Скриншот из Microsoft Teams


Недавно в ПО для видеоконференций Microsoft Teams наконец появилась функция поднятия руки, но внимательных русскоязычных пользователей позабавит ее подпись: Поднимите руку. Глаголы рядом подписаны в неопределенной (инфинитивной) форме: Показать, Включить, Начать. А здесь использовано повелительное наклонение (императив), как будто программа нам приказывает: Поднимите руку! Как так получилось?


В английском оригинале написано Raise your hand, и грамматически будут правильны оба вышеуказанных варианта, потому что в английском языке это и императив, и инфинитив одновременно. Но из контекста ясно, что программа не приказывает пользователю, а дает ему возможность выполнить действие. В практике русской локализации для этого используется либо инфинитив (Поднять руку), либо иногда существительное (Поднятие руки), но никогда не императив. Но если переводчик не видит контекста, он просто не знает, какой вариант выбрать. Ему остается лишь гадать и надеяться, что угадает. Как видим, даже в компании калибра Microsoft может не найтись человека, который просто посмотрит на финальный результат перевода. Даже там не брезгуют подобной переводческой русской рулеткой.


Этот случай в миллионный раз обнажает проблему слепого перевода, когда переводчику подсовывают материал в чистом виде, не показывая окружающий контекст. Он может не иметь ни малейшего понятия, что делает та или иная функция, где она находится в интерфейсе и т. д. Но заказчик искренне убежден, что можно дать переводчикам табличку с голым списком слов и он выдаст результат, который можно тут же вставить в программу и радоваться. Заказчик может быть на 200% уверен, что многие слова и фразы абсолютно очевидны и легко переводятся как есть, ну например Start. Ясно дело, start – он и в Африке start. Но в русском языке это может быть как минимум 6 вариантов: Начать, Начало, Запустить, Запуск, собственно Старт, а еще Воспроизведение. И это как минимум. Подобная вариативность связана с различиями в грамматике языков, о которых клиенты обычно не подозревают (и иногда не верят, когда им объясняют). А есть и другие причины вариативности.


Я почти три года работаю над локализационными проектами одной очень крупной ИТ-компании, которая получила больше $100 млн инвестиций, и эта компания работает именно таким образом. Добиться от нее контекста крайне сложно. Все эти три года я повторяю менеджеру переводческого агентства, милой девушке из Индии, что если не давать переводчикам полную картину (для этого есть разные способы), на выходе гарантированно будет халтура. Девушка это тоже понимает и пытается донести до клиента, но тот глух ко всем аргументам. Он исправно платит деньги за халтуру на десятке языков. Я тем временем пытаюсь хоть как-то приспособиться, чтобы халтура была худо-бедно причесана и не сильно бросалась в глаза. Так и работаем.