Сегодня у нас фановый материал на тему странных локализаций литературы. Ведь, чтобы приблизить смысл книги к культурному восприятию читателя, переводчики часто слишком вольно относятся к смыслам и форме.
Иногда даже заголовки книг меняют в угоду благозвучию или маркетинговым целям, из-за чего русскоязычный человек может просто не узнать оригинал.
Здесь мы собрали несколько известных книг, названия которых на английском и на русском отличаются или несут другие смыслы. Сможете ли вы угадать все? Поехали.
Ответ под спойлером
Джером Сэлинджер «Над пропастью во ржи»
Роман Сэлинджера считается одним из самых противоречивых историй о взрослении. Из-за обилия сленга и культурных отсылок его крайне сложно локализовать на другие языки.
Проблемы начинаются уже в названии. Потому что перевести его с сохранением всех смыслов невозможно.
Фраза «Catcher in the rye» — это прямая отсылка на стихотворение Роберта Бернса «Comin' Thro' the Rye». Оно очень двусмысленное. В зависимости от восприятия его можно воспринимать как нежелание девушки расставаться с детством, и как стремление побыстрее ворваться во взрослую жизнь через плотские утехи.
O, Jenny’s a' weet, poor body,
Jenny’s seldom dry:
She draigl’t a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!
Chorus:
Comin thro' the rye, poor body,
Comin thro' the rye,
She draigl’t a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!
Gin a body meet a body
Comin thro' the rye,
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?
(chorus)
Gin a body meet a body
Comin thro' the glen,
Gin a body kiss a body,
Need the warl' ken?
(chorus)
Gin a body meet a body
Comin thro' the grain;
Gin a body kiss a body,
The thing’s a body’s ain.
Первое издание Сэлинджера на русском под заголовком «Над пропастью во ржи» признано классическим — именно его читало большинство русскоязычных фанатов книги. Переводчица Рита Райт-Ковалева изменила название, потому что «catcher» — «ловец» невозможно перевести на русский с сохранением всех коннотаций.
В 2008 году была попытка другого перевода от Максима Немцова под названием «Ловец на хлебном поле», но она признана критиками не очень удачной.
Ответ под спойлером
Агата Кристи «Десять негритят»
Тут есть очень интересный момент. Ведь название на русском — это прямой перевод оригинального заглавия, созданного писательницей. «Ten little niggers» — именно так называлась книга, когда была выпущена в 1939 году.
Для рынка США из-за соображений политкорректности было выбрано другое название. Правда, корректность получилась довольно избирательной — «niggers» там заменили на «indians».
Постепенно с ростом движений за расовое равноправие издатели стали отказываться от оригинального названия. В 1980 году это сделала Британия, а следом за ней и многие другие европейские страны.
В 2020 году под влиянием движения BLM книгу переименовали во Франции. И на данный момент русский перевод книги — чуть ли не единственный, сохранивший оригинальное название.
Ответ под спойлером
Филип Дик «Бегущий по лезвию»
Научно-фантастическая история о проблемах создания роботов, неотличимых от людей. Мировую известность она получила только после фильма Ридли Скотта 1982 года «Бегущий по лезвию», снятого по мотивам романа.
Тогда издатели стали массово использовать название фильма, ведь оригинальное «Мечтают ли андроиды об электроовцах?» проигрывает в динамике «Бегущему по лезвию». А продолжение киноистории 2017 года «Бегущий по лезвию 2049» только усилило тенденцию.
Под оригинальным названием издания на русском также есть, но их меньше, чем адаптированных. И они в 1,5 раза дороже.
Ответ под спойлером
Ирвин Уэлш «На игле»
Еще одна книга, которая стала бестселлером только после экранизации. Многие грешат, что маркетологи фильма виноваты в том, что роман стали переводить как «На игле». Но на самом деле тут дело в культурных отличиях.
Само слово trainspotting — это «наблюдение за поездами». У британцев очень популярно такое хобби. Ни в США, ни в других странах подобное хобби популярностью не пользуется.
В книге есть драматическая сцена, где на старом заброшенном вокзале бездомный шутит «Что, ребятки, пришли на поезда посмотреть»? Сцена если не ключевая, то довольно много объясняющая о жизни главных героев.
В фильме, кстати, эту сцену вообще убрали, поэтому для не нейтивов не совсем ясно, при чем тут вообще наблюдение за поездами в названии.
Ответ под спойлером
Агата Кристи «Каникулы в Лимстоке»
С локализациями этого детектива на русский творится настоящий беспредел. Потому что только среди изданных переводов у названия целых пять разных названий: «Перст судьбы», «Движущийся палец» и «Каникулы в Лимстоке», «Отравленное перо» и «Перст указующий».
Автор статьи, к примеру, читал «Каникулы в Лимстоке». А когда ему в руки попался «Перст судьбы», то он подумал, что это совершенно другая книга. Но нет. Через пару десятков страниц все стало понятно. Мисс Марпл расследует все то же дело, что и в «Каникулах».
Кстати, очень многие переводы Агаты Кристи подобным грешат. А все потому, что зашифрованные отсылки непонятны зачастую и самим переводчикам.
Название книги содержит прямую отсылку на «Рубаи» Омара Хайама в переводе Эдварда Фицджеральда:
The Moving Finger writes; and, having writ,
Moves on: nor all thy Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all thy Tears wash out a Word of it.
Пер. Евгения Саркисьянц:
Судьба начертана пером суровым,
Вся набожность, весь ум не в силах снова
Строку начать иль прежнюю стереть,
И нет тех слез, что смоют хоть полслова.
Название метафорическое, поэтому оставляет кучу возможностей для адаптации. И по нашему мнению, переводчики специально стремились не повторять идей предшественников. Но если с перстами и пальцами все более-менее понятно, то «Каникулы в Лимстоке» — это полностью отсебятина переводчика.
Ответ под спойлером
Уильям Теккерей «Ярмарка тщеславия»
Здесь совсем другая ситуация. Перевод названия — дословный, литературный и благозвучный. Но тут дело в том, что человек, который учит английский как второй, знает только одно значение слова «fair» — «честный». А ведь это еще и «ярмарка» или «базар».
С толку еще сбивает, что название переведено не полностью. A Novel without a Hero — эту часть на русский не адаптируют никак. Из-за чего длинный заголовок оригинала превращается в два слова.
Само название романа — это отсылка на философскую книгу «Путешествие пилигрима» Дж. Буньяна.
...the name of that town is Vanity; and at the town there is a Fair called Vanity Fair. — и городу тому имя — Тщеславие, а ярмарка в нем называется Ярмаркой Тщеславия.
И после публикации романа фраза vanity fair буквально мгновенно превратилась во фразеологизм, который означает «место или сцена показного или пустого праздного веселья и легкомыслия». На сегодня фразеологизм уже устарел, но сама книга все еще остается шедевром классической литературы.
Ответ под спойлером
Айзек Азимов «Основание»
Понимаем, что по одному слову очень сложно догадаться о книге, но «Основание» — это целый цикл из пяти романов и название первого из них. В 1966 году трилогия получила премию Хьюго за «лучший фантастический цикл романов всех времен».
Переводов на русский у книги много, поэтому названия сильно отличаются. Кроме «Основания» есть еще следующие издания: «Установление», «Академия», «Фонд», «Основатели».
Сложность адекватного перевода в том, что передать все смыслы слова foundation одной лексемой невозможно. Словарь Мериам-Вебстер дает пять основных значений:
акт основания
основной принцип
фонд
фундамент
поддержка
По сути здесь видим каламбур из одного слова.
«Основание» — один из наиболее удачных смыслов, ведь слово передает и создание организации и о том, что она является фундаментом для возрождения цивилизации. Совпадение два из пяти. Уже неплохо, хоть и звучит немного странно, если сравнивать с оригиналом.
Ответ под спойлером
Чак Паланик «До самых кончиков»
Скандальная книга от не менее скандального писателя. Она вышла в 2014 году и вызвала настоящую бурю. Одни считали, что Паланик исписался и создал дичь, а другие называли историю шедевром.
Beautiful You в книге Паланика — это название препаратов и секс-игрушек, которые будут продаваться через крупную сеть магазинов. На русский эту линейку почему-то перевели как «До самых кончиков», а не «Красивая ты». Это, во-первых, в некотором роде меняет смысл повествования. А во-вторых, приводит к непоняткам.
– А почему «До самых кончиков»? – спросила Пенни, разглядывая снимки с прототипами секс-игрушек, смазок и ночных сорочек.
Максвелл пожал плечами.
– Маркетологи говорят, самый идеальный вариант. Плюс переводится на все языки.
(Отрывок из книги)
«Красивая ты» здесь подошло бы лучше, ведь эту фразу куда проще перевести на другие языки, чем «До самых кончиков». Возможно, переводчики посчитали, что словосочетание не передает нужное настроение, чтобы оставить его в тексте и заголовке. Комментариев об этом нет. Но это изменение потащило за собой все и сразу.
Среди менее известных книг подобных казусов куда больше. Особенно, если в процесс перевода и локализации вмешиваются эффективные менеджеры, которым важно не литературное соответствие, а количество продаж.
Вот еще несколько примеров:
Рэй Карсон, The Girl of Fire and Thorns (досл. «Девушка из огня и терний») — «Книга шипов и огня».
Терри Пратчетт, Monstrous Regiment (досл. «Полк монстров») — «Пехотная баллада».
Арчибальд Кронин, Hatter's Castle (досл. «Замок шляпника») — «Замок Броуди».
Сесилия Ахерн, The Book of Tomorrow (досл. «Книга завтрашнего дня») — «Волшебный дневник».
Сара Уотерс, Affinity (досл. «Родство») — «Нить, сотканная из тьмы»
Правду говорят, что при локализации книг переводчик становится соавтором. Ведь просто невозможно сохранить все смыслы, которые хотел показать писатель. Именно поэтому мы всегда рекомендуем читать книги в оригинале. А для этого прокачайте свои знания вместе с нами. Записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем и читайте любимые книги на английском.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод octo_21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 08.11.2021.
Наши продукты:
Комментарии (34)
MooNDeaR
11.10.2021 18:38+11Про foundation, которое "Основание"
Понимаем, что по одному слову очень сложно догадаться о книге
Может я что-то путаю, может у меня какой-то уникальный опыт чтения английских текстов, но слово "Foundation" переводится как "Основание"/"Основа" в 99,9% случаев. Нет?
DreamingKitten
20.10.2021 03:25+1Регулярно встречаю это слово в смысле строительного фундамента и в смысле фондов -- Obama Foundation, Wikimedia Foundation и много ещё каких других.
Stalker_RED
11.10.2021 18:39+11Бегущий по лезвию - название фильма, который в оригинале называется Bladerunner.
А книга в русском переводе выходила под названием "мечтают ли андроиды об электроовцах". Хотя позже выходили и другие переводы, в том числе с названием "бегущий по лезвию", но уже после выхода фильма.CrazyOpossum
11.10.2021 18:55+2Да, причём bladerunner - просто забойщик скота, а на русском ощущение риска, пропасти.
Я бы dreaming переводил словом "грезят", потому что оно значит и сон и мечты сразу, как и dreaming. В книги земляне мечтают завести живую зверюшку домой, прямо "спят и видят".
lagduck
12.10.2021 11:43Получается, "runner" в "bladerunner" используется в значении "управлять, приводить в движение", подобно например "to run a business"?
vmm86
12.10.2021 12:23+3Интересно, что сценарист "Бегущего по лезвию" позаимствовал название у писателя-"битника" Уильяма Бэрроуза, который, в свою очередь, написал свой сценарий по книге "The Bladerunner" писателя-фантаста и профессионального врача Алана Нурса. Там "bladerunner" обозначал нелегального торговца хирургическими инструментами в антиутопическом мире будущего, что оказалось близко задумке Скотта. Т.е. оригинальное прочтение - "толкатель"/перевозчик хирургических инструментов "из-под полы" (в чём-то напоминает бутлеггерство времён "сухого закона").
Затем в контексте фильма Скотта значение по сути меняется на "забойщик репликантов" как опасная, но рутинная работа, похожая на тех же "охотников за головами". Возможно, намёк на "хождение по лезвию бритвы" в оригинале тоже имеется...
А в русскоязычном более буквальном переводе упор делается на переносный смысл, что человек в силу риска и опасности такого промысла "ходит по лезвию бритвы", как по тонко натянутому канату, играет на грани фола и т.п.
Источники:
LeToan
11.10.2021 19:22Под разными выходила, и первые издания начала лихих девяностых именно как "Бегущий..."
LeToan
11.10.2021 18:45+1Из 4-х последних публикаций "Мечтают ли андроиды об электроовцах?", тех которые не совсем в древности осуществлены и их можно купить, 3 именно под этим названием, общим тиражом 15000. Под обложкой с "Бегущим..." - одно в серии "Кинофантастика" тиражом 3000, и то данное название сосуществовало с оригинальным. Тут уж ничего не поделать: название фильма и название романа.
И вопрос с ценой спорен, так как издание этого года вышло в мягкой обложке, а киноиздание в твердом переплете.
VT100
11.10.2021 19:47… Ярмаркой Тщеславия.
… На сегодня фразеологизм уже устарел .....Спасибо, поржал. Пожалуй, следует прочесть эту книгу в первый раз.
Что касается "Бегущий vs Мечтают ли" — мне кажется что книга и фильм не имеют между собой ничего общего. Или это контаминация?
Exchan-ge
12.10.2021 02:02Пожалуй, следует прочесть эту книгу в первый раз.
Да, думаю аналогично.
(в свое время (около 1976 г) по ТВ был показан телеспектакль, который начисто отбил у меня желание начать чтение этой книги. Пожалуй, пора наверстать упущенное :)
major-general_Kusanagi
12.10.2021 13:08Что касается «Бегущий vs Мечтают ли» — мне кажется что книга и фильм не имеют между собой ничего общего. Или это контаминация?
Это так практически со всеми книгами Филиппа К. Дика. Оригинальные книги и рассказы у него — на любителя и смахивают на трип. Потому их адаптируют на обычного зрителя.
Exchan-ge
12.10.2021 01:59Сможете ли вы угадать все?
Все — нет, но
«Catcher in the rye»
«And Then There Were None» (благодаря экранизации 1946 года)
«Do Androids Dream of Electric Sheep?»
«Trainspotting»
и, особенно — «Foundation»
— названия хорошо известные.
(один из переводов книг Азимова из этой серии так и назывался — «Фонд». Кстати, откуда взялся перевод этого названия как «Академия»? Разве что по причине того, что «Основание» и «Фонд» были использованы ранее :)
Aggle
12.10.2021 02:03+5Шедевр безвестных толмачей конца 90-х, сумевших перевести название фильма Beowulf с Кристофером Ламбертом как "Биоволк", думаю, не будет превзойдён никогда.
Exchan-ge
12.10.2021 02:09-1думаю, не будет превзойдён никогда.
Рекорд был побит еще тогда, когда известнейший фильм Стэнли Крамера «На берегу» (On the Beach) 1959 года перевели как «Конец света».
Exchan-ge
12.10.2021 02:06+1Проблемы начинаются уже в названии. Потому что перевести его с сохранением всех смыслов невозможно.
Перевели все же достаточно красиво — «Catcher in the rye» / «Над пропастью во ржи»
Во всяком случае, оригинальное название после этого запоминается хорошо.
eugeneyp
12.10.2021 09:56Мне почему то казалось что это стандартный вариант когда переводят не дословно. И потом с трудом понимаешь откуда взялось название как в книгах так и в фильмах, в особенности когда дни недели. Странные переводы фильмов Die hard(крепкий орешек), книга Хайнлайна Friday (Меня зовут пятница). Также Foundation переводили как Академия, Фонд и другие варианты.
Также можно отнести пример героев когда Gadget в русском переводе стала Гаечкой.
А какой простор открывает звучание русских слов для англоговорящего (Твой кролик ..., Дед Мороз)LeToan
12.10.2021 21:46+1"Крепкий орешек" странный? А какой-же, по-вашему, адекватный?
DreamingKitten
20.10.2021 03:36+1«Крепкий орешек» это перевод совершенно другой идиомы -- tough nut [to crack], по смыслу очень близкой, но не тождественной die hard.
Die hard это тоже идиоматическое выражение, примерно означающий упорный, не поддающийся, непоколебимый и т.п. Ну то есть при желании можно было подобрать адекватный перевод без всяких орешков. Но у нас кинопрокатчики не любят заморачиваться таким.
LeToan
20.10.2021 06:39Какой адекватный перевод предлагаете без орешков? Почему вам орешки не нравятся?
Идиомы в разных языках никогда не бывают идентичны полностью.
DreamingKitten
20.10.2021 03:29+1Gadget в русском переводе стала Гаечкой.
Ооо, а вы знаете как на самом деле зовут троицу внучатых племянников Скруджа Макдака? :) Вовсе не Билли, Вилли и Дилли.
книга Хайнлайна Friday (Меня зовут пятница).
Ну тут как раз какая-то логика есть, надо же пояснить читателю что речь идёт об имени, а не о дне недели.
eugeneyp
20.10.2021 10:22Хью, Дью, Луи?
Про пятницу это игра слов чтобы донести смысл его расшифровывают. А когда не могут в как например пасынках вселенной, то пишут аннотацию. Либо вообще не переводят как Урфин Джюс, оставляя за кадром смысл при переводе. Культурные различия очень сильно сказываются при переводе. Например когда письменная и устная речь не отличается то соревнования по правильному написанию слов теряют смысл, т.к. слова исключения можно по пальцам пересчитать. НО для англоязычных стран имеют актуальность.
Смысл моего текста был в том что при переводе, переводчик название фактически придумывает исходя из разных причин не используя дословный перевод.
hard_sign
12.10.2021 11:06А ещё я удивился, узнав, что «Время-не-ждёт» в оригинале называется Daylight Burning
vmm86
12.10.2021 12:38Порядок слов другой - "Burning Daylight". И перевод очень правильный - не трать время впустую, успей всё попробовать, наслаждайся моментом. Эта метафора близка выражениям "carpe diem" или "seize the day", который герой Робина Уильямса отмечал в фильме "Общество мёртвых поэтов".
Метафора красивая, учитывая и то, что закатывающееся солнце в краях, где жил и работал герой книги Лондона, означает наступление холодной полярной ночи. В прямом смысле слова это намёк на то, что нужно успеть к этому подготовиться или успеть доехать до места ночёвки до наступления темноты.
yoz
12.10.2021 14:26+1Филип Дик, Ирвин Уэлш, Айзек Азимов.
Собственно что зачитывалось не раз, то и угадывается сходу.
Angmarets
O, Jenny’s a' weet, poor body,
Jenny’s seldom dry:
She draigl’t a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!
Был бы очень благодарен за материал на тему вот этих апострофов в англоязычной поэзии. Что это, зачем используются и почему мне хочется вырвать из-за них себе глаза когда я пытаюсь читать англоязычную поэзию в оригинале. Помню в школе читали Байрона в оригинале, где чуть ли не половина слов была так искалечена(ну или это мне сейчас так кажется).
vmm86
Самые очевидные случаи применения апострофа, насколько я знаю:
обозначение принадлежности (притяжательный падеж), когда владелец ставится в начале, а принадлежащее - потом (Breakfast at Tiffany's);
сокращение слов внутри или снаружи: известные сокращения глагольных форм (don't, isn't, we've), жаргонизмы, местный говор, устоявшееся произношение, необходимость уложиться в стихотворный/песенный размер, либо вообще без явной причины.-)
Вот статья с этими и другими кейсами: https://puzzle-english.com/directory/apostrophe.
А вот интересный экскурс на сайте BBC: https://www.bbc.com/culture/article/20200217-have-we-murdered-the-apostrophe.
Angmarets
ну принадлежность и сокращение not, have и т.д. - это понятно и используется и в устной речи и в прозе. А вот поэтическое сокращение из статьи, которую вы привели - вещь странная и для меня не понятная.
Еще бывают поэтические сокращения. Если посмотреть на текст «Песни о Гайавате» Лонгфелло, можно встретить сокращенный вариант слова over (через):
Down the rivers, o'er the prairies,
Came the warriors…
Смотрю на это и не понимаю, какой именно профит извлёк автор заменив v на апостроф.
То есть из фрагмента в моём изначальном комментарии я прекрасно понимаю зачем апостроф в Jenny’s, но хоть убей не пойму - зачем он в a' , draigl’t , thro'
vmm86
В конкретном примере из "Песни о Гайавате" Лонгфелло мы укладываемся в четырёхдольный стихотворный размер, который автор позаимствовал у финских эпосов ("Калевала" и другие):
_ _ / _ | _ _ / _
та та та́ та | та та та́ та
Этому же размеру следовал Иван Бунин в своём эквиритмическом переводе на русский:
"Вдоль по-то́-ков, по рав-ни́-нам,
Шли вож-ди́ от всех на-ро́-дов..."
(Кстати, похожий размер использовал Горький в своей "Песне о Буревестнике").
Если в оригинале напишем "over" полностью, получим две доли "o-ver", а нам в этом месте нужна только одна.
Из более современных примеров - песня группы The Who "Love, Reign O'er Me", где музыкальный размер тоже заставляет пропевать "over" с проглатыванием согласной "v".
domix32
Насколько мне известно для таких слов произношение несколько отличается. Часть звуков глотается или меняется (как в случае с glottal t) и в итоге произношение становится стилистически более просторечным. Sea shanties — хороший пример. Попробуйте спеть морские песни на честном RP и сравните с тем как их обычно поют.