Меня зовут Саша Шульгин, я руковожу агентством Purrweb. За последние пару лет наша команда сделала 5 проектов с арабским интерфейсом. Это, конечно, не 50, но какой-то опыт уже есть. Пока делали проекты, собрали базу знаний. Я решил, что такое нельзя держать только у нас в Notion, поэтому делюсь с вами, как адаптировать приложения для Ближнего Востока.
Проблема: на первый взгляд разработка арабской версии дизайна выглядит просто: перевели текст, выровняли по правому краю = profit. На деле это сложный процесс со множеством нюансов.
При этом русскоязычных источников информации по этой теме мало, плюс ее нужно собирать и структурировать.
Решение: взять эту статью и пройтись по каждому пункту. В результате получится корректный и удобный дизайн для пользователей из арабских стран.
Начнем с краткого экскурса в арабский дизайн.
2 пользовательских сценария
Направление интерфейса справа — налево (далее RTL — Right-To-Left) предназначено для пользователей из стран Ближнего Востока. Далее я буду рассматривать версию приложения на арабском, но все советы также применимы для интерфейса на иврите.
RTL отличается от привычного нам LTR (Left-To-Right) тем, как пользователь просматривает контент на экране:
LTR — пользователь читает слева — направо;
RTL — пользователь читает справа — налево.
Рассмотрите это изображение подробнее. Здесь не только выровнен текст по правому краю, но также изменено расположение элементов интерфейса. Кроме того, некоторые иконки и кнопки перевернуты, а другие — оставлены как есть.
Во всем этом есть своя логика, и связана она с тем, в каком порядке пользователь просматривает содержимое экрана приложения. Начнем с текста.
Как оформить текст на арабском
Выровнять текст по правому краю. Важно, чтобы текст был переведен и зеркально отражен для чтения справа налево. Сложно определить на глаз, правильно ли выглядит текст, поэтому в конце можно ставить несколько вопросительных знаков для проверки. Если все ок, они будут отображаться, как на скриншоте. Очень облегчает жизнь :)
Слова или предложения, которые нужно оставить на языке оригинала следует выровнять по правому краю без переворачивания. Текст всегда должен быть расположен в правильном направлении для своего языка.
Не стоит переводить имена собственные, а также слова и предложения, которые несут смысловую нагрузку только на языке оригинала.
❗️Исключение: бывает, что нужно оставить на языке оригинала целый абзац. В таком случае фрагмент текста выравнивается по левому краю, несмотря на правостороннее расположение других элементов.
Проверить, что шрифты поддерживают арабский язык. Если шрифты основной версии не поддерживают арабский, придется применять к этой версии дизайна другой стиль с подходящими шрифтами. К примеру, Apple в апреле 2022 года добавила шрифт SF Arabic в свое семейство шрифтов. Google предлагает семейство Noto.
Увеличить текст в заголовках и кнопках. Если в английской версии вы выделяете кнопки и заголовки капс-локом, то текст на арабском в них может казаться мелким, потому что в арабском и иврите нет заглавных букв. Чтобы исправить это, в арабской версии увеличьте кегль шрифта для этих элементов примерно на 10%.
Корректно адаптировать цифры. В разных странах и даже регионах одной страны могут использоваться либо западные, либо восточные цифры. Например, в Египте и Судане используют оба вида. А в Иране и Афганистане преобладают восточные цифры.
Сохраняйте правильный порядок цифр вне зависимости от языка. Западные цифры даже не нужно переворачивать — просто выровняйте их по правому краю. При этом цифры на арабском отображаются справа — налево.
❗️Исключение: элементы, которые демонстрируют прогресс, например, оценка. Они должны располагаться в соответствии с направлением чтения. При этом сами цифры переворачивать не нужно.
UI элементы
Если в предыдущем разделе я разбирал все, что связано с текстом, то в этом речь пойдет о визуальной составляющей интерфейса. Иконки, указатели, панели управления — некоторые из этих элементов нужно переворачивать, другие — нет. Давайте разбираться, какие и почему.
Переворачиваем
Иконки, где есть движение. Если пользователь читает текст справа — налево, объекты, направленные в ту же сторону, для него движутся «вперед». Соответственно все иконки, которые указывают движение «вперед» в LTR дизайне, в RTL должны быть направлены в противоположную сторону: курьер едет не вправо, а влево.
Иконки с имитацией текста. Значок сообщения и другие изображения, имитирующие полосы текста. Поворачиваем их так, как пользователь читает этот текст.
Переадресация. Иконки «вперед» и «назад» меняются местами. Если в LTR дизайне кнопка «назад» показывает влево, в RTL она смотрит вправо.
«Undo» и «redo». Указывают направление времени: «undo» возвращает нас назад, «redo» — переносит вперед. Эти иконки меняются местами, как и предыдущие.
Элементы управления. Ползунки, переключатели и другие элементы, где есть начальная и конечная точка должны быть зеркально отражены.
Не переворачиваем
Изображения. Не делаем этого по двум причинам:
Фотограф или иллюстратор продумывает ракурсы, под которым изображение смотрится оптимально и передает контекст. Если перевернуть изображение, его смысл может теряться.
Автор изображения имеет полное право подать на вас жалобу за использование его интеллектуальной собственности в неправильном виде.
Иногда направление изображения обязательно нужно менять, чтобы не пострадал общий визуал страницы. В таком случае подумайте над тем, чтобы использовать разные изображения в LTR и RTL версиях.
Круговое отображение времени. В отличие от кнопок «Undo» и «Redo», которые указывают направление времени, иконки «История» и «Обновить» изображают реальные часы. Они показывают движение по или против часовой стрелки в любой версии дизайна.
Реальные объекты. Все, что является моделью реально существующего объекта и не указывает направление. То есть движущаяся машина — это иконка направления, ее нужно переворачивать. А наушники или открытая книга — это просто моделька, ее нужно оставлять неизменной.
Псевдо-направленные иконки. Реальные объекты, которые, на первый взгляд, имеют направление. На самом деле эти предметы просто предназначены для правшей.
Логотипы и универсальные знаки. А вот эти визуальные элементы отражать категорически нельзя. Так вы только запутаете пользователя и можете нарушить авторские права.
Иконки с буквами и цифрами. Их можно переворачивать по необходимости, но чаще всего это необязательно. Главное — перевести символы во всех подобных иконках.
На этом у меня все. Если я не раскрыл какую-то тему, пишите в комментариях — отвечу на все вопросы.
Бонус: рекомендации по работе с макетом в Figma
Делюсь алгоритмом для адаптирования дизайна под арабский язык, которым пользуется наша команда.
Настраиваем рабочее пространство. Решите, будете вы отрисовывать все версии приложения в одном файле или в нескольких. Если используете несколько файлов, то лучше создать библиотеку стилей и подключать ее к новым файлам.
Лайфхак: настройте Figma в зависимости от размера проекта.
небольшой проект (несколько экранов или лендинг): работаем на отдельной странице, в том же файле;
средний (версии для разных пользовательских ролей): переносим все в отдельный файл и работаем там;
большой (дизайн для веб и мобильного приложения): работаем в нескольких файлах.
Адаптируем UI-kit под RTL версию. Создаем RTL варианты уже существующих компонентов. Начинайте с мастер-компонентов, затем переходите к иконкам и прочим элементам UI.
Меняем элементы на RTL версию UI-kit. Параллельно открываем обе версии и последовательно заменяем все элементы.
Подготавливаем текстовые поля. Применяем текстовый стиль с новым шрифтом, если текущий стиль не поддерживает арабский язык. После этого выравниваем по правому краю весь текст, который будем переводить.
Меняем текст на арабский. Переводим текст в Google Translate или отдаем на перевод специалисту. Далее вставляем в макет.
Интерфейс арабской версии приложения готов!
Комментарии (10)
dovg
29.05.2023 12:04+3Побуду занудой: множества "халяльный" и "арабоязычный" далеко не полностью пересекаются.
Ну и про восточные арабские цифры: я пару лет назад поездил по Египту за рулем. "Европейские цифры" там знают далеко не все. Меня под Люксором остановили гаишники и попросили продиктовать номер телефона, я его написал на экране телефона "европейскими цифрами" и первый гаишник просто не смог это прочитать, пришлось звать еще одного гаишника.
myswordishatred
29.05.2023 12:04первый гаишник просто не смог это прочитать, пришлось звать еще одного гаишника
Обращу внимание, что это почти буквально ситуация "Один умеет читать, а второй писать".
Kristaller486
29.05.2023 12:04Во время чтения статьи задумался о японских интрефесах, потому что с правилами чтения там, кажется, всё ещё сложнее, чем в арабском или иврите. Самый распространенный "формат" - справа-на-лево, но допускается и сверху-вниз, да и меня терзают сомнения по поводу невозможности написания слева-на-права, потому что я точно что-то такое видел, например, в японских субтитрах к караоке. Чего я точно не видел, это перевернутых значков и кнопок, но тут, вероятно, просто уже все так привыкли. Если в комментариях есть знающие японский - интересно было бы узнать.
myswordishatred
29.05.2023 12:04Была статья на хабре примерно про это: https://habr.com/ru/companies/skillfactory/articles/531418/
6pblcb Автор
29.05.2023 12:04Кстати, да, было-бы интересно побольше узнать насчёт работы с японскими интерфейсами, а то я с ними тоже ещё не сталкивался.
lieboe
29.05.2023 12:04А как обстоят дела с библиотеками иконок? Есть такие, которые автоматически хендлят поворот тех иконок, которые нужно поворачивать, если для родительского элемента указано направление текста RTL?
apachik
в самом последнем примере (про плейер):
1) действия на кнопках перемотки меняются же местами? или эта панелька вместе с кнопкой Play целиком рассматривается как стандартный и неделимый объект?
2) а почему тогда Перемешать и Избранное местами не поменялись?
suslovas
Вообще обычно не меняются, так как эти стрелки обозначали направление перемотки пленки, но с учетом. что перевернули шкалу прогресса трека, это может ввести в заблуждение. Вообще. как я думал в случае с музыкой эту шкалу тоже не переворачивают.
UPD: Проверил, ради интереса, Apple music со мной согласен. Шкала громкости у них инвертирована, шкала прогресса песни нет, и соответственно кнопки означают направление прокрутки правильное.
6pblcb Автор
Всё верно, опирались на опыт Spotify — они говорят, что прогресс-бар отображает направление воспроизведения пластинки, поэтому его не нужно зеркалить, а, соответственно, и панелька с кнопками перемотки и Play остаются на месте.
Если интересно, вот их статья — https://engineering.atspotify.com/2019/04/right-to-left-the-mirror-world/