image


В первой части статьи речь шла о нашумевшей реформе французской орфографии. Правительство Франции активно заговорило о необходимости распространить новые правила правописания на все школьные учебники. А вот коснулись ли эти нововведения электронных словарей и переводчиков?
Этот аспект не остался без внимания.


Как быть тем, кто изучает французский язык или ищет правильное правописание слов в словаре?

В эру информационных технологий люди, естественно, склонны обращаться за помощью к электронным словарям и переводчикам. Интересно, идут ли эти технологии в ногу со временем, коснулись ли их нашумевшие изменения во французской орфографии. Поисковыми запросами в электронных словарях послужили слова: bonhomie (дружелюбие, добродушие) / bonhommie и chariot (тележка, повозка) / charriot. Подобные слова относятся к обиходной лексике и используются как жителями крупных мегаполисов, так и маленьких деревушек.


А вот и результаты того, как откликнулись электронные словари на реформу во французской орфографии:

  • [+++] очень хорошо
  • [++] удовлетворительно
  • [+] "не смешите мои подковы"


 


Французский > Русский


Словарь


«Старое правописание»


«Новое правописание»


Ситуативно-контекстуальные варианты


Multitran


+++


+


+++


Context Reverso


+++


+


+++


Google переводчик


++


+


-


Glosbe


++


+


-


ABBYY Lingvo


++


+


++



 


Русский > Французский


Словарь


«Старое правописание»


«Новое правописание»


Ситуативно-контекстуальные варианты


Multitran


+++


+


+++


Context Reverso


+++


+


+++


Google переводчик


++


+


-


Glosbe


++


+


-


ABBYY Lingvo


++


+


++



Для первой части поиска (с французского языка на русский) я использовала два варианта правописания: общепринятый (первый) и новый (второй), соответствующий реформе в орфографии. А теперь к делу!



Электронный переводчик Multitran, на которого я возлагала большие надежды, напрочь отказался воспринимать запрашиваемые слова в реформированном правописании. Но с общепринятой орфографией французских слов справился безукоризненно. Бесспорным плюсом Multitran является то, что он включают в себя более 200 различных тематических и отраслевых словарей. Любой найдёт здесь свою тематику и сможет использовать его не только в ежедневной работе, но и в творческой деятельности. К тому же, если вы услышали слово, но не знаете, как оно пишется, это не беда. Онлайн переводчик Multitaran незаменим в этом случае. Необходимо вписать в поле для поиска то, что было примерно услышано — остальную работу сделает переводчик. Он проведёт поиск наиболее близких (по его мнению) слов и с большой долей вероятности в результатах Вы увидите то, что искали.


» Скриншот Multitran 1
» Скриншот Multitran 2



Также очень пришёлся по душе контекстуальный переводчик Context Reverso, которым сама часто пользуюсь, так как с его помощью можно не только перевести заданное слово, но и просмотреть варианты его использования в периодике и литературе. Это способствует зрительному запоминанию в соответствии с контекстом, что в разы эффективнее бесконтекстного запоминания. Context Reverso отлично справился с запрашиваемыми словами, предоставляя перевод. Но в примерах были использованы общепринятые нормы орфографии.


» Скриншот Context Reverso 1
» Скриншот Context Reverso 2



Менее сговорчивым оказался Google переводчик. Он, конечно, совладал со словами bonhomie / bonhommie и chariot / charriot. Но настоятельно рекомендовал мне использовать общепринятое правописание. Google переводчик заданные термины переводил и в то же время намекал, что я не это имела в виду) Этот словарь полезен там, где требуется быстрый подручный перевод слова или трактовка отдельной фразы целиком. Аудио в хорошем качестве позволяет отчётливо услышать и запомнить слова. Для новичков этот словарь незаменим при сравнении звуков, которые ещё плохо различаются на слух. Один из недостатков – это невозможность выбора тематики перевода.


» Скриншот Google переводчик 1
» Скриншот Google переводчик 2



А вот электронный словарь Glosbe откликнулся на поисковой запрос chariot / charriot (вводила в реформированном правописании). А новшество bonhomie / bonhommie оказалось для него непосильной задачей. Так я и не узнала трактовку запрашиваемого термина. Из плюсов: если же Glosbe справится с переводом, то предоставит самые разнообразные вариации тематического использования переведённого слова.


» Скриншот Glosbe 1
» Скриншот Glosbe 2



Удивил ABBYY Lingvo: я вводила заданные слова в новом варианте правописания. Словарь безропотно их переводил, но при этом предоставлял общепринятый вариант орфографии. Смущало одно: перевод вроде как есть, но при этом электронный словарь исправляет мой поисковый запрос. Если Google переводчик обращал моё внимание на то, что я, возможно, ошиблась в правописании, ABBYY Lingvo не предоставил мне таких размышлений. Но в целом, этот словарь универсален и удобен в использовании, переведённое слово сопутствует транскрипция.


» Скриншот ABBYY 1
» Скриншот ABBYY 2


Далее я решила проверить, какой перевод на французский язык (общепринятый или реформированный вариант) предоставят эти электронные переводчики, если вводить слова тележка/повозка и добродушие/дружелюбие на русском. Будет ли предоставлена трактовка запрашиваемых терминов с учётом новой орфографии?


Один за другим электронные словари справлялись с задачей перевода, но в унисон предоставляли общепринятый вариант правописания (bonhomie и chariot), упорно игнорируя реформу.


Ни один из электронных переводчиков не дал понять, что существуют два равносильные варианта правописания запрашиваемых слов.


Итог: ни один словарь не занял лидирующую позицию в электронном переводе (с французского на русский) в соответствии с реформированием орфографии. Multitran игнорировал мой поисковой запрос в новом правописании, а осилил только общепринятый вариант. Context Reverso справлялся с переводом, но вот примеры использования запрашиваемых слов стоило бы обновить. Google переводчик рекомендовал мне задуматься, правильно ли я использую термины, так как с новой орфографией он ещё не совладал. Glosbe переводил слова выборочно; настроение у него было такое. Неоднозначным оказался ABBYY Lingvo — перевод есть, а понимания правильного правописания не появилось.


Что же касается перевода с русского на французский, электронные словари пока не спешат переходить на новую орфографию. Они по-прежнему верны традициям и реформы им не к чему)


Иными словами, хоть и электронный перевод со временем становится всё качественнее и качественнее, на данный момент результаты электронных систем оставляют желать лучшего. И они ещё долго не смогут заменить человека.


Однако, электронные словари и переводчики играют роль серьёзных помощников для нас в изучении языка. А так как знание иностранного языка в буквальном смысле раз за разом открывает весь мир, упрощает организацию путешествий и расширяет их географию, в следующей статье речь пойдёт о методах изучения французского языка посредством современных технологий и гаджетов.

Поделиться с друзьями
-->

Комментарии (6)


  1. SinsI
    13.11.2016 15:31

    А распространяется ли эта реформа на Канаду и другие франкоговорящие страны вне самой Франции?


    1. Fleurdelys
      13.11.2016 16:34

      Реформа актуальна и для других франкоговорящих стран. «Поправки к орфографии» были утверждены Французской академией, а также уполномоченными организациями франкоговорящих стран.


  1. dfgwer
    13.11.2016 17:45
    -1

    Прочитал «Реклама французской орфографии»


  1. Temtaime
    13.11.2016 22:01

    Статья ради статьи?
    На новую орфографию побоку было тем, кто имеет дело с французским языком. Какое удивление, что словарям тоже побоку.
    Форсить новые правила стали относительно недавно, но мы ещё посмотрим, что из этого получится.


    1. Fleurdelys
      13.11.2016 22:45
      +1

      Материал публикации (в первую очередь) предназначен для тех, чья деятельность тем или иным образом связана с французским языком. А «побоку» обычно тем, кто и ранее имел скверное представление о графическом облике слов.Тут уж любая реформа бессильна.
      Сразу вспомнилась цитата из «Весна на Заречной улице»: «Разбирая этот пример, мы убедились — коли берёшься писать на доске, то пиши так, чтоб ни ты, ни доска не краснели!»
      Грамотность ведь никто ещё не отменял)


      1. Temtaime
        13.11.2016 23:34

        Сейчас в некоторых школах учат по старым учебникам. О чём ещё можно говорить?