Автор советов Epoha3004

Если вы крутой издатель
Или мегаразработчик
И хотите свои игры
Во всём мире продавать,
Нужен вам локализатор,
Без него не обойдётесь,
Ниже мы дадим советы,
Как работать надо с ним.



Сроки сами назначайте,
Чтобы он не расслаблялся.
Чтоб по тридцать тысяч за день
По-любому успевал.
Вам же нужно поскорее
Покорить другие рынки!
Как известно, время — деньги,
Их разбрасывать нельзя.



Вы когда локкит даёте,
Строчки вы отсортируйте
По длине и алфавиту —
Так красивей и вообще.
Ну а если в приложенье
Много текста на картинках,
Вы его в картинки вшейте —
Пусть вытаскивает сам!



Если вашим сценаристам
Срочно нужно переделать
Полсюжета, диалоги
И героев поменять,
Сообщать вы не спешите,
Надо перевод закончить,
Как закончат, можно вспомнить —
Проще ж будет, чем с нуля.

Вы лимиты не пишите.
Переводит пусть как хочет!
Чтобы тексты в интерфейсе
Все ушли за горизонт.
Или лучше «три» поставьте,
Ведь хороший переводчик
Должен на любое слово
Знать синоним из трех букв!

Если в текстах много тегов,
Вам же это только лучше!
Ведь за них платить не надо,
Теги — это не слова.
Ну а если переводчик,
Стонет, что от тегов плохо,
Сразу с этим все понятно:
Он обычный %userclass%.

За английский не платите.
Ишь, у них какой-то нейтив!
Ваш родной племянник Саша
Год учился в США!
Он прекрасно разберется,
Где предлоги и артикли.
Все американцы ахнут,
Как хиз инглиш вери вел.



Если переводчик вредный
Вас вопросом беспокоит,
Вы ему не отвечайте,
После сдачи проясним.
А когда он сдаст вам файлы,
Начинайте возмущаться:
Вы ж совсем не так хотели!
Ведь нормальный исполнитель
Догадался бы без слов.

Если перевод китайский
Подозрительный какой-то,
Вы его скорей проверьте
Переводчиком от гугла
Или лучше даже промтом!
Промт покажет, где оплошность,
Кто там в чём и где неправ!



Строго следуйте советам,
Ни на шаг не отступайте.
Вы в итоге поразитесь,
Удивит вас результат.
Опытный локализатор
Вам дурного не подскажет.
Мы за столько лет на рынке
Знаем, как и что к чему.

И успех вам обеспечен,
И всеобщее признанье,
Игроки, увидев тексты,
Сразу станут покупать.
Мы вас только очень просим,
Никому не говорите,
Кто вам делал переводы,
Скромность — это наше всё.

Комментарии (19)


  1. bogolt
    03.01.2016 17:59
    +4

    О да заклинание «обожженные руки» ( burning hands ), доспех «полной почты» ( full plate mail ), КОСОГОР ( понимаю что переведено правильно, но теряются шутки про схожесть GEСK и Гекконов).
    А еще помню как в Невервинтере мне предлагали в каждом диалоге задать еще несколько вопросов генералу. Я долго думал, что же это за мифический генерал, пока до меня дошло что имелись в виду общие вопросы ( general questions ).


    1. lostpassword
      03.01.2016 22:03
      +3

      Для меня эталоном перевода игр, наверное, навсегда останется фраза из Commandos для SEGA:

      Ударенные бочки будут бомбардировать.
      А еще вот (даже на Хабре было где-то, по-моему):
      — Как ты это делаешь?
      — Всегда правой!
      (до меня доооолго доходило, как же последнее звучало в оригинале)


      1. kloppspb
        03.01.2016 22:39

        Ну, про «как делаешь» — это классика на все времена!


  1. PatientZero
    03.01.2016 19:08
    +7

    А потом в игре за десятки миллионов долларов появляются вот такие переводы

    image


    1. Alexey2005
      03.01.2016 20:15
      +1

      Иные локализаторы не то что английского, но даже и русского не знают. Бывает, читаешь и думаешь: уж лучше бы они через Google Translate переводили, чем своими силами.
      Например, раСса с двумя «С» и воЙн этой самой «раСсы» в переводах мобильных MMO мне сплошь и рядом попадаются. А ещё постоянны проблемы с буквой «Й», крышечка которой почему-то съезжает в сторону.


      1. Mercury13
        04.01.2016 00:23

        Последнее, как я понял, было ошибкой Google Docs. Монолитное «Й» почему-то разбивало на И и кратку.


        1. synchrone
          04.01.2016 10:46

          Скорее проблема была где-то на стыке, ведь по юникоду Й и И c краткой — эквивалентные представления одной и той же буквы русского языка.


      1. Maccimo
        04.01.2016 12:14

        >> А ещё постоянны проблемы с буквой «Й», крышечка которой почему-то съезжает в сторону.

        От пользователей OS X такое регулярно прибегает. Как в тексте, так и в именах файлов.


    1. Banzeg
      03.01.2016 20:18

      Норм, как раз для целевой аудитории, чтобы понятно было.


    1. kloppspb
      03.01.2016 21:11
      +3

      Насчитал ещё 6 ошибок помимо уже отмеченных :)


  1. Apatic
    03.01.2016 20:34
    +1

    Вспомнились локализации от Фаргуса.


  1. leshabirukov
    03.01.2016 20:46
    +1

    И вот она выходит из поезда на нью-йоркском вокзале. Ты знаешь, что её спас рок-н-ролл!?

    (с)1c, Civilization IV

    Но моё любимое — «Изамбар, король Брунея» из Railroad Tycoon 3


    1. vchslv13
      03.01.2016 22:11
      +1

      А как в оригинале было, если не секрет?


      1. Tanner
        03.01.2016 23:51
        +2

        Примерно так.


      1. Nomad1
        04.01.2016 02:16
        +2

        Скрытый текст
        Every time she puts on the radio
        There was nothing goin' down at all
        Then one fine mornin' she puts on a New York station
        She couldn't believe what she heard at all
        She started dancin' to that fine fine music
        You know her life was saved by Rock 'n' Roll


        1. lostpassword
          04.01.2016 09:24

          Ччерт, так New York station — это radio station, а не train station...))
          А я как раз после Цивилизации эту песню послушал и привычно представлял себе метро...)


  1. Snakecatcher
    04.01.2016 10:15

    Я твоя давать руки сабля в! :)


  1. Krey
    04.01.2016 16:28

    В новой старой Элите есть "Солнечный Сосальщик" и "Рамочно-смесительный двигатель". Чего там не хватило локализатору-аутсорсеру для нормального перевода? Совести наверное…


  1. yshurik
    05.01.2016 01:12

    «Карательные отряды сил добра зачищают район» ©