Выбранная в этом году игра Grandpa относится к открытой среде Twine. Игроку предстоит выступить в роли дедушки, который вместе с внучкой Эми ищет свою шляпу. В зависимости от очередной выбранной реплики игра развивается по определенному сюжету.
Участникам конкурса предлагалось перевести основной текст игры, составленный на английском, на язык своей страны. Количество работ в паре английский–русский составило 70. Все участники делились на две группы: профессиональные переводчики и любители, о чем они должны были предварительно сообщить во входной анкете. По итогам проверки всех работ компании All Correct предстояло выбрать трех лучших переводчиков: одного профессионала, одного любителя и одного «резервного» переводчика. Для обеспечения справедливой оценки работ все они были закодированы с помощью ID. Ни один из судей не знал ничего о личности автора работы, что позволило беспристрастно оценить качество переводов.
Несколько слов о том, как мы отбирали лучших переводчиков.
В первую очередь мы «отсеяли» кандидатов, которые допустили множество грубых ошибок. Их наличие выявлялось за первые две-три минуты игры. К таким ошибкам относились наличие непереведенных фрагментов, опечатки, грамматические и смысловые ошибки. Некоторые из них запомнились нам надолго, например «Оаоаоопаоапаопаше скрипело чайное пятно от плтка в ее маленьких пальчиках».
Или вот еще образец текста, с результатами которого всё стало ясно с первого же игрового экрана:
На втором этапе мы отобрали 3 лучшие работы из 22 «уцелевших» после первого этапа. И если на первом этапе мы играли до первых пяти ошибок, то теперь мы прошли всю игру целиком 22 раза и выписали абсолютно все встретившиеся ошибки, а также отметили некоторые особенности стиля автора. К слову, работы некоторых конкурсантов отличились неповторимым стилем.
Зачастую это не способствовало прохождению конкурсанта дальше.
После этого мы выбрали по одной лучшей работе среди выполненных профессиональными переводчиками и переводчиками-любителями, а также еще одну «резервную» работу.
После передачи окончательных результатов отбора организаторам компания All Correct получила настоящие имена авторов выигравших работ и предложила этим переводчикам работу в своих рядах.
В заключение добавим, что компания All Correct будет и дальше поддерживать международные и локальные некоммерческие переводческие конкурсы. По нашему мнению, они способствуют развитию отрасли, открывают новые таланты и дают работу людям, которые действительно любят игры, а также мотивируют людей играть на своем родном языке. Мы благодарим всех членов жюри из других стран, переводчиков, принявших участие в конкурсе, и, конечно, его организаторов. Увидимся на LocJAM3!
Комментарии (17)
amarao
28.04.2015 18:05-2Ребята, у вас на иллюстрациях страх и ужас. Почему геометрические искажения? Почему героиня стоя на месте заваливается назад? Не пользуйтесь ужасными рендерами и ужасными фотографиями как референсами. Глаза режет.
allcorrect Автор
29.04.2015 10:16+1В статьей приведены реальные скриншоты из игры, которая была предоставлена конкурсантам. Мы никакого отношения к графике не имели. Наша задача заключалась только в том, что выбрать наиболее качественный перевод.
kaze_no_saga
29.04.2015 17:42-1После передачи окончательных результатов отбора организаторам компания All Correct получила настоящие имена авторов выигравших работ и предложила этим переводчикам работу в своих рядах.
Хех. Получается, победители уже известны, и я в пролете.
Ну что ж, it was a good run.
OlgaMelnikova
19.05.2015 20:59+1Добрый день!
Я — один из победителей, но не от All Correct, поэтому, можно сказать, лицо незаинтересованное.
Организаторы попросили меня оставить здесь комментарий с ответами на вопросы выше.
1. datacompboy: на сайте www.locjam.org опубликованы переводы победителей, там можно сыграть в игру.
2. Lol4t0: в отношении переводов победителей действует лицензия Creative Commons Attribution — creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
3. Сама игра является бесплатной; она выложена в открытом доступе.Lol4t0
19.05.2015 22:51А в отношении переводов не победителей? :)
Мой вопрос сводился к тому, что если переводы предоставлены под свободной лицензей, то студия могла бы их выложить, что возможно было бы интеренсоOlgaMelnikova
20.05.2015 07:55+1Переводы, предоставленные под свободной лицензией, подразумевают право издателя опубликовать эти переводы. Издатель принял решение воспользоваться этим правом только для переводов победителей. Остальные переводы он не публикует — цитата: for obvious privacy reasons.
datacompboy
19.05.2015 23:33Спасибо! Почему-то в прошлый раз не мог найти как же её запустить. Сейчас вижу там кнопки play под каждым вариантом перевода.
Это мои глаза меня подводят, или просто недавно только ссылки опубликовали?OlgaMelnikova
20.05.2015 07:57+1Недавно опубликовали, 16 мая :)
datacompboy
20.05.2015 14:36Вариант Алексея Кондакова отличен на мой взгляд.
3-4 других опробованных хуже…
Но зато видно как можно много вариантов использовать для одного и того же. :)OlgaMelnikova
20.05.2015 18:07+1Я пока не играла еще ни в какие, но Алексей 2 или 3 раза победитель, так что не удивительно :)
datacompboy
А где в игру сыграть можно в каждом из переводов?
allcorrect Автор
К сожалению, такая возможность есть только у компаний, которые находятся среди судей, непосредственно отбирающих лучшие переводы.
Lol4t0
Шта?
По какой лицензии вам предоставляли переводы?
allcorrect Автор
LocJam — это конкурс среди переводчиков, в рамках которого каждый желающий мог попробовать свои силы в локализации игры и добровольно выполнить перевод. Так о какой лицензии идет речь? :-)
Lol4t0
О лицензии, на которой переводчики предоставили вам перевод
allcorrect Автор
Переводчики предоставляли перевод не нам, а организаторам конкурса. О всех юридических аспектах проведения LocJam вы можете узнать подробнее у организаторов конкурса.