Почему многим людям трудно дается изучение иностранного языка? Почему так популярны и, к сожалению, так бесполезны интенсивы наподобие «заговори на языке на 2 недели» и развлекательно-игровые методики? А главное, какие основные принципы важно понять и принять, чтобы успешно овладеть иностранным языком?
Многочисленные эксперты в области лингвистики, педагогики и психологии не раз говорили о том, что изучающим иностранный язык чаще всего мешает отсутствие конкретной цели и нерегулярность занятий. Из-за размытых формулировок в духе «я хочу выучить английский для себя», «надо бы взяться за английский» и прочих им подобных, ученик и его педагог не могут сформулировать конкретную стратегию работы. Проще говоря, человек оказывается в ситуации «поди туда, не знаю куда, найди то, не знаю что». Ну и конечно, если заниматься бессистемно, набегами раз в месяц, то и успехи будут весьма скромными, если вообще будут. Но я хотела бы сосредоточиться на еще одном условии успешного изучения языка, не менее важном, чем конкретная цель и системность занятий. Сформулировать это условие в двух словах довольно сложно, поэтому опишу его так: понимание, что иностранный язык – это система с собственной логикой, которая отличается от формальной логики и от логики родного языка.
Итак, почему это важно? Язык, помимо всего прочего, – это способ упорядочить окружающий мир, разделить его на значимые детали и дать этим деталям название. Вот первая и главная причина различия языков – они принадлежат разным народам, которые жили и развивались в разных условиях, соответственно, и мир они делили на кусочки по-разному. Например, в языках северных народов, живущих в снежных регионах, существует гораздо больше слов, обозначающих разные виды снега и льда, чем в языках жителей, скажем, зоны умеренного климата. Для народов севера точные знания о снеге важны, для нас – не особо, а для жителей, скажем, Центральной Америки – и того меньше. Ещё один пример – числительные в языках племен, которые до сих пор живут первобытнообщинным строем. Здесь не будет дробей и больших чисел, вместо них будет стандартный набор от 1 до 10 (и то не обязательно), а дальше «много» и «очень много». Носителям языка не требуются большие числа и дроби, вот их и нет в языке. Но довольно экзотики, давайте посмотрим на языковую пару русский-английский.
Во-первых, нас все время пугают тем, что в английском языке, о ужас, 12 времен. Давайте начистоту: времен всего три, прошедшее, настоящее и будущее. Просто у каждого времени есть варианты, которые передают дополнительные смыслы. В русском языке тоже есть похожее явление, называется вид глагола. Вот сравните: «Я вчера делал задание» и «Я вчера сделал задание». Время одно и то же, прошедшее, но из первого предложения без дополнительной информации мы не можем понять, было ли задание выполнено или нет. Во втором предложении все понятно – задание выполнено. Есть еще вариант выражения смысла завершенности действия – использования глагола без приставки или однокоренного глагола с приставкой. Например, если человек что-то в тетради писал, мы не знаем, завершил он это действие или нет. А вот если он записал, написал, выписал или дописал, то завершенность будет очевидна, плюс различные приставки указывают на дополнительные оттенки смысла. Точно так же эти механизмы работают и для будущего времени: я буду думать, как решить эту проблему – я придумаю, как решить эту проблему, я буду выбирать платье на выпускной – я выберу платье на выпускной. Иными словами, в русском языке свои особенности, свои порядки, свои формы для выражения конкретных смыслов. В английском принцип тот же самый, разница в том, что в английском языке набор смыслов, различаемых внутри формы глагола, несколько шире. Например, в настоящем времени надо различать ситуации, когда действие происходит одновременно с речью, в данный конкретный момент, и когда действие происходит в настоящем времени с определенной регулярностью, является частью рутины. Например, вы едите спагетти, у вас звонит телефон, вы берете трубку и как есть, с набитым ртом, отвечаете: «I am eating spaghetti, l will call you back later». То есть я ем спагетти вот прямо сейчас, я перезвоню тебе позже. А вот другая ситуация, вы сидите в итальянском ресторане и думаете, что заказать. Может, спагетти? Да нет, спагетти я дома ем каждую неделю, а раз уж я в ресторане, закажу что-то необычное. И здесь «Я ем спагетти каждую неделю» будет звучать «I eat spaghetti every week». Заметили, да? I am eating против I eat, обе формы указывают на настоящее время, но разница в оттенках значения. По-русски мы даем эту разницу с помощью обстоятельств времени «Я ем прямо сейчас» и «Я обычно ем», а по-английски обязательно изменяется сам глагол, а обстоятельства могут быть или не быть.
Вот в этом месте у многих учеников начинается паника «я никогда это не запомню» или «да кому это нужно, почему нельзя как по-русски, просто и понятно». Фокус в том, что по-русски все тоже сложно, точнее так: по-своему. Просто русский язык мы учили детьми, когда мы не задумывались о грамматических терминах, а просто повторяли слова за взрослыми. Ребенок точно не думает о том, что «хочу» — это форма первого лица единственного числа от глагола «хотеть», и что она образуется с помощью личного окончания -у с чередованием согласных т/ч в корне. Ребенок просто наблюдает и запоминает простые схемы. Так он через какое-то время понимает: чтобы взрослый понял, что мне надо, надо сказать «хочу» и потом назвать, что именно я хочу. Хочу мяч, хочу куклу, хочу яблоко, хочу конфету. Ребенок пользуется словами как условными знаками, как комплексом. Во фразе «не хочу» ребенок не понимает, что это два слова, отрицательная частица плюс глагол. Ребенок понимает, что звуковое сочетание «нихачу» сообщает о его несогласии, вот и использует его. Почему считается, что ребенку легче изучать иностранный язык? Потому что ребенку не надо объяснять «глагол совершенного вида в форме прошедшего времени», ему достаточно показать ситуацию и пример ее описания: I have an apple, you have an apple. Несколько повторений, и ребенок будет использовать комплексы «айхэв» плюс название предмета для разговора о себе и комплекс «юхэв» плюс название для обращения к собеседнику. У ребенка еще нет возможности анализировать сложные конструкции, но у него отличная память, а если превратить запоминание комплексов в игру, то вообще здорово.
Со взрослыми всё по-другому. У них уже нет такой памяти, кроме того, у взрослых ограничено свободное время. Многим взрослым трудно и неприятно запоминать, учить, зубрить. Взрослые хотят по-ни-мать. Покажите мне схемку, а я потом буду подставлять в нее слова. И тут проявляется еще одно препятствие: многие взрослые не очень прилежно учили русский язык в школе, поэтому они совершенно не знают грамматических терминов. А как объяснить им схему без терминов? Задачка. Хорошо, давайте сначала объясним термины. Ага, двойная работа. Много, муторно, скучно, непонятно… Занавес, ученика мы потеряли. Ведь в интернете тут и там рассказывают, что изучать язык просто и весело, «а не вот это вот всё». И дело не только в терминах как таковых, а еще и в том, что люди не видят язык как систему, не воспринимают свой родной язык как такой же набор закономерностей, правил и исключений. В школе на уроках русского языка детям объясняют, что такое тема и рема. Признавайтесь, кто из вас помнит значение этих понятий? Но они принципиально важны, чтобы объяснить применение артиклей. То есть важно не знание самих слов «тема» и «рема», а понимание этого явления. Вкратце: каждое предложение содержит информацию, часть информации уже нам известна из ситуации или из предыдущего предложения, а часть информации новая, она и является смысловым центром высказывания, зачем вообще разговор затевался. В русском языке порядок слов свободный, и смысловой центр чаще всего смещен в конец предложения. В разговорной речи смысловой центр дополнительно выделяется интонацией и может занимать любое положение. Но мы обратимся к письменной речи. Представьте, мы читаем два предложения:
В машине сидит мальчик.
Мальчик сидит в машине.
И нам дается два вопроса и предлагается определить, какой вопрос подходит к какому предложению:
Где сидит мальчик?
Кто сидит в машине?
Правильный ответ будет такой: Где сидит мальчик? – Мальчик сидит в машине. Кто сидит в машине? – В машине сидит мальчик.
Из вопроса мы понимаем, какая информация для нас известна. Если мы спрашиваем, где мальчик, то очевидно, что этого мальчика мы знаем, а неизвестно для нас как раз его местоположение. Если мы спрашиваем, кто сидит в машине, то нам знакома машина, а вот сидящий в ней субъект – загадка. Как только мы, даже без терминов, принимаем и понимаем этот принцип, нам сразу проще переключиться на артикли. Логика такая: в английском языке порядок слов фиксированный, поэтому старую и новую информацию надо как-то обозначать. И вот как она обозначается с помощью артиклей:
The boy is sitting in a car.
A boy is sitting in the car.
Машина и мальчик остаются на своих местах, но на них вешаются своеобразные ярлычки, вот это новое, а это уже известное. Понимание тема-рематических отношений в родном языке даже без запоминания терминов существенно упрощает понимание темы артиклей в иностранном языке.
Предыдущая сложность усугубляется тем, что в процессе изучения иностранного языка так или иначе присутствует перевод. Что же в этом плохого? Объясню: далеко не все можно перевести дословно, а главное с использованием аналогичных конструкций, ведь разные народы по-разному делят мир на детальки и по-разному эти детальки соединяют, о чем я уже говорила выше. Возьмем простой пример: I have an apple – У меня есть яблоко. По-английски дословно «я имею какое-то яблоко», по-русски конструкция «я имею» в целом понятна, но малоупотребительна, особенно по сравнению с комплексом «у меня есть». То есть каждый раз, когда у ученика в голове рождается фраза на русском, он сначала пытается перевести ее на английский, судорожно вспоминая, как сказать «у меня», либо он должен вспомнить, что русская конструкция «у кого-то есть» по-английски тождественна конструкции «кто-то имеет», переделать свою мысль в «корявую» форму и уже ее перевести на английский. А что делать с формами глаголов в разных временах? I worked, I was working, I had worked, I had been working – я работал. Да, по-русски это все будет звучать одинаково. И когда вы в голове построите предложение «Когда я на почте служил ямщиком», ваше «служил», взятое в изоляции, никак не поможет вам выбрать верную форму. Отсюда вывод – гораздо эффективнее будет сразу создавать связь с ситуацией. В более простых случаях – сопровождать слова и фразы не переводом, а картинками, визуальными образами. В более сложных – придумывать типичную ситуацию из жизни, запоминать этот образец, и дальше ориентироваться на него. Например, когда я обсуждаю с учениками конструкцию «я хочу, чтобы кто-то сделал что-то», я предлагаю им представить и описать реальную ситуацию и реального человека. Например:
У меня есть младшая сестра, и я хочу, чтобы она перестала брать мои вещи – I have a younger sister and I want her to stop taking my things.
В дальнейшем я напоминаю ученику про сестру, когда возникает необходимость сформулировать аналогичное предложение, а через какое-то время ученик сам начинает вспоминать свою ключевую фразу для таких ситуаций. В итоге потом необходимость в ключевой фразе отпадает, устанавливается стабильная связь между ситуацией и способом ее описания.
И наконец, почему у взрослых игровые формы обучения работают хуже, чем у детей, или почему нельзя выучить язык только с помощью одного приложения с совой. Любая деятельность в игровой форме приносит больше удовольствия, чем просто труд, это факт. Однако, когда мы играем, мозг в первую очередь сосредотачивается именно на игре. Фокус внимания смещается с обучения на прохождение уровней и зарабатывание очков. В игре мы часто полагаемся еще и на интуицию, на удачу, и если мы побеждаем, ткнув пальцем в небо, мы не запоминаем этот правильный выбор, он никак у нас в голове не откладывается. Плюс большая часть игр – это пассивный выбор из предложенных вариантов, а когда мы говорим, мы должны доставать слова и конструкции из собственной памяти, никто не будет держать перед нами табличку с возможными опциями. Чтобы научиться говорить, нужно говорить. Не собирать предложения из кубиков со словами, не переводить предложения, а говорить. Другое дело, если мы играем с живыми людьми в словесные игры, где надо задавать вопросы, что-то угадывать, что-то описывать. Тут переключение на игру даже полезно, так как язык используется по своему прямому назначению – как средство общения. Простые словесные игры помогают несколько раз вслух проговаривать одни и те же конструкции с небольшими вариациями, в результате конструкции постепенно автоматизируются, становятся естественными, образуется связь между ситуацией и конструкциями, необходимыми для ее описания.
Обобщая всё вышесказанное, можно выделить четыре основные проблемы изучающих иностранные языки: отсутствие четкой цели, нерегулярность занятий, ложное представление о «веселом и простом» процессе изучения и отсутствие понимания своего и иностранного языка как системы. В качестве решений последних двух проблем можно сформулировать следующие рекомендации:
1) Понять и принять, что изучение языка – это работа, и прогресс во многом зависит от стараний ученика. В эту работу можно и нужно включать элементы игры и развлечения, но они не могут быть ведущими в методике. Бывают педагоги, у которых дар превращать изучение языка в удовольствие, но это не значит, что они исключительно развлекают своих учеников, они просто умеют грамотно организовать работу.
2) Понять и принять, что к иностранному языку нужно привыкнуть, почувствовать его логику, его темп, его типичное строение.
3) Стараться освоить грамматические комплексы на конкретных запоминающихся ситуациях, по возможности меньше полагаясь на перевод.
4)Посмотреть на свой родной язык с точки зрения системы, представить себе, как бы вы объяснили его закономерности иностранцу.
Комментарии (22)
AlexeyK77
03.09.2025 11:12Для бытового разговороного учить через грамматику - гиблое дело. Это как компилировать на лету. Лучше просто тупо запомнить все ходовые варианты фраз, слов, устойичвых выражений. При этом еще и наслушивание наработается. А потом просто это использовать в сходных ситуациях. Это легче чем на лету компилировать из шаблонов герундии и еще что-то, чегео и местные сами не знают.
LanguageNerd Автор
03.09.2025 11:12Если эта методика вам ближе, то она для вас будет наиболее эффективной, и это прекрасно, что вы для себя это поняли. Запоминать "крупными кусками" и эти потом эти куски комбинировать - хороший вариант. Но все равно придется запомнить некоторые принципы. Например, в каком порядке эти куски соединять. Я как раз в этом с вами согласна, если ученику самому не интересно копаться в грамматике, не надо его грузить теорией, лучше подавать все эти закономерности как устойчивые сочетания пригодные для определенной ситуации.
Ну и про "лучше просто тупо запомнить"... Сейчас столько дискуссий вокруг методик запоминания, а как лучше, а как больше, а как раз и навсегда. Некоторым просто по складу ума проще заучить формулу, понять логику расположения элементов и подставлять в нее конкретные значения. И вот тут важная работа ученика и педагога, понять что удобнее и лучше ложится в голову.
dyadyaSerezha
03.09.2025 11:12Вопреки популярному мнению, соглашусь с автором.
иностранный язык – это система с собственной логикой, которая отличается от формальной логики и от логики родного языка.
Именно так для себя я это всегда и представлял. Может быть, потому что и русский я тоже всегда представлял как некий свод правил и логики (как в естественных науках), а не как тысячи готовых выражений с объяснением "ну так сложилось".
Возможно, что для тех, кто не любит систематизтровать, будет легче просто запоминать и копить ходовые фразы и слова без глубокого вникания, почему они именно так устроены. Но для меня лично хорошо работает понимание самих принципов, законов языка. Что не отменяет ходовые фразы и хренову тучу исключений, конечно.
ruomserg
03.09.2025 11:12Эхм, добро пожаловать искать логику в "собачка стоит" но "птичка сидит", "тарелка стоит" но "ложка лежит", и т.д. Или правила чтения в английском... Нет, я не спорю что некая логика есть - и знать ее наверное следует. Но ее имхо проще выявить методом обобщения, когда на интуитивном уровне правила уже известны и используются...
dyadyaSerezha
03.09.2025 11:12Я не про такие правила, а про всем известные, изучаемые на уроках русского языка. Но страшно далеки они были от народа... (с)
птичка сидит
Если птице руки отрезать,
Если ноги ей отрезать тоже,
То она умрет от скуки,
Потому что сидеть не сможет (с)Так что... ой, не загадывайте...
Torpilleur
03.09.2025 11:12Цапля стоит, марабу стоит, китоглав стоит... По моим наблюдениям, все птицы с длинными ногами на земле стоят, а на дереве сидят, а птицы с короткими ногами и там, и там сидят.
LanguageNerd Автор
03.09.2025 11:12Спасибо большое за комментарий! Приятно услышать мнение единомышленников
Emelian
03.09.2025 11:12нас все время пугают тем, что в английском языке, о ужас, 12 времен.
Мы, в школе, учили 20 времен (с инфинитивом, без него - 16), в действительном залоге и 13 (с инфинитивом, без него - 10) в страдательном (которые соответствуют шестнадцати действительным). Если интересно, могу, формально, перечислить.
То, что из них используется лишь малая часть, ни о чем не говорит, их можно не применять в своей практике, но знать надо.
Сейчас, учу, довольно долго, французский язык. Там мне не слишком нравится, что количественные параметры языка не фиксируются. Например, сколько букв во французском алфавите, с учетом диакритических знаков? Или звуков в фонетическом алфавите? Не уверен, что это знают сами французы, не говоря уже о наших преподавателях этого языка.
Также вопросы по количеству французских времен. Сколько их? Разные источники называют разные цифры, от семи до 14-16 (в действительном залоге). Нет стабильности в терминах (наименованиях) времен. Некоторые времена считаются глагольными оборотами у одних, и, полноценными временами у других. Одни утверждают, что «Passè Simple» не используются в разговорной речи и, даже, в современном литературном французском (типа, это время «вымерло» в середине прошлого века), а другие, говорят, нет, эта глагольная форма, как «крокодилы», «летают, но очень очень низко», ибо, так «товарищ прапорщик» сказал. То бишь, очень редко, но могут и в разговорной речи применятся, и в речи дикторов на TV (из-за своей краткости).
Сам я пришел к мнению (дозрел до него только сейчас), что изучение языка держится на четырех «китах»:
Грамматика. Но, это должна быть «хорошая» грамматика, без фонетики, лишней лексики и упражнений. Раньше я «боялся» учебников грамматики. Теперь, я получаю кайф, от сопоставления структуры самых сложных и полных пособий. Просто принцип освоения их должен быть не «снизу вверх», как обычно, а, наоборот, «сверху вниз». Т.е., при первом чтении вы игнорируете детали и концентрируетесь на оглавлении книги, из которой сначала выбираете только глаголы и глагольные формы. При этом фиксируете все существенные числовые параметры языка. Сколько там того, сего, пятого, десятого?
Фонетика или озвучка, лучше интерактивная. Для этого я написал свои обучающую программу и подготовил для неё некоторые данные, на разных языках. Можете посмотреть статьи, в моем профиле.
Лексика, в основном в виде простых предложений, с озвучкой и транскрипцией (отдельные слова учатся в контексте), разбитых на однородные грамматические порции. Здесь, тоже, лучше использовать интерактивную работу (как в моей программе «L'école»).
И, наконец, упражнения. Они нужны для овладения навыком использования полученных знаний в самостоятельном применении иностранного языка, например, при непосредственном разговоре с носителем. Над «хорошими» упражнениями я работаю, но, пока, это открытая тема.
LanguageNerd Автор
03.09.2025 11:12В разных методиках они называются временами (с чем я не совсем согласна) или видо-временными формами (я придерживаюсь этой терминологии). То есть кроме времени как такового глагольная форма еще уточняет дополнительные смыслы. Я к тому, что если воспринимать эти 12 видо-временных форм действительного залога как 12 отдельных и самостоятельных времен, у ученика котелок закипит и он скажет "видал я это всё". А если сказать, что времени всего три, а остальное - вариации на тему с оттенками смысла, ученик воспримет английский язык не как извращенное нагромождение непонятно чего, а как что-то чуть более понятное и логичное.
Я не знакома с грамматикой французского так хорошо, как вы, но мои коллеги с французским языком говорили, что есть много сходств с испанской грамматикой, в том числе в количестве видо-временных форм действительного и страдательного залога. Тут базовую грамматику проигнорировать не получится в принципе. Очень рада, что вы нашли для себя способ с удовольствием заниматься грамматикой. И мне очень импонирует, как вы балансируете грамматику, фонетику, лексику и практику. С одной стороны, достаточно изолируете одно от другого, чтобы не рассеивать внимание, а с другой стороны комбинируете, ведь одного без другого не бывает.
Emelian
03.09.2025 11:12В разных методиках они называются временами (с чем я не совсем согласна) или видо-временными формами (я придерживаюсь этой терминологии).
И я про тоже, только для французской грамматики. То, что для одних есть просто глагольный оборот, то для других это полноценная «видо-временная форма» (например, «Présent progressiff») и наоборот («Passé immédiat» и «Futur immédiat»). Также, с терминологией. Вместо «immédiat», в некоторых грамматиках используются термины: «récent» и «proche».
Ради интереса, я пообщался с французским ИИ-сервисом Mistral: https://habr.com/ru/companies/bothub/news/891934/comments/#comment_28055496 . Это была весьма занятная беседа :) .
если воспринимать эти 12 видо-временных форм действительного залога как 12 отдельных и самостоятельных времен, у ученика котелок закипит и он скажет "видал я это всё"
Вы настаиваете, что «времен» (в действительном залоге) всего 12? А как же «Future in the past» для «Indefinite» / «Continuous» / «Perfect» и «Perfect Continuous»? То есть, без форм инфинитива, получается 16.
Я понимаю, что «практически не используется», но, вопрос не в этом, а в том, что они легально существуют и, хотя бы, теоретически, всё-таки применяются (как «Passé simple» во французском).
Что касается «кипения» мозгов от числа 12, тем более, 16, то здесь можно поступить, как в старом советском анекдоте: «В современной школе: «Сегодня, мы, как весь «прогрессивный» мир, начинаем изучать науку о любви. Существует пять видов любви. Три из них – плохие, поэтому, мы их изучать не будем. Одна – хорошая, но, вам её ещё рано знать. И, наконец, пятая – любовь советского народа к Коммунистической партии Советского Союза. Вот этим видом любви мы и займемся!»».
Т.е., я хочу сказать, что сами цифры не пугают. Да, существует 16 «времен», но, из них на практике используется не более девяти. Более того, для простого общения («моя твоя не понимай») достаточно трех. А, если придерживаться метода имени Эллочки Людоедки, в словарном запасе которой было всего 19 слов, то и одного «времени» хватит с головой.
Далее, можно сказать, что «времена – это шаблоны». И связаны они с ограничениями языка. То, что в русском языке можно выразить бесконечно разным способом, в английском и других европейских языках, в силу их жесткости, можно представить только с помощью формальных структур. Другими словами, мало «времен» – гибкий язык, много «времен» – жесткий язык. Так что воспринимайте «временные шаблоны», как аналог трех «времен» (прошлое / настоящее / будущее), с уточняющими словами, как в русском языке. А это, иначе говоря, именно то, что вы говорите.
Тут базовую грамматику проигнорировать не получится в принципе.
Смешно, но: «Если нельзя, но очень хочется, то можно!». Скажем, пои первые переводы с французского, по методу БКП («буквальный контекстный перевод»), смотрите мой комментарий: https://habr.com/ru/articles/669178/comments/#comment_24460452 , делались при абсолютном незнании французской грамматики. И, вроде, получалось неплохо.
мне очень импонирует, как вы балансируете грамматику, фонетику, лексику и практику
Спасибо! Но, особое значение я придаю объединению фонетики и лексики с помощью моей обучающей программы «Lécole» ( https://habr.com/ru/articles/930868/ ). Грамматикой, я всерьез занялся только недавно, чтобы правильно делить озвученные фразы на однородные грамматические порции. А упражнения я планирую делать на базе комбинации шаблонов языка с подходящими вариантами значений слов.
мои коллеги с французским языком говорили, что есть много сходств с испанской грамматикой
Это хорошо! Испанский язык меня тоже немного зацепил, будет легче изучать. Да и демо-данные, на испанском языке, к упомянутой программе, мне тоже понравились.
LanguageNerd Автор
03.09.2025 11:12Вы настаиваете, что «времен» (в действительном залоге) всего 12? А как же «Future in the past» для «Indefinite» / «Continuous» / «Perfect» и «Perfect Continuous»? То есть, без форм инфинитива, получается 16.
Скажем так, я пользуюсь этой классификацией, потому что она, во-первых, является одной из общепринятых в научных кругах и разработана авторитетными экспертными лингвистическими сообществами США и Великобритании, а во-вторых, помогает мне решить задачи моих учеников. Ваш вариант 16 тоже широко используется. Просто мне он не подходит, но его существование я не отрицаю ни в коем случае.
Еще есть еще классификация, согласно которой всего 2 времени, настоящее и прошедшее, а будущее выражается следующим набором: формой модального глагола will + инфинитив без to, формой Present Simple (The train leaves at 5 o'clock), формой Present Continuous (I'm leaving on Thursday morning) и фразой I am going to, которая формально является Present Continuous. То есть в формах будущего времени нет ни одной "самостоятельной" формы, только уже существующие формы и фразы в значении будущего. Это я к тому, что тоже неплохая аргументация, тоже разложено по полочкам, тоже есть логика.
Смешно, но: «Если нельзя, но очень хочется, то можно!».
Можно! Но опять же. Цель? Теоретически можно все, и переводчики переводят книги с подстрочника языка, которым не владеют. Все зависит от цели. Я посмотрела ваш комментарий, с французским такая методика может сработать, если синтаксис примерно как в испанском, то проблем в буквальном переводе на русский будет не так много. Но то романский язык, а возьмите германский, тот же самый английский, или вот, еще лучше немецкий. В немецком языке есть глаголы с отделяемой приставкой, то есть в предложении приставка отделяется от глагола и уходит в конец предложения. А сам глагол всегда на втором месте. и между глаголом и его приставкой, определяющей смысл этого глагола, целое высказывание! Отрицательная частица часто уходит туда же, в самый конец предложения. Тут уже буквальный перевод будет затруднителен.
Спасибо вам за интересный диалог.
Emelian
03.09.2025 11:12Еще есть еще классификация, согласно которой всего 2 времени
Объективно, «времени» – три (прошлое, настоящее, будущее). Всё остальное, это специфика, которую можно уточнять дополнительными словами либо специальными шаблонами.
в формах будущего времени нет ни одной "самостоятельной" формы, только уже существующие формы и фразы в значении будущего
Это не отменяет будущего, как такового. Мы имеем, всего лишь, разные формы кодирования некоторой сущности. А уникальны ли при этом элементы кодирования или нет – не суть важно.
Но опять же. Цель?
Цель – простая, выучить язык. Вы сами пишите, что дети учат язык естественно, для этого им достаточно быть погруженными в языковую среду. У взрослых с этим, гораздо труднее, Им нужна система.
Так вот, методик изучения языка, для взрослых, много, а толку от них мало. Я этой темой интересуюсь давно, еще со времен Михаила Шестова, который состоялся, как репетитор английского, благодаря возникновению Интернета (о чём он говорил в своём блоге). Методика у него была оригинальная, фразы он как бы пел, а не говорил. Мы даже немного с ним сотрудничали.
Попробовав разные варианты на себе, я задался вопросом, аналогичным вашему:
Почему так трудно учить иностранный язык?
В итоге, ответил так, потому, что существующие методы изучения языка, для взрослых – нетехнологичны!
Вот смотрите, чтобы знать язык, нужен словарный запас. Учить слова, хоть, по бумажному словарю, хоть, по обучающей программе – довольно скучное и малоэффективное занятие. Немного интереснее работать с простыми фразами. Но, их надо переводить. А, переводы, даже в учебниках грамматики, грешат избыточностью, в данном случае, литературной. Однако, если стремиться к «буквальному контекстному переводу» (это не всегда получается, но, во французском, более-менее, выходит), то, тогда, при освоении (озвучиваемых) фраз вы видите почти явное соответствие оригинальных слов их переводу. Если буквальный перевод «режет» слух, то, второй строчкой, в обучающей программе, может идти смысловой перевод, либо альтернативный вариант. Главное, чтобы первый перевод был максимально буквальным, из осмысленных.
В итоге, слова мы учим в контексте их применения. Эта и есть основа моей технологии.
Такая форма освоения языка, для меня лично, самая эффективная. Однако, требует много времени. Нужно было и программу написать (причем, несколько версий) и данные к ней готовить. Если бы эту работу сделал кто-то другой, то, уверен, язык бы уже давно выучил.
Таким образом, технологичность, в моем случае, заключается:
Подготовка данных для обучающей программы «L'école» (озвученных, грамматически однородных порций, относительно простых фраз и предложений). Если подобные данные уже есть, то ничего делать не надо.
Набирать эти фразы руками (не менее ста в день), повторяя, при желании, их озвучку, громко, вслух.
В режиме «Видео» эти данные можно просматривать и прослушивать, не набирая руками, а в режиме «Экзамен», проверит уже запомненные слова и фразы, в рамках одной грамматической категории. Альтернативные режимы программы позволяют от направления «оригинал – перевод», перейти к обратному «перевод – оригинал». В итоге, в программе, шесть режимов работы. Хотя, я, чаще всего, использую, пока, только один: режим: «Конспект» (оригинал – перевод). Кстати, делая видео захват в режиме «Видео», можно получать видео-ролики для независимой публикации.
В дальнейшем планирую подготовить данные в виде упражнений, чтобы получать «практику», говоря вашими словами.
Фактически, для изучения языка, приходится изобретать новую технологию и систему данных. Это тяжело, конечно, потому и так долго идет этот процесс. Но, зато, тем, кто будет после, будет, надеюсь, легче… :)
LanguageNerd Автор
03.09.2025 11:12Давайте начистоту: времен всего три, прошедшее, настоящее и будущее. Просто у каждого времени есть варианты, которые передают дополнительные смыслы.
Объективно, «времени» – три (прошлое, настоящее, будущее). Всё остальное, это специфика, которую можно уточнять дополнительными словами либо специальными шаблонами.
Видите, тут мы с вами снова солидарны.
Мне очень увлекательно читать ваши комментарии и вести обсуждение, боюсь, выложу весь накопленный опыт здесь, и не останется ничего для новых статей. Как раз планирую обобщить насчет методики запоминания с более практической точки зрения, надеюсь на встречу в комментариях под новыми статьями!
Emelian
03.09.2025 11:12боюсь, выложу весь накопленный опыт здесь, и не останется ничего для новых статей
Не бойтесь! Никто не осудит, за повторы идей из комментариев в новых статьях! Впрочем, я не настаиваю… :)
Kuklachev
03.09.2025 11:12Не очень понял, как именно эта информация про систему и логику поможет учить язык?
А что касается сложности изучения языка взрослыми - как таковой никакой сложности нет. Взрослые точно так же успешно могут выучить язык. При условии, что у них будет такая же мотивация, как у детей, и столько же лет беспрерывного изучения языка, как у детей.
MarinaSpring
03.09.2025 11:12Спасибо за статью, некоторые сложные моменты прояснилось. И вот кстати, русский язык учила и знала хорошо в школе, но тему и рему вот вообще не знала! Так что теперь мне про артикли прямо "встало всë на свои места" (!). И про времена тоже хорошее объяснение!
LanguageNerd Автор
03.09.2025 11:12Спасибо большое за комментарий, очень рада, что статья оказалась для вас небесполезной!
biix31
03.09.2025 11:12Вот после этого забил на статью «иностранный язык – это система с собственной логикой, которая отличается от формальной логики и от логики родного языка». Девочка моя, языки бывают разные — одни системные, как русский язык, другие — интуитивные, как, например, английский язык. И, соответственно, изучение английского через систему с высокой вероятностью просто ни к чему не приведет.
Fardeadok
03.09.2025 11:12Лайфхак: язык проще и интереснее учить если учишь сразу несколько. Я например англ, японский и латынь. Чем сильнее отличаются тем лучше
LanguageNerd Автор
03.09.2025 11:12Вы знаете, одна из моих учениц тоже так считает, и через полгода английского взяла еще испанский. Они отличаются не так сильно, но все же, и впечатления исключительно положительные. Латынь - ход конем, конечно, потому что латынь дает вам ключ к грамматике и лексике многих языков, в первую очередь, конечно, романских, но и многих других тоже. Простота и гениальность как раз в том, что разные языки с разной грамматикой дают нам возможность понять и осмыслить, зачем эта грамматика, собственно, нужна. Не зацикливаться на ней, но и не отрицать ее. Я потому в статье, как один из вариантов, предлагаю сравнивать с русским, ведь не у всех есть силы осваивать два или три новых языка сразу. А русский сильно отличается от наиболее популярных для изучения языков, отличный материал. И если бы мы жили в идеальном мире, то из школы и института у всех людей оставались бы базовые знания о русском языке, позволяющие сравнение. Но в этом главная трудность, мы не в идеальном мире. А ваш лайфхак супер.
ruomserg
Язык - это довольно хаотичная структура, которая пытается удовлеворить двум совершенно несовместимым требованиям: компактности и помехозащищенности. Компактность требует от языка изменяться так, чтобы наиболее часто выражаемые мысли и понятия - выражались коротко и экономно. Помехозащищенность - требует чтобы вы в критической ситуации на фоне помех, по обрывкам фраз - смогли однозначно установить смысл сказанного.
А поскольку оба этих требования никогда нельзя выполнить одновременно (компактность сокращает хэммингово расстояние между множеством фраз языка, а помехозащищенность - требует его увеличивать) - то язык всегда является кривым компромиссом (или по-научному: парето-оптимальным решением) между ними. Нет большого смысла анализировать правила грамматики (если только вы не работате с родственным языком, грамматика которого вам уже хорошо известна). Большинство правил грамматики могут быть только объяснены задним числом высоколобыми лингвистами - а их честное объяснение: "... так сложилось".
Поэтому не надо заморачиваться формальной грамматикой. Она нужна ровно настолько, чтобы вы смогли начать читать. Это сейчас непопулярно, наверное - но книга известный друг человека! Там вы как раз найдете язык в его живом виде - в ситуациях реальной жизни. Сложно читать взрослую художественную литературу - читайте литературу по специальности, или вообще детские книги. Потом по знакомым уже книгам - слушайте аудиокниги. Потому что важно знать не только как оно пишется, но и как оно слышится. Вообще, язык именно учить - надо в самом начале. Месяца два-три. А потом им надо начинать пользоваться. А если вне уроков вы им не пользуетесь - тогда вообще зачем оно надо?...
LanguageNerd Автор
Обычно вместо "так сложилось" мои коллеги говорят "это внутренние закономерности развития языка", но смысл тот же, разумеется.
Я совершенно согласна с вами по поводу книг, и есть такие ученики, которым нравятся книги, которые хватают книгу в оригинале и увлеченно начинают ее читать, осваивать, им сам процесс приносит удовольствие, и, конечно, в ходе этого процесса они повышают знание языка, привыкают к структурам. То же самое интервальное повторение - это же про чтение книг в чистом виде. Читаешь книги одну за другой, слова и конструкции повторяются, читающий запоминает и узнает - идеально. Но бывают и другие ученики. Тем, кто любит читать книги и активно использует их для изучения языка, моя статья не особо нужна, она не про них.
И да, совершенно верно, языком надо пользоваться, даже три месяца ждать не обязательно.