. Я долго думал, что же это за мифический генерал, пока до меня дошло что имелись в виду общие вопросы ( general questions ).
lostpassword
Для меня эталоном перевода игр, наверное, навсегда останется фраза из Commandos для SEGA:
А еще вот (даже на Хабре было где-то, по-моему): (до меня доооолго доходило, как же последнее звучало в оригинале)kloppspb
Ну, про «как делаешь» — это классика на все времена!