Компания Waverly Labs предлагает гаджет Pilot, предназначенный для перевода разговорной речи на лету. По задумке создателей два человека вставят по наушнику и будут общаться на разных языках. При этом каждый из них будет слышать перевод ответов собеседника на свой родной язык.
Гаджет выполнен в виде наушника, вставляющегося в ухо – ну точно, как Вавилонская рыбка из «Автостопом по галактике». Компания обещает запустить Pilot этой осенью с поддержкой перевода с английского на французский, испанский или итальянский языки,- и в обратную сторону. Наушники будут доступны в трёх цветах.
Гаджет выполняет функции наушника и микрофона, и связывается по Bluetooth со смартфоном, где установлено специальное приложение. Компания утверждает, что их приложение может работать в оффлайн-режиме. Для двух собеседников (и двух устройств) достаточно одного смартфона. При этом первое поколение устройств не поддерживает более двух собеседников.
При желании владелец наушников сможет использовать их одновременно в обоих ушах для прослушивания музыки. В будущем компания планирует развить своё устройство так, чтобы оно могло переводить всё, что происходит вокруг вас – например, когда вы оказались в чужой стране.
Пока компания обещает открыть предварительные заказы на Pilot с 25 мая при помощи краудфандинга на платформе IndieGoGo. Ожидается, что стоимость гаджета составит от $129 до $179 для бэкеров. В розницу его планируют продавать по цене от $250 до $300.
Пока что для пользователей гаджетов перевод в режиме реального времени доступен при использовании Google Translate или мессенджера Skype – но только с онлайн-подключением.
Комментарии (15)
Feodot
18.05.2016 16:13+5На первый взгляд, выглядит что к Перводчику Гугла приблютузили гарнитуру и все
norlin
18.05.2016 16:37Пока что вопрос один – а зачем нужен хардварный наушник, если перевод в программе происходит?
DarkMax
18.05.2016 17:08+2До сих пор не существует ни одного хотя бы отдалённо вменяемого онлайн переводчика. Все существующие выдают чаще всего полубессмысленный набор слов, если переводить фразу сложнее «Hello, world». Даже с распознаванием речи дела лучше, чем с переводами. Хотя тоже не слишком хорошо. Ютуб в тепличных условиях (чистая звуковая дорожка, чистый хорошо разборчивый голос) зачастую выдаёт какую-то ересь в субтитрах. Что уж говорить о разговоре двух людей в полевых условиях…
Zavtramen
19.05.2016 13:42Что уж говорить о разговоре двух людей в полевых условиях…
и последующей обработки этого на смартфоне в оффлайне в режиме реального времени.
Greendq
19.05.2016 14:33Это вы не смотрели презентацию переводчика от M$ в Китае в прошлом году. посмотрите — будете приятно удивлены.
DarkMax
19.05.2016 15:04Презентацию смотрел. Презентации — они все такие. В реальности этого и близко пока нет.
UPD: и переводчик скайпа встроенный тестировал. Такой же ужас, как и везде.
sptor
Мне крайне интересно, как оно будет работать без онлайна, хотя конечно главный вопрос это то как оно будет распозновать речь. Все таки дикция у людей разная, акценты тоже всяческие бывают, диалекты и прочее. Что-то мне кажется, что в декларируемом виде не взлетит оно. Ну и синхронный перевод это все таки достаточно сложная задача в принципе.
ClearAirTurbulence
Да это вообще смешно. Даже он-лайн перевод текста тупой, как дрова, а если уж добавить распознавалку речи и синхронность, это вообще фантастика получается. Попилят инвестиции, опубликуют еще пару рендеров, и сольются.
sptor
Вот и я про то же. Больно уж фантастично выглядит — перевод отдельных слов это одно, а заявки на перевод связного теста да с голоса это другое. Собственно, упомянутая корявость онлайн перевода текстов явно демонстрирует фантастичность таких заявлений, там явно вычислительные мощности больше задействованы, нет проблем связанных с распознованием голоса и тем не менее качество перевода весьма сомнительное, если про связные тексты говорить.
FoxF
Так они и не обещают перевод на русский. мб «с английского на французский, испанский или итальянский» все нормально?
sptor
Врядли все нормально, в рамках одной языковой группы или очень похожие по строю языки (или просто близкие очень) может и переводятся приемлимей, но все равно не то — рано или поздно где-то вылазит перевод «по словам». В реальности много зависит от контекста, плюс разные правила построения предложений к примеру. Опять же в разговорах люди не всегда четко придерживаются правильных грамматических конструкци и так далее.
Zerotto
Даже с таким качеством перевода это отличная альтернатива незнакомым звукам от собеседника-иностранца. Думаю, что взлетит.
sptor
В том виде как оно озвучивается врядли, да еще без онлайна — это всего лишь концепт, и рекламные заявления для привлечения внимания. Врядли у них есть какая-то прорывная технология, которая настолько хороша, что превосходит таковую, которая завязана на серверные мощности того же гугла, по сути им нужно в оффлайновую программку для мобильника запихнуть помимо словарей и распознования голоса еще и весьма продвинутую технологию анализа речи, чтобы она не переводила по словам, а выдавала более менее осмысленный результат, да еще и в реальном времени и да, это все должно работать на смартфоне, процессоры там конечно мощные сейчас, но все равно им явно не тягаться с серверным парком существующих онлайн переводчиков.