Знаменитая баллада Роберта Стивенсона "Вересковый мед" в оригинале называется Heather Ale – вересковый эль. Секрет приготовления верескового эля — популярная в Шотландии легенда, согласно которой напиток варили ещё в древние времена и берегли его рецепт. Стивенсон использует сюжет, хорошо известный в мировой литературе (жертва обманывает мучителя), чтобы проиллюстрировать основные ценности шотландской культуры — например, мучитель может убить жертву, но всё равно проиграет.
Существует много переводов баллады на русский язык, но самый известный и качественный перевод был сделан Самуилом Маршаком в 1941 году. Мне показалось интересным провести компаративный анализ этой баллады с помощью Python, изучить фонетические, лексические и стилистические особенности оригинального текста и перевода.
Читая оригинал, я обратил внимание на особенности использования автором звонких сонорных согласных, при произнесении которых голос преобладает над шумом. Это английские L, M, N, R, W. Слышимое преобладание звонких сонорных согласных создаёт в балладе эффект тяжёлого, тревожного звучания.
В оригинале так же встречается дескриптивная лексика — это звукоописательные слова, которые передают определённые характеристики и признаки своим звучанием, а не только значением.
Так же в оригинале я отметил частое использование слова "red" - красный. Это понятно, потому что Стивенсон описывает вересковые поля, которые часто красноватого цвета, когда растение цветет. Кроме того, красный символизирует кровь и борьбу, ведь баллада написана об этом.
And over the red mountain
And over the red hill,
Я решил провести сравнение оригинала и перевода с помощью Python и выявить ключевые слова в оригинале и проследить их эквиваленты в переводе. С помощью кода я так же проведу подсчёт аллитераций (звонкие/сонорные согласные) — с сравнением. Посмотрю на тему смерти с подсчётом нужных понятий в обоих текстах.
Текст баллады небольшой и я не буду обращаться к каким-либо источникам, а загружу текст прямо в код и сравню.
Проведу анализ использования звонких сонорных согласных.
def extract_words(text):
return re.findall(r'[а-яА-Яa-zA-Z]+', text.lower())
def get_first_letters(words):
return [word[0].lower() for word in words if word]
def count_alliterations(text, consonant_group):
words = extract_words(text)
first_letters = get_first_letters(words)
return sum(1 for letter in first_letters if letter in consonant_group)
sonorous_eng = set('lmnrw')
eng_sonorous_voiced = voiced_eng | sonorous_eng
rus_sonorous = set('мнлрй')
Найду и сравню негативную лексику в обоих текстах с помощью ручного словаря.
negative_nouns_eng = ['vermin', 'foe', 'torture']
negative_adj_eng = ['angry', 'fell']
negative_verb_eng = ['smite']
negative_words_rus = ['черти', 'бедных', 'пытка', 'угрюмо', 'гибель', 'страшно']
eng_words = extract_words(english_text)
rus_words = extract_words(russian_text)
Проверю тему смерти в обоих текстах с помощью ручного лексикона.
death_words_eng = ['death', 'die', 'dying', 'dead', 'grave', 'body', 'grave']
death_words_rus = ['смерть', 'умрет', 'умер', 'мертвый', 'могил', 'тел', 'гибель', 'костер']
count_death_eng = sum(eng_words.count(word) for word in death_words_eng)
count_death_rus = sum(rus_words.count(word) for word in death_words_rus)
Проведу анализ встречаемости цвета "красный" в обоих текстах. Здесь оказалось не так просто взять и сравнить - в переводе слово красный не встречается ни разу. Но есть "пурпур" как символ крови. Также возьму контекст: "вереск цветёт" - это цветовая ассоциация с красным.
red_words_eng = ['red']
red_count_eng = sum(eng_words.count(word) for word in red_words_eng)
purple_rus = ['пурпур']
color_rus = ['медвяный', 'цветёт', 'вереск'
red_count_rus_context = sum(rus_words.count(word) for word in color_rus)
Что получилось?
Английский оригинал:
Всего слов: 446
Слов на звонких/сонорных согласных (l,m,n,r,w): 131
Доля: 29.4%
Русский перевод (Маршак):
Всего слов: 335
Слов на сонорных согласных (м, н, л, р, й): 76
Доля: 22.7%
Видимая разница не значительная. В переводе Маршака, несмотря на иные фонетические законы русского языка, сохранена высокая частота слов на "м", "н", "л", "р", "й". Это говорит, конечно, а поэтическом мастерстве переводчика, он намеренно использовал ритмические и звуковые повторы для передачи экспрессии и напряжённости. Особенно заметны строки с аллитерациями на "м" и "р", "н": малютки-медовары, вереск звенел над ними,'моя святая тайна.
В переводе количественно сохранена негативная лексика.
Отрицательные лексические единицы в оригинале: vermin(вредитель), foe(враг), torture (пытка), angry (злой), fell (падение), smite (ударить/поразить/).
Отрицательные лексические единицы в переводе: черти, бедных, пытка, угрюмо, гибель, страшно.
Слова на тему смерти в оригинале death, die, dying, dead, grave, body.
Слова на тему смерти в переводе смерть, умрет, умер, мертвый, могил, тел, гибель, костер.
Слово "red" в оригинале встречается 4 раза. Контекст цвета "красный" в переводе (медвяный, цветёт и др.) так же встречается 4 раза.
Вот какие открытия позволяет сделать Python при изучении оригинала и перевода. Аллитерации на звонких и сонорных действительно доминируют и у Стивенсона и у Маршака. В обоих текстах актуализируется сема смерти и отрицания. Красный играет центральную роль в тексте.
Перевод Маршака, хотя и адаптирует лексику, сохраняет экспрессивность, ритм и смысловые акценты — что делает его не просто адекватным, а поэтически равноценным оригиналу.