Разобраться в хитростях английской грамматики может быть довольно непросто. Классический пример здесь – выбор между who и whom. Даже носители языка не всегда корректно используют нужное слово, что уж говорить о тех, кто только изучает английского.

В блоге одного из сервисов проверки английского правописания и грамматики я нашел материал с несколькими правилами, которые нужно использовать, чтобы всегда верно решать дилемму Who vs Whom. Вот адаптированный перевод этого материала.

Подлежащее и дополнение


Разница между who и whom лучше всего объяснить с помощью понятий подлежащего и дополнения в предложении. Подлежащее используется для описания кого-то, кто совершает действие. Если в предложении вы говорите как раз о таком «акторе», то нужно использовать who.

Короче говоря: “Who” совершает действия в вашем предложении.

Примеры:


Who is going to the party with me?

Who is the tallest in the class?

Who broke the vase?



Если же речь идет о ком-то или чем-то, по отношению к кому или чему совершается действие, то это дополнение. И тогда нужно использовать whom.

Примеры:


Whom did she shout at?

To whom your message was sent?



Мнемоническое правило


Существует простой мнемоническое правило для запоминания, who или whom использовать в предложении. Нужно подумать о том, как вы можете заменить актора в предложении – если в качестве замены подойдет местоимение he или she, то использовать надо Who. Если заменить можно только на him или her – то использовать следует whom.

Определение с помощью вопроса


Другой способ решения задачки – задать вопрос. Если речь в предложении идет о ком-то, кто совершает действие (подлежащее), то можно задать вопрос со словом who.

Пример:


Предложение: Tom is going home.

Вопрос: Who is going home?

И наоборот, если упоминается дополнение, то есть нечто, не совершающее самостоятельных действий, а лишь «принимающее» их, то можно сформулировать вопрос со словом whom.

Пример:


Предложение: The letter is delivered by a mailman.

Вопросы: The letter is delivered by whom? / By whom the letter is delivered?

«M-правило»


Все можно упростить еще сильнее. Понять, какое слово использовать можно с помощью одной единственной буквы M.

Вот как это работает: если на вопрос из пункта выше вы ответили Him, то используйте Whom – оба слова оканчиваются на M. Если же вы ответили He – то используйте Who. Оба слова заканчиваются на гласную.

Комментарии (36)


  1. amarao
    27.03.2019 17:08
    +10

    А почему бы не начать с великого и могучего?

    Кто — who
    Кому — whom


    1. Moskus
      27.03.2019 21:47
      -3

      Потому что «to who» тоже означает «кому», например. Грамматика русского языка не эквивалентна грамматике английского, потому что по-русски можно сказать «кому», «к кому», но нельзя сказать «к кто», а по-английски «to who» сказать можно.


      1. faoriu
        28.03.2019 07:52
        +5

        Что означает “to who”?


      1. ProRunner
        28.03.2019 08:47

        Приведите, пожалуйста, пример предложения, где можно сказать «to who». Мне пока что такого в голову не приходит.


        1. Nikoobraz
          28.03.2019 09:11
          -1

          1. ProRunner
            28.03.2019 09:29
            +1

            Не, не сойдет. Берём несколько первых:

            Your freedom will only be limited in relation to who you sell your oil to. — должно быть whom, причем to перед who относится к relation
            Knows everyone's business — who's doing what to who and why. — должно быть whom
            However, there is still discrepancy in the doctrine with regard to who should administer such property. — это не to who, эти with regard to и who по отдельности
            It must point to who Pam Hodges was spending time with. — то же самое
            And who can sit next to who... — то же самое, причем я бы здесь сказал whom — однако не скажу точно


  1. atomlib
    27.03.2019 17:16
    +5

    Мальчик: Who или whom?
    Мужчина: Whomst.


    1. impwx
      28.03.2019 15:02

      Whomst'd've!


  1. Perlovich
    27.03.2019 17:25
    +8

    Мне кажется, что для русскоязычного человека это достаточно простой и интуитивный топик. Именительный падеж — who, остальные — whom. Или можно просто всегда использовать who.

    Американцы, в принципе, очень редко используют whom. И это не является ошибкой. Напротив, иногда использование whom звучит излишне литературно. Пару раз натыкался в кинематографе и литературе на ситуации, когда персонаж использовал whom и его «подкалывали» тем, что говорит слишком напыщенно.


    1. boootloader
      27.03.2019 21:03
      +2

      Читал в не самом свежем пособии для преподавателей American English (к сожалению, не припомню, в каком именно), что whom — это анахронизм, употребление которого по факту не оправдано ни в каких условиях.


      1. beeruser
        28.03.2019 06:21

        And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow ?


        1. minamoto
          28.03.2019 12:08

          Originally published: 1611

          О том и речь.
          Чудесный сайт, кстати, нашел, с кучей примеров перевода одной и той же фразы:
          biblehub.com/2_kings/6-22.htm


    1. littorio
      28.03.2019 01:42
      +4

      Да, я тоже не понял, зачем в статье на русском так долго объяснять, что такое падеж. Написали бы, что там их три, субъектный, объектный и притяжательный. В данном случае — объектный, как в him, her и т.п. Всем сразу было бы понятно.


  1. mwambanatanga
    27.03.2019 20:18
    +4

    The letter is delivered by whom?
    Это точно английский?


  1. akhalat
    27.03.2019 21:29
    +4

    Правило такое: если сомневаетесь, то пишите всегда просто «who» и всё.
    В американском английском, и, собственно, в «международном» на котором общаются все не-чопорно-британские-нейтивы, это whom давно упразднено и, как выше уже указали, считается чуть ли не анахранизмом. А уж если использовать его ещё при этом не грамматически-правильно, то попадёте в двойной впросак.


    1. Moskus
      27.03.2019 23:17
      +5

      … сказал человек, который считает допустимым писать «попасть в двойной впросак» вместо «дважды попасть впросак». (Это ирония, если что.)
      Проблема с «в двойной впросак» в том, что наречие «впросак» уже содержит слившийся с (более не употребляемым) существительным «просак» при его образовании предлог «в». Так что, стилистически, писать «попасть в… впросак» также неверно, как «повернуть во влево», например.


      1. akhalat
        27.03.2019 23:32
        -2

        Граммар-наци атакуют, ага.
        И «дважды впросак» не эквивалентно единожды «в двойной впросак», в последнем случае вы в него попадаете единожды, но он сам по себе в два раза сильнее обычного.
        И, да, вообще-то грамматически допускается и вариант «в просак» с раздельным написанием, я обдумывал и его в виде «в двойной просак», но решил, что так будет звучать хуже и написал как вы прочитали. Так что, считаю, что ваши претензии как минимум дискуссионны.

        И главное: это, конечно, не очень приятно, что я ошибся в комменте на хабре, прошу уж как-нибудь меня простить. Но, по-моему, по возможным последствиям не идёт ни в какую в сравнению со случаем, когда в переписке или общении с заказчиком, или тем более при работе в англоязычном коллективе, решите сумничать и употребите whom, который мало того, что сам по себе почти архаичен, да ещё и в неправильном месте. Это и будет пресловутый «двойной просак».
        Тут не так давно был пост одной девушки, которую весьма удачно гнобил итальянец на работе, умело подлавливая на всех мелких косяках, в том числе и на ошибках в английском, коллеги радостно подхихиквали, тунеядец-манипулятор чуть не остался в победителях, а у нее в итоге почти дошло до нервного срыва. То-то и оно.


        1. Moskus
          28.03.2019 00:03
          -1

          Поскольку «попасть впросак» — не буквальное выражение, спор об эквивалентности или ее отсутствии между двумя вариантами, которые обозначают «вдвое большую проблему» — бессмысленен. Лично мне, в общем, давно плевать на то, как чудовищно люди обращаются с грамматикой. Но вот ситуации, которые выглядят, будто человек решил блеснуть словарным запасном и ввернуть какое-нибудь устоявшееся выражение или претенциозное словечко, но попытку эту провалил, как-то все еще бросаются в глаза. Я про все эти «к слову говоря», «работает некорректно».

          Who/whom — это, всё же, проблема форм слова, то есть почти чистая грамматика, а к этому нормальные люди относятся вполне спокойно, зная, что вы — не носитель. Хотя, конечно, постоянные проблемы с этим могут кого-то раздражать. Ситуация с тем, что кто-то кого-то «гнобит», не происходит, очевидно, из-за одной только грамотности речи и не решается ее улучшением, это проблема отношений внутри коллектива. Если все у всех будут искать недостатки из вредности, работать кто будет?


          1. akhalat
            28.03.2019 00:27

            Поскольку «попасть впросак» — не буквальное выражение, спор об эквивалентности или ее отсутствии между двумя вариантами, которые обозначают «вдвое большую проблему» — бессмысленен

            Вы не понимаете разницы между ситуациями «две проблемы подряд» и «одна проблема, но двойной серьезности»?
            Даже, если мой вариант оказывается некорректным (ну прямо чудовищным, ага) — спасибо, что исправили, но здесь вроде как сообщения об опечатках и ошибках принято в личку отправлять.
            а к этому нормальные люди относятся вполне спокойно, зная, что вы — не носитель

            А может ситуация работать наоборот: к нейтивам придираться не будут, т.к. «он и так язык знает, просто ошибся/оговорился», а вот любую оплошность не-носителя, тем более такую достаточно примитивную, как попытка вставить архаичный whom не к месту, могут рассматривать как индикатор недостаточного знание языка. Как вы сами же и сказали: «бросается в глаза, когда решают блеснуть словарным запасом и проваливаются». И, да, за одно только незнание языка цепляться вряд ли станут, но манипулятор на то и таков, что умеет раскручивать любые незначительные мелочи, главное дайте ему поводу и почаще. Так что лучше таких поводов давать как можно меньше и крепче спать.


            1. Moskus
              28.03.2019 10:14

              Естественно, я вижу семантическую разницу между конкретными ситуациями «дважды» и «вдвое больше», но в этом случае эта разница не играет роли, потому что речь все равно о двойном количестве неприятностей.


      1. littorio
        28.03.2019 10:59

        Да чёрт с ним, с впросаком. Вот когда я вхожу во вконтакт… вхожу в вконтакт… вхожу вконтакт… тьфу, блин!


    1. litwr2
      28.03.2019 12:59

      Нормальные британцы «хум» в разговорной речи почти не используют.


  1. kinall
    27.03.2019 22:21
    +2

    Кажется, единственная фраза, в которой встречал whom, это «To whom it may concern», но тут просто устоявшееся выражение.


    1. vmm86
      28.03.2019 09:40
      +2

      «For Whom the Bell Tolls» (Эрнест Хемингуэй и Metallica)


    1. ProRunner
      28.03.2019 16:33

      Это лишь показывает, что сами носители зачастую используют who там, где должно быть whom, поэтому и появляются вот такие переводные статьи (где грамматические правила употребления whom объясняются самим носителям).


  1. Moskus
    27.03.2019 23:10
    +1

    Для интересующихся «официальной» точкой зрения — вот статья на сайте Oxford Dictionaries:
    en.oxforddictionaries.com/usage/who-or-whom



  1. 9660
    28.03.2019 06:24

    Классический пример здесь – выбор между who и whom. Даже носители языка не всегда корректно используют нужное слово, что уж говорить о тех, кто только изучает английского.

    Глупый вопрос — а может тогда и не заморачиваться на этот счет? Приложить время и усилия к чему-то более полезному и нужному?


  1. Eldhenn
    28.03.2019 08:04

    Who is the tank.


  1. LanMaster
    28.03.2019 10:35

    кто только изучает английского.
    — а это так задумано, или таки нет?


  1. Fedorkov
    28.03.2019 11:08

    Who you gonna call?
    Ghostbusters!


    1. Desavian
      28.03.2019 12:01

      песенный слог — не лучшее место для изучения грамматики и орфографии…
      там рядом есть строка «I ain't afraid of no ghost» которая тоже непроста для перевода, если вы не знаете устойчивое выражение «i ain't afraid of no».

      А если серьезно — в голову лучше забить что whom нужно использовать только тогда, когда можно его безболезненно заменить на «кем», во всех остальных случаях использовать who. Шанс ошибиться в таком случае будет настолько микроскопичен, что если вы не профессиональный переводчик — можно его игнорировать.


      1. Fedorkov
        28.03.2019 12:15
        +1

        Это не устойчивое выражение. Ain't и двойное отрицание — это устаревшие конструкции, оставшиеся только в просторечном английском и в некоторых диалектах.
        «We don't need no education»
        «I can't get no satisfaction»

        в голову лучше забить что whom нужно использовать только тогда, когда можно его безболезненно заменить на «кем», во всех остальных случаях использовать who.
        Именно так я и делаю. Стилистически не всегда идеально подходит, но зато не нужно морочить свой русскоязычный мозг.


        1. Desavian
          28.03.2019 13:45

          Под устойчивыми выражениями я понимаю выражения не совсем корректные с точки зрения правил грамматики/орфографии, но имеющие хождение… сейчас да, устаревшее, но раньше было вполне употребимым, особенно в диалектах афроамериканцев. Даже история была, уж не знаю насколько правдивая, что после отмены рабства им настолько осточертело «да, хозяин», что они начали лепить отрицания куда только можно в максимальном количестве.


          1. Space__Elf
            28.03.2019 21:21

            На Хабре была статья, что эта конструкция — речь лондонских кокни.


  1. Stepan555
    28.03.2019 16:43

    Вообще пофиг. Меня поймут и так и так. Тем более, что существует несколько десятков вариантов английского. Английский мне не родной и я не собираюсь годами изучать все вариации применения каждого слова в каждом диалекте. И тот, с кем я буду говорить, в 90% случаев такой же англичанин, как и я, и для него этот вопрос будет иметь такую же важность.