Для совсем начинающих оптимальным словарём будет Abbyy Lingvo lingvolive.ru, потому что в нём значения слов не свалены в кучу, как в некоторых электронных словарях — первые два значения слова будут наиболее актуальными. По сути Lingvo представляет из себя старые советские словари в цифровом варианте. Для сколько-нибудь продвинутых студентов Lingvo — зло, потому что многие значения от третьей позиции и дальше работают только в каком-то контексте, но сути слова не отражают. Например, вводим слово expect. 3-е значение — «думать». В каком-то контексте оно будет верным, например: I expect him to come at 5. Но нельзя это слово использовать как взаимозаменяемое с think, например: I think she is beautiful. Фраза I expect she is beautiful будет иметь совсем другой смысл, потому что базовое значение expect — «ожидать».

Повторюсь: Lingvo — лучший словарь для начинающих, продвинутым студентам он может сильно навредить, как показывает практика. Продвинутые студенты могут использовать Lingvo для перевода названий птиц, растений, животных. Потому что если вы вводите в англо-английский словарь слово finch, то вам расскажут, что это птица из семейства вьюрковых, питающихся преимущественно семенами и обитающих главным образом в Северном полушарии, обычно имеют конический клюв. Для сиюминутных целей это совершенно бессмысленное толкование. Lingvo же не будет мудрить и просто скажет вам, что finch — это зяблик. Страницы онлайн версии Lingvo не перегружены скриптами и открываются очень быстро.

Для перевода технических терминов лучшим словарём будет www.multitran.ru Значения в нём распределены по тематикам, например «машиностроение», «химическая промышленность» и т.д. Словарь оперативно пополняется по мере развития технологий. Но совсем начинающим Мультитран не рекомендовал бы: этот словарь — как опасная бритва: работает надёжно, но легко порезаться. Дело в том, что Мультитран содержит немыслимое количество значений для каждой лексической единицы и совсем начинающий в них просто утонет. На Мультитран лучше перейти тогда, когда у тебя уже есть какой-то минимальный опыт работы с языком. К тому же на этом словаре сидят почти все русскоязычные специалисты, чья деятельность так или иначе связана с языками, поэтому онлайн-версия может подтормаживать с 9.00 до 18.00 по Москве.

Всерьёз изучающим язык советовал бы переходить на англо-английские словари сразу же, как только почувствуете, что способны ими пользоваться. Рекомендую www.wiktionary.org (приложение к Википедии): страницы не перегружены лишней информацией, поэтому переключаются мгновенно. Формулировки внятные, часто даны примеры использования слов и выражений. Очень удобен для поиска идиом, точного звучания которых вы не помните. Допустим, вам нужно найти устойчивое выражение blue wall of silence. Само выражение вы не помните, помните только два слова оттуда — wall и silence. Вводим в строку поиска эти два слова, нажимаем enter, готово. Словарь не нашёл ни одного точного совпадения, но вывел все статьи, содержащие (в первую очередь в заголовках) эти два слова. Пожалуйста – уже на второй позиции видим искомое выражение.

Самого серьёзного внимания заслуживает www.thefreedictionary.com Если вы ищете в нём отдельные слова, то рядом со словом увидите 2 флага – британский и американский. Нажимаете на британский, звучит британская озвучка слова, американский – американская. Минус словаря – перегруженные скриптами страницы, переключаются медленно. Плюс: содержит фантастическое количество идиом (в том числе малоупотребительных и устаревших). Поиск идиом по ключевым словам в нём тоже возможен. Кроме того, если ввести в строку поиска отдельное слово, а затем нажать на кнопку Idioms, то словарь выведет все идиомы, содержащие это слово. Определения значений идиом в thefreedictionary и в wiktionary различаются, они могут быть более понятными и менее понятными. Порой для уверенного понимания какой-то идиомы этих двух англо-английских словарей может не хватить, тогда можно попробовать использовать другие онлайн-словари, например, www.webster-dictionary.org

Практически все признанные в мире словари имеют бесплатную онлайн версию: Oxford, Cambridge, Collins и т.д.

Не будет лишним отметить www.urbandictionary.com В словаре очень неплохо представлен британский и американский слэнг. В него пишут все, кому не лень, поэтому одним из определений слова «болван», скажем, может оказаться что-нибудь типа: «Джон Мэтьюз из такой-то школы такого-то города такого-то штата США». Естественно, это определение вписали одноклассники Джона с единственной целью — позабавиться, кидая друг другу ссылки на него. Безусловным плюсом словаря является то, что живой слэнг попадает в него сразу, как только появляется – задолго до того, как его включают в официальные словари. Это может быть очень полезно при просмотре сериалов, которые снимают в текущий период. Ещё один важный плюс: под каждым значением есть кнопки «Нравится» и «Не нравится», которые носители английского языка не ленятся нажимать. Сопоставляя количество этих нравится/не нравится, можно сделать выводы об актуальности того или иного значения. К тому же на тот момент, когда вы полезли в словарь за данным словом, у вас как минимум есть контекст.

Когда мы говорим/пишем на иностранном языке, часто возникает мысль: «А носители так вообще говорят?». Переводчики в подобных случаях используют следующий приём: фраза, которую проверяют, вводится в строку поиска в любых кавычках. В этом случае поисковик будет искать ТОЛЬКО буквальное совпадение: если ввести фразу с ошибкой, он и будет искать с ошибкой. Зато если ваша фраза встречается 10 000 раз и больше, да ещё на британских и американских сайтах, а не на русских или китайских, значит, сказать так можно.

Часто при переводе технических терминов, названий крупных объектов, учебных заведений, населённых пунктов, имён собственных разумно бывает использовать Википедию. Сначала находится соответствующая статья на русском языке, затем кнопкой слева переключаем на английский язык и смотрим, как данный населённый пункт, вуз или феномен принято называть в англоязычной культуре.

image