Разобраться в хитростях английской грамматики может быть довольно непросто. Классический пример здесь – выбор между who и whom. Даже носители языка не всегда корректно используют нужное слово, что уж говорить о тех, кто только изучает английского.
В блоге одного из сервисов проверки английского правописания и грамматики я нашел материал с несколькими правилами, которые нужно использовать, чтобы всегда верно решать дилемму Who vs Whom. Вот адаптированный перевод этого материала.
Подлежащее и дополнение
Разница между who и whom лучше всего объяснить с помощью понятий подлежащего и дополнения в предложении. Подлежащее используется для описания кого-то, кто совершает действие. Если в предложении вы говорите как раз о таком «акторе», то нужно использовать who.
Короче говоря: “Who” совершает действия в вашем предложении.
Примеры:
Who is going to the party with me?
Who is the tallest in the class?
Who broke the vase?
Если же речь идет о ком-то или чем-то, по отношению к кому или чему совершается действие, то это дополнение. И тогда нужно использовать whom.
Примеры:
Whom did she shout at?
To whom your message was sent?
Мнемоническое правило
Существует простой мнемоническое правило для запоминания, who или whom использовать в предложении. Нужно подумать о том, как вы можете заменить актора в предложении – если в качестве замены подойдет местоимение he или she, то использовать надо Who. Если заменить можно только на him или her – то использовать следует whom.
Определение с помощью вопроса
Другой способ решения задачки – задать вопрос. Если речь в предложении идет о ком-то, кто совершает действие (подлежащее), то можно задать вопрос со словом who.
Пример:
Предложение: Tom is going home.
Вопрос: Who is going home?
И наоборот, если упоминается дополнение, то есть нечто, не совершающее самостоятельных действий, а лишь «принимающее» их, то можно сформулировать вопрос со словом whom.
Пример:
Предложение: The letter is delivered by a mailman.
Вопросы: The letter is delivered by whom? / By whom the letter is delivered?
«M-правило»
Все можно упростить еще сильнее. Понять, какое слово использовать можно с помощью одной единственной буквы M.
Вот как это работает: если на вопрос из пункта выше вы ответили Him, то используйте Whom – оба слова оканчиваются на M. Если же вы ответили He – то используйте Who. Оба слова заканчиваются на гласную.
Комментарии (36)
Perlovich
27.03.2019 17:25+8Мне кажется, что для русскоязычного человека это достаточно простой и интуитивный топик. Именительный падеж — who, остальные — whom. Или можно просто всегда использовать who.
Американцы, в принципе, очень редко используют whom. И это не является ошибкой. Напротив, иногда использование whom звучит излишне литературно. Пару раз натыкался в кинематографе и литературе на ситуации, когда персонаж использовал whom и его «подкалывали» тем, что говорит слишком напыщенно.boootloader
27.03.2019 21:03+2Читал в не самом свежем пособии для преподавателей American English (к сожалению, не припомню, в каком именно), что whom — это анахронизм, употребление которого по факту не оправдано ни в каких условиях.
beeruser
28.03.2019 06:21And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow ?
minamoto
28.03.2019 12:08Originally published: 1611
О том и речь.
Чудесный сайт, кстати, нашел, с кучей примеров перевода одной и той же фразы:
biblehub.com/2_kings/6-22.htm
littorio
28.03.2019 01:42+4Да, я тоже не понял, зачем в статье на русском так долго объяснять, что такое падеж. Написали бы, что там их три, субъектный, объектный и притяжательный. В данном случае — объектный, как в him, her и т.п. Всем сразу было бы понятно.
akhalat
27.03.2019 21:29+4Правило такое: если сомневаетесь, то пишите всегда просто «who» и всё.
В американском английском, и, собственно, в «международном» на котором общаются все не-чопорно-британские-нейтивы, это whom давно упразднено и, как выше уже указали, считается чуть ли не анахранизмом. А уж если использовать его ещё при этом не грамматически-правильно, то попадёте в двойной впросак.Moskus
27.03.2019 23:17+5… сказал человек, который считает допустимым писать «попасть в двойной впросак» вместо «дважды попасть впросак». (Это ирония, если что.)
Проблема с «в двойной впросак» в том, что наречие «впросак» уже содержит слившийся с (более не употребляемым) существительным «просак» при его образовании предлог «в». Так что, стилистически, писать «попасть в… впросак» также неверно, как «повернуть во влево», например.akhalat
27.03.2019 23:32-2Граммар-наци атакуют, ага.
И «дважды впросак» не эквивалентно единожды «в двойной впросак», в последнем случае вы в него попадаете единожды, но он сам по себе в два раза сильнее обычного.
И, да, вообще-то грамматически допускается и вариант «в просак» с раздельным написанием, я обдумывал и его в виде «в двойной просак», но решил, что так будет звучать хуже и написал как вы прочитали. Так что, считаю, что ваши претензии как минимум дискуссионны.
И главное: это, конечно, не очень приятно, что я ошибся в комменте на хабре, прошу уж как-нибудь меня простить. Но, по-моему, по возможным последствиям не идёт ни в какую в сравнению со случаем, когда в переписке или общении с заказчиком, или тем более при работе в англоязычном коллективе, решите сумничать и употребите whom, который мало того, что сам по себе почти архаичен, да ещё и в неправильном месте. Это и будет пресловутый «двойной просак».
Тут не так давно был пост одной девушки, которую весьма удачно гнобил итальянец на работе, умело подлавливая на всех мелких косяках, в том числе и на ошибках в английском, коллеги радостно подхихиквали, тунеядец-манипулятор чуть не остался в победителях, а у нее в итоге почти дошло до нервного срыва. То-то и оно.Moskus
28.03.2019 00:03-1Поскольку «попасть впросак» — не буквальное выражение, спор об эквивалентности или ее отсутствии между двумя вариантами, которые обозначают «вдвое большую проблему» — бессмысленен. Лично мне, в общем, давно плевать на то, как чудовищно люди обращаются с грамматикой. Но вот ситуации, которые выглядят, будто человек решил блеснуть словарным запасном и ввернуть какое-нибудь устоявшееся выражение или претенциозное словечко, но попытку эту провалил, как-то все еще бросаются в глаза. Я про все эти «к слову говоря», «работает некорректно».
Who/whom — это, всё же, проблема форм слова, то есть почти чистая грамматика, а к этому нормальные люди относятся вполне спокойно, зная, что вы — не носитель. Хотя, конечно, постоянные проблемы с этим могут кого-то раздражать. Ситуация с тем, что кто-то кого-то «гнобит», не происходит, очевидно, из-за одной только грамотности речи и не решается ее улучшением, это проблема отношений внутри коллектива. Если все у всех будут искать недостатки из вредности, работать кто будет?akhalat
28.03.2019 00:27Поскольку «попасть впросак» — не буквальное выражение, спор об эквивалентности или ее отсутствии между двумя вариантами, которые обозначают «вдвое большую проблему» — бессмысленен
Вы не понимаете разницы между ситуациями «две проблемы подряд» и «одна проблема, но двойной серьезности»?
Даже, если мой вариант оказывается некорректным (ну прямо чудовищным, ага) — спасибо, что исправили, но здесь вроде как сообщения об опечатках и ошибках принято в личку отправлять.
а к этому нормальные люди относятся вполне спокойно, зная, что вы — не носитель
А может ситуация работать наоборот: к нейтивам придираться не будут, т.к. «он и так язык знает, просто ошибся/оговорился», а вот любую оплошность не-носителя, тем более такую достаточно примитивную, как попытка вставить архаичный whom не к месту, могут рассматривать как индикатор недостаточного знание языка. Как вы сами же и сказали: «бросается в глаза, когда решают блеснуть словарным запасом и проваливаются». И, да, за одно только незнание языка цепляться вряд ли станут, но манипулятор на то и таков, что умеет раскручивать любые незначительные мелочи, главное дайте ему поводу и почаще. Так что лучше таких поводов давать как можно меньше и крепче спать.Moskus
28.03.2019 10:14Естественно, я вижу семантическую разницу между конкретными ситуациями «дважды» и «вдвое больше», но в этом случае эта разница не играет роли, потому что речь все равно о двойном количестве неприятностей.
littorio
28.03.2019 10:59Да чёрт с ним, с впросаком. Вот когда я вхожу во вконтакт… вхожу в вконтакт… вхожу вконтакт… тьфу, блин!
kinall
27.03.2019 22:21+2Кажется, единственная фраза, в которой встречал whom, это «To whom it may concern», но тут просто устоявшееся выражение.
ProRunner
28.03.2019 16:33Это лишь показывает, что сами носители зачастую используют who там, где должно быть whom, поэтому и появляются вот такие переводные статьи (где грамматические правила употребления whom объясняются самим носителям).
Moskus
27.03.2019 23:10+1Для интересующихся «официальной» точкой зрения — вот статья на сайте Oxford Dictionaries:
en.oxforddictionaries.com/usage/who-or-whom
9660
28.03.2019 06:24Классический пример здесь – выбор между who и whom. Даже носители языка не всегда корректно используют нужное слово, что уж говорить о тех, кто только изучает английского.
Глупый вопрос — а может тогда и не заморачиваться на этот счет? Приложить время и усилия к чему-то более полезному и нужному?
Fedorkov
28.03.2019 11:08Who you gonna call?
Ghostbusters!Desavian
28.03.2019 12:01песенный слог — не лучшее место для изучения грамматики и орфографии…
там рядом есть строка «I ain't afraid of no ghost» которая тоже непроста для перевода, если вы не знаете устойчивое выражение «i ain't afraid of no».
А если серьезно — в голову лучше забить что whom нужно использовать только тогда, когда можно его безболезненно заменить на «кем», во всех остальных случаях использовать who. Шанс ошибиться в таком случае будет настолько микроскопичен, что если вы не профессиональный переводчик — можно его игнорировать.
Fedorkov
28.03.2019 12:15+1Это не устойчивое выражение. Ain't и двойное отрицание — это устаревшие конструкции, оставшиеся только в просторечном английском и в некоторых диалектах.
«We don't need no education»
«I can't get no satisfaction»
в голову лучше забить что whom нужно использовать только тогда, когда можно его безболезненно заменить на «кем», во всех остальных случаях использовать who.
Именно так я и делаю. Стилистически не всегда идеально подходит, но зато не нужно морочить свой русскоязычный мозг.Desavian
28.03.2019 13:45Под устойчивыми выражениями я понимаю выражения не совсем корректные с точки зрения правил грамматики/орфографии, но имеющие хождение… сейчас да, устаревшее, но раньше было вполне употребимым, особенно в диалектах афроамериканцев. Даже история была, уж не знаю насколько правдивая, что после отмены рабства им настолько осточертело «да, хозяин», что они начали лепить отрицания куда только можно в максимальном количестве.
Stepan555
28.03.2019 16:43Вообще пофиг. Меня поймут и так и так. Тем более, что существует несколько десятков вариантов английского. Английский мне не родной и я не собираюсь годами изучать все вариации применения каждого слова в каждом диалекте. И тот, с кем я буду говорить, в 90% случаев такой же англичанин, как и я, и для него этот вопрос будет иметь такую же важность.
amarao
А почему бы не начать с великого и могучего?
Кто — who
Кому — whom
Moskus
Потому что «to who» тоже означает «кому», например. Грамматика русского языка не эквивалентна грамматике английского, потому что по-русски можно сказать «кому», «к кому», но нельзя сказать «к кто», а по-английски «to who» сказать можно.
faoriu
Что означает “to who”?
ProRunner
Приведите, пожалуйста, пример предложения, где можно сказать «to who». Мне пока что такого в голову не приходит.
Nikoobraz
Сойдет?
ProRunner
Не, не сойдет. Берём несколько первых: