Английский язык часто воспринимается как нечто не столь сложное, как некоторые другие языки – взять тот же немецкий. Но на самом деле в нем есть достаточное количество трудностей и тонких моментов («Пишется Ливерпуль, а читается Манчестер» ).
Один из них, вызывающий лично у меня большие трудности – это корректное использование близких по значению слов. Например, разобраться в том, когда использовать глаголы advise, recommend и suggest оказалось не так-то просто. Я нашла интересный пост, в котором разобран этот вопрос, и подготовила его адаптированный перевод.
Для чего вообще нужны эти глаголы
В целом, все три этих слова – «recommend», «suggest» и «advise» – используются в ситуациях, когда один человек говорит другому, что нужно сделать. Да, частично эти слова взаимозаменяемы, однако у их значений есть оттенки, которые могут сделать замену неподходящей.
Остановимся на этих самых значениях поподробнее:
- Advise – более формальный глагол. Он используется в ситуациях, когда один человек получает указания от кого-то вышестоящего (начальник на работе, представитель власти) или какого-то профессионала (врач, учитель).
- Recommend – менее формальный глагол, это слово более персонально. Его используют, когда дают советы, основанные на собственном опыте.
- Suggest – наименее формальный глагол из всех трех. Его используют, когда речь идет о каких-то идеях, мнениях и т.п.
Как использовать Advise, Recommend и Suggest
Чем больше изучаешь значения и параметры и случаи применения слов, тем больше различий начинаешь замечать. В нашем конкретном случае трех глаголов правила звучат так:
Suggest doing something / предложение что-то сделать
Эта форма глагола используется, когда человек, предлагающий действие, сам в него вовлечен. Часто она используется в связке с герундием:
Пример:В этом примере человек, который предложил пойти пообедать, явно тоже собирается пойти.
She suggested going for lunch.
Suggest (that) someone (should) do something / предложение кому-то сделать что-то
В этом случае человек, который предлагает действие, не подразумевает своего участия в нем.
Пример:Впрочем, бывают и ситуации, когда такое вовлечение возможно:
He suggested that I should go and apply for this job.
He suggested that we should all go for lunch.Важный момент: глагол «recommend» подчиняется тем же правилам, что и «suggest.»
Recommend something/someone to someone / рекомендация чего-то/кого-то кому-либо
Для таких случаев существует специальный паттерн «recommend/suggest/advise + noun» (глагол + существительное). Если вы хотите описать в предложении человека, которому делается предложение, то здесь можно использовать паттерн «noun object + to + person».
Пример:Люди, изучающие английский, часто вставляют часть «to + человек» перед самим глаголом. Причина проста – во многих языках подобные фразы строятся именно таким образом. Однако в английском это ошибка.
She recommended her dentist to me.
Неверно: She recommended to me her dentist.
Suggestion + that + subject + base verb / глагол + that + подлежащее + базовый глагол
Пожалуй, самая трудная часть во всей этой теме. Структура, в которой после глагола для предложения идет так называемый noun clause (описание предмета, когда одного слова недостаточно), получается сослагательное наклонение.
Точный паттерн выглядит как «verb of suggestion + that + subject + base verb».
Примеры:
My coworker recommended that she take a taxi home from the office. (Коллега порекомендовал ей взять такси до дома из офиса — было бы хорошо так сделать).
The sales rep suggested that he put this offer on hold.
Другие мои статьи по теме изучения английского и написания текстов на этом языке:
Комментарии (7)
Moskus
15.08.2019 18:40Если с to advise все еще более-менее внятно описано, то вот про to recommend и to suggest объяснение явно неполное.
Во-первых, разница в степени формальности между последними двумя, на самом деле, отсутствует. Они оба более формальны, чем оборот с to tell.
Во-вторых, to suggest действительно просто вернее использовать, как русский глагол «предлагать».
В-третьих, у to suggest есть второе значение, которое встречается реже, и которое близко к «иметь в виду», «намекать», «указывать». Например, в ситуации «the evidence suggests that ...» это будет «доказательства указывают на то, что ...», в ситуации «saying it, he suggested that we need to ...» это вовсе не «он предлагал», а «он имел в виду».
Не стоит также забывать про прилагательное suggestive, которое имеет значение вовсе не «внушительный». Например, suggestive clothing — выражение, обозначающее откровенную одежду, которая делает прозрачный намёк по поводу того, что находится под ней. Suggestive statement/question — также, утверждение или вопрос, которые намекают на какие-то выводы.
AndyPike
16.08.2019 00:44Очень похоже не оттенки:
1: Please clarify [PROBLEM].
2: Can you please clarify [PROBLEM].
3: Could you please clarify [PROBLEM].
Как раз отличия в приведённой в статье последовательности.
Кто не в теме:
1. Поясните, в чём проблема? (повелительное наклонение)
2. Вы можете пояснить, в чём проблема? (наклонение то же, но уже просьба)
3. Не могли бы вы пояснить, в чём проблема? (самое мягкое и вежливое обращение из доступных)
Desavian
Очередной кусочек фигни. Теперь и в этом посте объясню, что подобные проблемы возникают у НОСИТЕЛЕЙ ЯЗЫКА, именно поэтому они и описаны на английском, так как люди там начинают разговаривать РАНЬШЕ чем писать и потом эти ошибки дрейфуют с ними всю жизнь. У тех, кто изучает английский в зрелом возрасте подобные ошибки маловероятны, так как человек изначально сразу видит и написание и произношение слова и сразу понимает что слова эти АБСОЛЮТНО РАЗНЫЕ и используются в АБСОЛЮТНО РАЗНЫХ ситуациях.
Еще раз объясню на этом примере. В русском языке слово Suggest имеет четкое значение _предлагать_ Для слова advise есть четкий перевод _совет_/_советовать_ Для recommend — рекомендовать. Поэтому придумать в каком случае русскоязычный читатель может перепутать данные слова — неясно.
erty
В бытовом значении я не смогу объяснить разницу между «советовать» и «рекомендовать» (а она есть?).
А вот в бизнес этикете, рекомендация приравнивается к мягкому приказу с оттенком угрозы (если не последуете рекомендациям — получите проблемы). В английском так же или нет?
SandroSmith
Да и в бытовом смысле оттенки примерно те-же.
«Я тебе вот вот это посоветую, а ты там как хочешь»
«Если хочешь добиться Х, я тебе рекомендую Y»
saboteur_kiev
Совет — обычно про действие.
Рекомендация — обычно про объект.
Можно, например, дать совет купить моющее средство, но порекомендовать конкретный бренд. А вот наоборот будет не совсем то.
BOM
Особенно забавно, когда НЕ носителям языка пытаются объяснить разницу между «there», «their» и «they're». Или когда объясняют, что не стоит использовать слово «literally» если ты имеешь в виду что-либо в переносном смысле.