У меня есть приятель. Он венгр, по профессиональной надобности учит русский. Когда мы познакомились, он гордо предъявил мне 1-ю книгу, которую начал читать на русском. Там была…  (барабанная дробь!) сказка про лисичку.

Сюжет я не помню, но слова, которые он перевел и выписал, навсегда остались в моей памяти – печка, колодец, метла, ведро и глаголы типа «затопить». Очень полезная лексика, не так ли?

Я не знаю, кто придумал, что взрослым людям, которые только начали учить язык, надо читать детские книги. Ну типа язык простой (царевич, лягушка, терем), и сюжет увлекательный – вам же очень хочется перечитать «Приключения Тома Сойера» в 30 лет, правда?

На самом деле, с детскими книжками придется изрядно помучиться – обычно довольно сложная грамматика, и куча слов, которые обычно учат на высоких уровнях. А польза от всех этих белочек и лягушек – сомнительная.

Некоторые отчаянные головы берутся сразу за Чарльза нашего Диккенса и Джейн Остин. Как будто с конца 19-го века американские, британские, австралийские авторы ничего достойного не написали. Сами носители языка считают Диккенса сложным автором, и понятно, таким языком уже никто не говорит.

ДИСКЛЕЙМЕР: все, что я скажу дальше, написано для тех, кто однажды начал читать в оригинале, перевел 1-ю страницу и бесславно дезертировал. Если вы получаете удовольствие от английской классики, ничего полезного из этого поста вы не узнаете.

А что читать, если

ВЫ ТОЛЬКО НАЧАЛИ УЧИТЬ ЯЗЫК…

Прогулите Graded Readers, и вам откроется новый увлекательный мир. Graded Readers – это такие тоненькие книжки, специально для тех, кто только начинает учить язык. Они называются graded, потому что поделены на уровни.

На 1-м уровне авторы используют всего 400 (!) самых базовых слов и самую простую грамматику. Когда читать книги этого уровня уже легко, можно перебираться на следующий (700 слов), и постепенно дойдете до уровня Advanced – 2500 слов.

Graded Readers выпускают все британские издательства, которые печатают учебники – Penguin Books, Cambridge University Press, Oxford University Press, Macmillan. Больше всего я люблю серию Oxford Bookworms, у этого же издательства есть отличная серия для подростков – Dominos. Выбор тем и сюжетов - огромный.

Если непременно хочется английскую классику – Диккенса вы получите в коротком пересказе – 80 страниц вместо 600, написанные современным (это важно!) языком. С тех пор, как почтенный классик почил в бозе, язык сильно изменился. Однако в Graded Readers будут и оригинальные сюжеты – истории, специально написанные для тех, кто учит язык. Мне запомнился триллер «He knows too much» (Он слишком много знал) от Cambridge University Press. В конце книги обычно есть словарик и задания, чтобы проверить, как хорошо вы поняли текст.

Я не люблю адаптированную литературу отечественных производителей. Мне кажется, что их составители плохо владеют языком и на низких уровнях встречаются слова, которых там быть не должно. Однако я давно не живу в России. Возможно, с тех пор многое изменилось.

ХОЧУ ЧИТАТЬ В ОРИГИНАЛЕ…

1-ю книгу, которую я прочла в оригинале, написала Sophie Kinsella. Это британская писательница пишет в жанре chick lit (литература для девочек), и у нее есть бесконечная и очень смешная серия про шопоголика. Сюжет незамысловатый, язык простой, но я получила искреннее удовольствие и поставила галочку в графе «Я могу читать в оригинале».

Если любите детективы, можно начинать с Агаты Кристи. Язык несложный, истории недлинные и конец приятно предсказуемый. Отличные детективы в стиле «старушки Агаты» пишет современная британская писательница Люси Фоли. С книжным клубом, где я веду занятия, мы читали ее роман «The Guest list» - и это шикарный источник разговорного английского.

Я преподаватель английского. 15 лет в профессии. Работаю со взрослыми, которым язык нужен для эмиграции, карьеры или бизнеса за рубежом. Ученикам, которые недавно сменили страну или собираются работать в интернациональных командах, рекомендую «The Culture Map» by Erin Meyer (на русском она выходила с названием «Карта культурных различий»). Она отлично ставит мозг на место и помогает принять новую среду обитания, в которую вы реплицировались. Плюс там несложный язык, много остроумных историй из жизни. «The Culture Map» - отлично подходит в качестве 1-й книги на английском.

И НАПОСЛЕДОК…

Если чтение на родном языке не приносит вам особенного удовольствия, - вряд ли это самый классный инструмент для изучения языка иностранного. Есть музыка, сериалы, stand up комедии, игры, подкасты, travel влоги и миллион других возможностей. Чтение считается самым почтенным способом, поэтому его настойчиво рекомендуют педагоги. Однако помните: преподаватели - сами те еще книжные черви, и, конечно, убеждены, что посидеть в каком-нибудь уютном месте с Диккенсом – лучший pastime, ever.

Комментарии (54)


  1. MountainGoat
    16.09.2024 07:57

    Читал Чехова на английском. Хохотал как я не знаю. Что-то в этом есть.


    1. whippoorwill
      16.09.2024 07:57

      У меня был похожий опыт. Читал Достоевского в паралельном переводе. И такой вариант чтения мне больше понравился чем чтение зарубежной классики, да перевод был не супер, но ведь вот рядом текст оригинала, и получается что ты и русскую классику читаешь и одновременно английский учишь. Я не большой любитель чтения, могу запросто бросить в середине или в начале если не понравится. Как бросил кстати маленького принца да и все изначально иностранные книги которые порывался прочитать. А у Чехова что вы могли бы порекомендовать?


  1. GospodinKolhoznik
    16.09.2024 07:57

    Если непременно хочется английскую классику – Диккенса вы получите в коротком пересказе – 80 страниц вместо 600

    И это печально. Я бы предпочёл текст, в котором сложные слова заменены на более простые синонимы, или когда одно сложное слово заменяется несколькими простыми, имеющими тот же смысл. От этого размер текста никак не может сократиться, он только увеличится. А они вместо упрощения вокубуляра делают упрощение смыслового содержания. Читать такое тоскливо.


    1. english-teacher Автор
      16.09.2024 07:57

      да, это похоже на краткий пересказ классических текстов, которым мы спасались в школе, чтобы не читать 4 тома "Войну и мир". Учеников я где-то с уровня intermediate стараюсь перевести на тексты в оригинале, но с низкими уровнями это не работает


  1. Hadjimurad
    16.09.2024 07:57

    https://english-e-reader.net/ есть бесплатный тоже


  1. Perycalypsis
    16.09.2024 07:57
    +2

    Просто начинать надо с детский книжек, потом перехадить после сотни на подростковые новеллы. А не хватать сразу Хемингуэя или Лафкрафта.

    И впитывать словарь как делают это дети, много раз видя новые слова в разных контекстах.


    1. english-teacher Автор
      16.09.2024 07:57

      Очень советую книгу Дэвида Кристалла "Listen to Your Child: A Parent's Guide to Children's Language" - из нее становится понятно, что дети "не впитывают" родной язык. Родители их УЧАТ родному языку.


      1. Neusser
        16.09.2024 07:57
        +2

        Ага, книга 1941 года. С тех пор наука уже немного продвинулась вперед. Очень советую почитать хотя бы Стивена Пинкера The Language Instinct, из которой становится понятно, что никто детей специально языку не учит (ну разве что отдельные неправильные спряжения или склонения).

        Вы бы еще книгу времен Диккенса предложили на эту тему почитать.


        1. english-teacher Автор
          16.09.2024 07:57
          +3

          :) Дэвид Кристалл родился в 1941 году, он, конечно, талантливый человек, но вряд ли в год своего рождения успел написать и опубликовать книгу.


          1. Neusser
            16.09.2024 07:57

            Моя вина. Отправил название в поиск и в первых трех-четырех сниппетах стоял 1941 год.

            В любом случае, родители не учат детей языку. Дети учат его сами. В первом приближении это подтвердят любые родители-эмигранты, дети которых легко и свободно начинают говорить на языке среды, хотя их родители на нем часто не могут и двух слов связать.

            Ну и внес книгу себе в список, если когда-нибудь доберусь и прочитаю, то потом отмечусь тут.


            1. english-teacher Автор
              16.09.2024 07:57

              Боюсь, что и тут я вынуждена вас разочаровать. Я тот самый родитель-эмигрант. Когда мы переехали в Будапешт, дочь не знала ни слова по-венгерски. Год проучилась в венгерской школе, потому что я много раз слышала про вот это все про легко и свободно, бла-бла-бла. Через год она великолепно читала по-венгерски, с очень чистым красивым акцентом, но... не понимала ни слова из того, что она читала. Прогресс в венгерском (языке среды) у нас наметился, только когда мы перестали ждать чуда и пошли к репетитору. Во 2-м классе пришел украинский мальчик, 2 года сидел и ни черта не понимал на уроках... потом родители просто перевели его в другую школу. Потому что через 2 года в среде, он ничего не впитал. Маленькие дети усваивают язык, потому что мама (папа, бабушка, няня) бесконечно с ними разговаривает - все вот эти бесконечные повторения "ой, а у кого это такие розовые пяточки!", "Ууу... машина. Машина поехала. Большая машина поехала" - это и есть обучение языку. Если ребенок живет в детском доме, и с ним никто не болтает бесконечно, в 3 года ему ставят - зпр (задержка речевого развития). Если ему повезет, и его усыновляют. ЗПР проходит через год/другой в семье.

              Про изучение в среде тут подробно написала https://habr.com/p/841530/


              1. Neusser
                16.09.2024 07:57

                Ну так "разговаривают" совсем не то же самое, что "учат". Никто не говорит детям, что если существительное женского рода, то прилагательное должно заканчиваться на -ая или -яя и тому подобные вещи, которые приходится потом учить во взрослом возрасте. А бесконечное сюсюканье и повторение с детьми это не такое уже и старое явления, да и к тому же в некоторых культах полностью отсутствует. Тем не менее, в тех культурах дети успешно осваивают язык и без этих бесконечных повторений.

                Примеры ваши не совсем подходят. Школьный возраст это уж не совсем тот возраст где язык приобретается полностью с нуля. Нужен какой-то старт. Но после этого уже никаких проблем. Если бы ваша дочь и тот украинский мальчик не просто сидели в школе, ничего не понимая, а играли со сверстниками, то и язык бы выучили. Примеров тому сотни и тысячи. Хотя понятно, что в школьном возрасте уже тяжело начинать играть со сверстниками, если не понимаешь, о чем они говорят.


                1. english-teacher Автор
                  16.09.2024 07:57

                  ну вам-то конечно, виднее


                  1. Neusser
                    16.09.2024 07:57

                    Именно так.


    1. newobama
      16.09.2024 07:57
      +1

      Вы вообще статью читали?


  1. NutsUnderline
    16.09.2024 07:57
    +1

    Тома Сойера первый прочел на английском по книжечке взятой в кабинете в кабинете английского. похоже это был перевод русского текста на английский. Намного позже я нагуглил текст оригинала, а вот там уже - полный Диккенс, без адаптации. не то что ретро как таковое, а идиомы, сленг.. С одной стороны - интересно угадывать, если есть чувство языка, но долго я не осилил.


    1. english-teacher Автор
      16.09.2024 07:57

      Мне кажется, если уж тратить время и усилия на то, чтобы осваивать идиомы, то уж лучше современные, чем 19 века. Но тут уж, кто что любит


      1. NutsUnderline
        16.09.2024 07:57

        от современного кокни у меня такое же впечатление


  1. Seydzi
    16.09.2024 07:57
    +1

    Oxford Bookworms Library. (Starter, Stage 1,2,3,4,5,6) можно найти в рутрекере


    1. english-teacher Автор
      16.09.2024 07:57

      пиратских копий очень много. деньги тратить не обязательно


  1. JohnGear
    16.09.2024 07:57

    Добрый день. Спасибо за стать автор. Хочу дополнить, есть замечательная методика Ильи Франка (погуглите) и книги можно читать простенькие и сложные. Можете выбрать по своему желанию. Я уже несколько так перечитал, полет отличный


    1. english-teacher Автор
      16.09.2024 07:57

      я знаю про эти методику, мне кажется, в мире приложений, где можно мгновенно перевести каждое слово в тексте, она уже не так актуальна. Но если для вас работает - отлично!


  1. Neusser
    16.09.2024 07:57

    Если хочется читать в пересказе, то никакие Graded Readers не нужны. Можно просто пойти на википедию, открыть там статью про интересующий роман и перейти к разделу Plot (ссылка ведет на сюжет "Оливера Твиста").

    берутся сразу за Чарльза нашего Диккенса

    Почему он наш-то? Он ихний :D


    1. english-teacher Автор
      16.09.2024 07:57

      И текст будет адаптирован под уровень Elementary? :)


      1. Neusser
        16.09.2024 07:57

        Да не, конечно, не будет. Там будет краткое содержание простым языком.


      1. FanatPHP
        16.09.2024 07:57

        Yes

        Хотя нет. Почитал - там конечно халтура, а не simplified. Жаль, раньше статьи в этом разделе были действительно simple.


      1. sefus
        16.09.2024 07:57

        Если переключить язык на Simple English, то будет.


  1. Octabun
    16.09.2024 07:57

    По моему личному опыту, читать можно что угодно, много лучше весьма интересное конечно, но только на устройстве которое воспроизводит как читаемое звучит. Заметьте, я так прямо и сразу не говорю iPad, я тактичен до безумия. За что и прошу посетить мой Телег повысить карму.

    Вообще, учить надо тогда, когда изучаемое ложится на базу, а не тогда, когда база подгоняется под изучаемое. Например, грамматику надо учить, лучше - читать о, только тогда, когда на каждое правило или явление можешь привести пример сам. А читать - когда хотя-бы 80% можешь прочитать вслух. Тогда (с точки зрения подсознания) я поучил/почитал будет вот я и молодец, а не вот и задница ещё глубже.

    И языки программирования не лучше

    Типа учить JavaScript лучше с Obsidian ибо плагины. Python с Blender ибо скрипты. Rust с Python ибо модули... или ещё 1001 способом, но изучение языка никогда не будет первым с чего начинать.

    Дальше я бы сказал, что прежде чем учить любой язык - нужно выучить текстовый редактор. И тут напрашивается, что его тоже нужно учить с чем-то, скажем (из упомянутого) с Obsidian, раз уж он дружелюбен к вмешательствам извне, потому что что ни учи - в заметки-конспекты-записки придётся.

    Тогда Obsidian -> Helix -> JavaScript -> Deno -> HTML/CSS -> Tauri -> Rust -> Bevy -> Helix как контрибьютер - возможный путь на котором следующее строится на предыдущем и любое продвижение вознаграждается.

    Надо бы построить связи что на чём может основываться, добавить веса и перейти к поиску оптимумов, да лень. Скажем, пары Neovim - Lua, Emacs - Lisp есть решения минимального объёма но сомнительной полезности, хотя Lua и Lisp есть на смартфоне...


    1. english-teacher Автор
      16.09.2024 07:57

      я соглашусь про то, что 1. надо читать про то, что интересно / хорошо знаешь. Например, когда мы с учениками статьи про использование AI в их индустрии: бывает человек не знает слова из статьи, но знает, что там происходит, и это здорово помогает. 2. очень хорошо работать с аудиокнигой и очень полезно следить глазами по тексту, который вы слушаете. Но, мне кажется, нужно иметь тонну терпения для этого.


  1. Keeper10
    16.09.2024 07:57
    +1

    Последний раз читал "Хроники Нарнии" Клайва Льюиса в двуязычном издании. Обнаружил, что русский перевод местами неполон, не хватает целых фраз и абзацев текста. В первую очередь это касается "Племянника чародея" и "Льва и колдуньи". Много думал.


    1. degistration
      16.09.2024 07:57

      Много думал

      полиглот тоже самое чувствует когда сидя читает туалетный дезодорант


      1. Keeper10
        16.09.2024 07:57


    1. ParaMara
      16.09.2024 07:57

      А я как-то по диагонали просмотрел Колёса от Артура Хейли и заметил, что там нет целой, пожалуй одной из ключевых, сцены когда героиня смотрит сверху, во всех смыслах, на поток рабочих идущих на завод и размышляет о природе блага, мысли антисоветские получаются в основном. Любой перевод - лишняя цензура.

      Да, забыл упомянуть для тех кто кто не присутствовал, более любовно изданных книжек чем книги на иностранных языках в СССР не было.


  1. afd71532
    16.09.2024 07:57

    В Советском Союзе тоже были такие адаптированные книжки для школьников.


    1. english-teacher Автор
      16.09.2024 07:57

      были. Я училась по ним, но не буду использовать с своими учениками.


      1. GospodinKolhoznik
        16.09.2024 07:57

        Почему?


        1. english-teacher Автор
          16.09.2024 07:57

          вы станете ездить на дедушкиных жигулях, если в гараже стоит Мерседес последней модели


          1. GospodinKolhoznik
            16.09.2024 07:57

            Странная аналогия. Я как то читал советсткий сборник зарубежной фантастики на английском языке. Рассказы 50-60 годов в популярном в то время стиле технооптимизма про космические полёты, про роботов и торжество человеческого интеллекта. Не сказал бы, что это отстой по сравнению с современными книгами и современными расказами про депрессивный киберпанк и техно-фэнтези.


            1. Flexits
              16.09.2024 07:57
              +1

              Я тоже учился по таким книгам в своё время. Запомнилось, что там слова вроде whatever писались через дефис, и везде было I shall вместо I will, ну и всё сопутствующее. Никто не против рассказов пятидесятых годов, но учить язык лучше по актуальному состоянию, а не снапшоту чуть ли не вековой давности.


              1. GospodinKolhoznik
                16.09.2024 07:57

                но учить язык лучше по актуальному состоянию, а не снапшоту чуть ли не вековой давности

                Учить лучше по тому, что нравиться, а не гоняться за новинками и мнимой чудо эффективностью.


  1. dixdix
    16.09.2024 07:57
    +1

    Подскажите, а с какой скоростью обычно идет подъем по уровням чтения? Сколько книг на А1, на А2, В1 и пр.? Просто хочу предложить очень эффективный прием быстро перескочить с А1 на С2. По закону Парето убрать все лишнее. В большинстве неадаптированных художественных книг больше половины из уникальных слов составляют только 5-7% от объема текста. При понимании более 93% слов (от объема) читать можно достаточно свободно. Вот пример, раз уж мы говорим о Дикенсе: в книге "Oliver Twist" 9880 уникальных слов. Но 6567 из них составляют только 6,7% от объема текста (встречаются в тексте 1-3 раза). 9880 - 6567 = 3313, причем, большая часть из этих слов известна с уровня А1. Если предварительно выучить эти 3313 (или хотя бы ознакомится с ними), то текст читается достаточно свободно, даже без словарей. Конечно, бывает так, что знаешь 100% слов, а читается тяжело - автор использует громоздкие фразы, устаревшие конструкции и смысл известных слов в редких значениях, но мы ведь прекрасно знаем, что и на родном языке не всё легко дается ;-)
    Специально под такой способ написал программу. Жаль, не могу здесь показать картинку, там все более наглядно, на примере "Oliver Twist". У меня даже А1 не было, когда я первую неадаптированную книгу прочитал, без словаря, так что прием вполне рабочий.


    1. english-teacher Автор
      16.09.2024 07:57
      +1

      Good point! Обычно я даю книги того уровня, который учим, а потом уровень +1. Скажем, ученик на уровне А2 - мы читаем 2 книги А2 + 2 книги В1, потом перебираемся на уровень В1 в учебнике, я и даю неадаптированную литературу. :)

      У меня вопрос, что значит выучить 3313 слов? Скажем, словарь говорит возьмем слово "leave" у него 12 значений. 3 - уровня А1, остальные А2-В1-В2 + идиомы. Если мы идем с уровня на уровень постепенно добираем новые значения, которые используются реже. Если мы перескакиваем парочку ступенек тогда?

      И как мы учим выражения типа leave me alone? Я часто вижу проблемы с чтением у учеников на довольно высоких уровнях, когда знакомое слово в незнакомом значении вот тут пример:

      Virtual personal assistants may be able to do this even better than online agencies, given the amount of personal data about customers that the big tech companies will have at their disposal.

      Given - ученик знает как 3-ю форму глагола "give", disposal - в значении "одноразовый", и фраза теряет смысл, потому что не ждет от он простых знакомых слов никакого подвоха.


      1. dixdix
        16.09.2024 07:57
        +1

        И как мы учим выражения типа leave me alone?

        Если только для чтения книг - никак не учим. Как эту фразу можно понять двояко?
        По следующему предложению - тоже не понятно, что с ним не так. Я просто не знаю такого значения disposal как "одноразовый". Мне никогда это не попадалось, потому что я учу только то, что буду читать. Да, для меня это так же не совсем простое предложение, но его смысл тем не менее понятен с первого прочтения. Disposal я знаю как "утилизацию", и это слово здесь не подходит. Но учитывая, что смысл остальных слов понятен, понятна и сама фраза. Да, "сбои" бывают конечно, так они даже у нейтивов бывают. И сбои случаются именно в коротких фразах. А длинная фраза сама себя объясняет.

        Кстати, получилось с картинкой, жаль к первому комментарию уже не могу прикрепить. Зато теперь лучше понятно о чем говорил.


      1. Flexits
        16.09.2024 07:57

        Причём на этих незнакомых значениях знакомых слов часто поскальзываются даже «профессиональные» переводчики. Вспомнить хотя бы широко известное в узких кругах “Humor me” из «Сумерек», переведённое то ли как «развлеки меня», то ли как «рассмеши меня».


  1. dixdix
    16.09.2024 07:57

    Хороший вопрос! Слова, естественно, учатся в контексте. Правда, в рамках программы не в полном тексте, а в 5 предложениях из текста, в которых слово встречается (отсюда название программы). Соответственно, нам не нужно все 100500 значений, автор редко использует более одного - двух во всех своих произведениях, не говоря уже об одной книге. Конечно, не считая фразовые глаголы :). А выражения учатся естественным образом. Когда знаешь ~95% слов, причем в правильном значении, выражения сами залетают в голову. Не всегда конечно, иногда приходится спрашивать у чатгпт :-)


  1. english-teacher Автор
    16.09.2024 07:57

    автор редко использует более одного - двух во всех своих произведениях, не говоря уже об одной книге.

    Проверяли? Частные слова типа leave / run / get - тоже не больше 2-х значений? Я не проверяла, но чисто интуитивно мне кажется ооочень маловероятным, если речь не идет про graded readers для совсем низких уровней


    1. dixdix
      16.09.2024 07:57

      Ну конечно же проверял. За 2 года 60+ художественных неадаптированных книг, разных авторов и жанров. Без словаря, но после подготовки. При очень плохой памяти. Не скажу что понял их на 100%, но получать от чтения удовольствие не мешает (а разве не это главное?). А про leave / run / get - я же выше писал про фразовые глаголы, это отдельная история. И не так уж много этих базовых слов, а вот в сочетаниях их без счету, и нейтивы придумывают такие сочетания на ходу, IMHO. (Вот: "Лингвисты насчитывают около 10 тысяч фразовых глаголов"). Можно вызубрить самые популярные, но все выучить не получится. Так что лучше просто понимать значение отдельных частей фразы (иногда помогает этимология) и пытаться понять общую суть предложения / абзаца.


      1. english-teacher Автор
        16.09.2024 07:57

        И не так уж много этих базовых слов, а вот в сочетаниях их без счету, и нейтивы придумывают такие сочетания на ходу, IMHO.

        Это не так, они прекрасно в словарях описаны


  1. aMster1
    16.09.2024 07:57
    +1

    Где вы были год назад со своей статьей!

    Столько времени убил на поиск того чего дать почитать ребенку 12 лет, потому что давно для себя решил что лучшее обучение - в процессе чтения.

    В итоге остановились на Гарри Поттере - потому что на русском он его уже прочитал.

    Понятно что там очень много неизвестных слов для шестикласника, но гугл транслейт творит чудеса и подсказывает даже как оно звучит. Ну и папа поправляет. Мы сначала читаем абзац, потом переводим. 2-3 страницы за вечер. Так приятно когда сын с листа переводит целиком абзац.


    1. english-teacher Автор
      16.09.2024 07:57

      классно! Только мне кажется, у меня в посте ничего нет про подростков)


  1. Vpan
    16.09.2024 07:57
    +2

    Мне помог такой способ: читать книги на иностранном языке по профессии. Все термины знакомы, стиль проще художественного. язык современный.


    1. english-teacher Автор
      16.09.2024 07:57

      очень годный совет, кстати. Вы используете профессиональные знания as standing ground, и так намного проще. Когда я учу людей, которым язык нужен по работе, мы постоянно читаем статьи по их тематике.


  1. MimoLingvodil
    16.09.2024 07:57
    +1

    Можно еще смотреть в сторону комиксов и графических новелл. Язык в них, как правило, гораздо проще обычной литературы. Плюс объем на страницу меньше, нагрузки меньше, но для начинающего может быть в самый раз и даже такая целиком прочитанная книжка даст положительный психологический фидбек. Единственная проблема - невыделяемый текст. Если привыкли пользоваться поп-ап словарями типа Migaku, то придется пересесть на обычные (для языков без латиницы или кириллицы это может быть проблемно) или пользоваться OCR, что не очень удобно.