Что определяет нашу личность? Наши привычки? Наши эстетические вкусы? Нашу память? Если бы мне пришлось отвечать, я бы сказал, что если и есть у меня какая-то основа личности, неотъемлемая часть меня самого, то это – мой моральный центр, моё встроенное чувство того, что хорошо и что плохо.

И всё же, как и другие люди, знающие больше одного языка, я иногда чувствую, что с каждым из моих языков я становлюсь немного другим человеком. Более напористым с английским, более расслабленным с французским, более сентиментальным с чешским. Возможно ли, что вместе с этими изменениями мой моральный компас также указывает в разных направлениях, в зависимости от используемого в данный момент языка?

Психологи, изучающие моральные суждения, уже заинтересовались этим вопросом. Несколько исследований изучают то, как люди оценивают этику, думая на неродном языке – например, так, как группа делегатов ООН использует язык лингва-франка для обсуждения резолюций. Открытия говорят о том, что в случае моральных дилемм люди могут вести себя по-разному, в зависимости от того, думают они на родном языке или на другом.

В исследовании от 2014 года под руководством Альберта Коста, добровольцев ставили перед «дилеммой вагонетки». Тяжёлая неуправляемая вагонетка несётся по рельсам. На пути её следования находятся пять человек, привязанные к рельсам сумасшедшим философом. К счастью, вы можете переключить стрелку — и тогда вагонетка поедет по другому, запасному пути. К несчастью, на запасном пути находится один человек, также привязанный к рельсам. Переключите ли вы стрелку?

Большинство людей соглашаются стрелку переключить. А что, если единственным способом остановить вагонетку было бы спихнуть незнакомца на рельсы перед ней? Тут уже люди начинают колебаться, хотя в обоих случаях одна жизнь спасает пять. Но Коста с коллегами обнаружили, что если добровольцы расценивают эту дилемму на неродном для них языке, то их готовность спихнуть незнакомца под вагонетку резко увеличивается: от менее 20% желающих это сделать, работавших на родном языке, до более чем 50% желающих, работавших на иностранном.

В эксперименте участвовали испано-говорящие и англо-говорящие добровольцы. Результаты были одинаковы для обеих групп, что доказывает, что в эксперименте играла роль смена языка на чужой, а не то, на какой именно язык переходили испытуемые.

Совершенно в другом эксперименте Джанет Гейпель [Janet Geipel] с коллегами также обнаружили, что использование иностранного языка меняло моральные решения их испытуемых. У них добровольцы читали описание происшествий, в которых никто не пострадал, но при этом всё равно достойных порицания. Например, в одной истории родственники занимались безопасным сексом по обоюдному согласию, а в другой хозяин собаки приготовил и съел её после того, как ту насмерть сбила машина. Читавшие истории на чужом языке (английском или итальянском) осуждали их меньше, чем читавшие их на родном языке.

Почему моральные оценки разнятся в зависимости от использования родного или чужого языка? Одно из объяснений гласит, что в процесс оценивания вовлекаются два отдельных и соперничающих режима мышления. Один – быстрое ощущение, «интуиция», а другой – тщательное взвешивание хорошего и плохого. При использовании иностранного языка мы неосознанно переходим ко второму варианту, поскольку усилия по обработке чужого языка переключают нас в режим углублённого мышления. Это может казаться парадоксальным, но соответствует другим открытиям – например, чтение математических задач, написанных тяжёлым для восприятия шрифтом, приводит к уменьшению количества глупых ошибок (хотя результаты этого исследования оказалось сложно воспроизвести).

Другое объяснение в том, что различия появляются из-за большей эмоциональной привязанности к языку, выученному в детстве, чем к тому, что мы изучали в более академической обстановке. В результате моральные суждения на чужом языке не так связаны с эмоциональным реакциями, которые появляются при использовании языка, который мы учили в детстве.

Существуют доказательства того, что память переплетает язык с опытом и взаимодействиями, полученными во время его изучения. К примеру, люди, владеющие двумя языками, легче вспомнят опыт, если спросить о нём на языке, связанном с этим событием. Наши детские языки, изученные в муках наших страстных эмоций – ведь чьё детство не прошло при обилии любви, ярости, удивления и наказаний? – пронизываются глубокими чувствами. И наоборот, языки, приобретённые в зрелом возрасте, особенно путём обучения в условиях ограничений классной комнаты или компьютерных программ и наушников, входят в нашу память очищенными от эмоций.

Кэтрин Харрис с коллегами представляют интересные доказательства наличия интуитивных отзывов, которые может вызвать родной язык. Используя датчики проводимости кожи для измерения эмоциональных реакций (с выходом адреналина повышается проводимость), они проигрывали турецко-говорящим людям, изучавшим английский в зрелом возрасте, слова и фразы на обоих языках. Некоторые из них были нейтральными (стол), другие – не очень (дерьмо), третьи содержали выговоры (стыдитесь!). Измерение реакции кожи показало, что на нехорошие слова реакция была сильнее, чем на обычные, особенно когда слова произносились на турецком. Но сильнее всего разница была видна с выговорами. На английские фразы добровольцы реагировали спокойно, а на турецкие – весьма остро, при этом некоторым казалось, что они слышат эти фразы голосом их родственников. Если язык – это контейнер для ярких воспоминаний о наших проступках и наказаниях, неудивительно, что такие эмоциональные ассоциации могут влиять на моральные оценки, сделанные на родном языке.

Баланс ещё больше сдвигается в сторону этого объяснения благодаря исследованию, появившемуся в журнале Cognition. В этом исследовании по сценарию хорошие намерения приводили к плохим результатам (некто даёт бездомному новую куртку, из-за чего беднягу побивают другие, решившие, что он её украл), или хорошие результаты выходят из неоднозначных поступков (пара усыновляет инвалида и получает компенсацию от государства). При моральных оценках этих историй чтение их на неродном языке приводило к тому, что результаты испытуемым казались важнее намерений. Результаты исследования противоречат теории, по которой использование иностранного языка заставляет людей мыслить глубже, поскольку в другом исследовании было показано, что тщательное обдумывание ситуации приводит к пониманию преимущества намерений перед результатами.

Но эти результаты согласуются с тем, что при использовании иностранного языка приглушённая эмоциональная реакция – меньше симпатии к тем, у кого были благородные намерения, и меньше ненависти к тем, у кого были нехорошие мотивы – уменьшают влияние намерений. Это объяснение подкрепляется информацией о том, что пациенты с повреждениями срединной части префронтальной коры головного мозга, отвечающей за эмоциональные реакции, показывали схожую схему рассуждений, при которых важность результатов преобладала над важностью намерений.

Что же будет моральным стержнем у человека, знающего несколько языков? Мои моральные воспоминания, последствия эмоционально окрашенных событий, научивших меня тому, что такое «хорошо»? Или это рассуждения, которые я могу применять без участия таких подсознательных ограничений? Или же эти исследования просто показывают нам правду насчёт нас вне зависимости от количества языков, на которых мы говорим: наш моральный компас работает как комбинация ранних сил, сформировавших нас, и наших способов избегать этих сил.
Поделиться с друзьями
-->

Комментарии (64)


  1. mphys
    28.09.2016 23:39
    -9

    Все таки, думают все на родном, а говорят на каком надо. Чтобы начать думать на чужом языке надо очень-очень много прожить в далеке от родины.


    1. BigBeaver
      29.09.2016 00:49
      +22

      А вот не правда, думать на хорошо и давно знакомом языке вполне нормальное (хоть и не частое) явление.
      Допустим, если я посмотрю фильм на английском или книжку почитаю, то все мысли в этом контексте (обдумывание сюжета или что-угодно ассоциированное) будут на английском.


      1. Leo7777
        29.09.2016 10:19
        +1

        Хоть на каком языке, все равно думаю на родном


      1. batja84
        29.09.2016 22:58

        Говорю на немецком иногда вообще не задумываясь, но думать продолжаю на русском. 9 лет уже в Германии живу. Может позже придёт. Иногда может какая-то мысль всплыть на немецком, но это нечасто бывает.


    1. xakep2011
      29.09.2016 00:58

      не так много, как кажется. по опыту Work&Travel могу сказать, что уже спустя месяц начинаешь практиковаться, пусть даже из интереса, думать на неродном языке. конечно, ещё это зависит от человека


      1. alex1603
        29.09.2016 19:45

        Да, ради интереса и начинаешь или по инерции начал читать вывеску попутно вспомнил предметы из ассоциативного ряда на английском.


    1. GeMir
      29.09.2016 01:17

      Не уверен, что 13 лет — это «очень-очень» много, но по личному опыту хватает, в общем-то и пяти-семи.


    1. vp7
      29.09.2016 02:40
      +3

      Думать на чужом языке учат ещё в школе, но это сложно сделать без практики.
      В какой-то момент в мозгу что-то щелкает и на чужой язык переключается внутренний диалог, после этого необходимость переводить на свой родной язык просто отпадает… единственный недостаток — это не решает проблемы скудности словарного запаса (во всяком случае, у меня не решает) :)


    1. Nanako
      29.09.2016 06:01

      Думается на том языке на котором информация была усвоена. Для меня, например, проблема объяснять математику на русском т.к. я просто не знаю как часть терминов переводятся. Так что у меня в голове навсегда целое число вместо integer и kernel вместо ядра и никак иначе.


    1. we1
      29.09.2016 08:15

      Думают не на языке, а образами. Если надо что-то сказать или написать, что использовать иностранные слова совершенно просто, не надо нигде «далеко от родины» жить. На собственном примере могу сказать, что изучая в школе немецкий, однажды при написании сочинения на русском языке просил перевода немецкого слова на русский, потому что это слово подходило, но как оно переводится забыл. То есть образ немецкого и русского слова в голове есть, а перевод образа — только на немецком.


    1. Idot
      29.09.2016 08:37
      +1

      Нет, человек, который сначала думает на одном, а затем переводит на другой — ОЧЕНЬ ТОРМОЗИТ! И чтобы бегло разговаривать на иностранном крайне желательно на этом языке думать.

      Думается на том языке на котором информация была усвоена. Для меня, например, проблема объяснять математику на русском т.к. я просто не знаю как часть терминов переводятся

      У меня, такая же фигня с экономикой, поскольку учил её на английском.


    1. xenohunter
      29.09.2016 10:47
      +8

      Не уверен, что жить в далеке — хорошая идея.

      Далек


      1. senia
        30.09.2016 12:27

        Кому как. Но, говорят, суфле иногда подгорает.

        Подгорело
        image


    1. OstJoker
      29.09.2016 12:14

      Несколько лет назад довелось побывать чуть больше месяца в Канаде, уже на второй неделе мозг переключился и я начал думать на английском, даже приснился сон в котором я и все окружающие говорили на английском.
      Наверное все сугубо индивидуально.


    1. Introducer
      29.09.2016 13:37
      +1

      Я думаю не на каком-то языке. Я думаю мыслеформами, причинами, следствиями, промежуточными состояниями. Это не описывается никаким языком.
      Иногда в процесс мышления вклинивается интерпретатор, который переводит мыслеформы в связную внутренюю речь. Этот интерпретатор мешает мыслить, т.к. искажает смысл мыслеформ. Когда я пишу код, то выключаю этот интерпретатор. Внутренний монолог и внутренний диалог, у кого они есть, имхо тоже не к месту когда кодишь.


      1. alex1603
        29.09.2016 19:52

        Красиво описал!


      1. Psychosynthesis
        30.09.2016 09:05

        Ну… если то что вы изложили истина, а не… кхм… ваш субъективный взгляд на собственное мышление (понимаю, в этой только этой фразе ещё бездна для обсуждения, но всё же) вы для меня крайне странный индивид. Даже не знаю… думать не на языке? Каким же образом вы обозначаете какие-либо объекты в своих «мыслеформах», «следствиях» и «причинах»? Надеюсь не возникнет разногласий в том простом факте, что для обозначения «мыслеформ, причин, следствий» необходимо оперировать теми или иными объектами?

        Я не знаток психологии животных, но, подозреваю, что описанное вами это как раз близко к тому, как у них. Возможно вы имели ввиду что мыслите образами, ну окей, допустим. А как на счёт объектов и понятий из метафизической области? В ней вам без «интерпретатора» никак. А у вас оно «иногда» получается.

        Звучит-то ваша фраза красиво, конечно, но, боюсь, в вашей мысли есть какой-то глубокий изъян.


        1. 245790
          03.10.2016 00:22

          Мои мысли тоже похожи на то, что описал Introducer. Я вижу картинки и образы, причины и следствия, свойства объектов. Объекты обозначаются каким угодно способом, только не словами — визуально, через звуки, ассоциации… Объекты из метафизической области — то же самое. Функции я представляю, как их графики. Героев книг — как неких людей, при чём степень прорисованности зависит от автора — иногда он даёт детальный портрет, а иногда не говорит ровным счётом ничего, но в любом случае к зрительному образу добавляются самые определяющие действия, и под конец книги герой её — это уже большой комок мыслей, распутать который, то есть детально изложить всё, что я знаю о герое, не представляется возможным, несмотря на то, что так или иначе я помню почти всё, что он делал в книге.
          Работа «интерпретатора» из описания Introducer напоминает процесс программирования — часто ты уже знаешь, что хочешь написать, но сам процесс написания может затянуться. В мыслях-то оно всё есть, но для перевода этого на C++ нужно, порой, достаточно много времени, а потом ещё и тонкие оттенки смысла теряются.


          1. Psychosynthesis
            03.10.2016 19:12

            Окей.

            В таком случае мне интересно какие звуки и ассоциации у вас вызывают такие понятия (именно само значение, а не звучание, это важно) как например «предикат», «сюрреализм»? Ещё интересно, как вы себе мысленно представляете что такое, скажем, «время» или «пустота»?


            1. 245790
              03.10.2016 20:16

              Это всё звучит неубедительно из-за перевода на русский язык. Право, не знаю, как это изобразить так, как оно есть в голове.

              Вот попытка:
              Сюрреализм — «это когда длинноногие слоны и текущие часы в компании тигров, девушек и гранатов, но при этом это не пейзаж и не натюрморт — то есть, я волен видеть здесь то, что хочу, а не буквально слонов и тигров».
              Предикат — «это процедура определения наличия некоторого признака у некоторого объекта». Звучит, возможно, не очень просто, но в мыслях «предикат» напоминает ту штуку из Кин-Дза-Дза, которая определяла, кто пацак, а кто — чатланин. Напоминает простотой работы.
              Время подобно трём осям координат. Только я не могу сам по нему перемещаться, а вместо этого меня «несёт» по нему без моего вмешательства. Указание времени в совокупности с пространством может помочь определить местонахождение объекта.
              Пустота — это когда ничего нет. Пустота может быть в кармане, в ручке, когда к ней присосёшься языком, между галактиками, и в любом случае можно сказать, что в некотором приближении «ничего нет». Степень приближения зависит от контекста.


              1. Psychosynthesis
                04.10.2016 00:23

                Когда вы думаете над словосочетанием «это процедура определения наличия некоторого признака у некоторого объекта» вы каждое слово видите тем или иным образом? Что на счёт слова «некоторым»?

                Как у вас осуществляется мысленная связь между объектами в подсознании? Если один объект совершает некие действия над другим, вы думая об этом все эти действия представляете? А при обдумывании как обозначаете для себя это действие? Тоже образом?


                1. 245790
                  04.10.2016 08:17

                  Я не вижу никаких слов. Всё словно фильм.


                  1. BigBeaver
                    04.10.2016 09:06

                    Тогда как вы можете одновременно думать и воспринимать зрительную информацию?


                    1. 245790
                      04.10.2016 11:44

                      Разве это не одно и то же? Разве вы сами не видите сны именно такими — без слов, но с образами? Я всегда думал, что у всех в голове то же, что и у меня — что когда я сижу на паре, то я всё-таки думаю словами, так как эти мысли всё равно в скором времени понадобится сказать, но когда я думаю о чём-то своём, то процесс мышления ускоряется за счёт пропуска опционального этапа перевода мыслей в слова.
                      В свою очередь, мне стало интересно, как думаете Вы? У вас что, текст перед глазами? Не могли бы вы описать?


                      1. BigBeaver
                        04.10.2016 12:01

                        Вы не поняли вопрос. Я имею ввиду, что если вы думаете через зрительный отдел, то реальное зрение (которое глазами) в этот момент будет блокироваться, верно? Если вы идете по улице «и смотрите фильм», то дорогу вы видеть не будете.

                        Я мыслю понятиями, в основном. Это не совместимо со слуховым восприятием (при интенсивных размышлениях я перестаю слышать музыку, например, хотя есть шанс, что сохраняется восприятие ритма, но я не особо рефлексировал над этим).

                        Визуальными образами я тоже могу думать, если этого требует предмет, но я никогда не визуализирую абстрактные понятия — только предметы.

                        Почитайте у Фейнмана в мемуарах, как они исследовали восприятие времени (счет времени) — довольно интересно.


                  1. Psychosynthesis
                    04.10.2016 09:45

                    Ну что сказать… прикольно.


    1. ilis
      29.09.2016 14:23

      У меня часть мылей начинает в голове крутиться на английском через неделю вне родной языковой среды.


  1. vkegdzoy
    29.09.2016 00:25
    -4

    Что определяет нашу память? Серьёзно? Как насчёт всего?


    1. NET_KOT
      29.09.2016 03:04
      +6

      42.


      1. alex1603
        29.09.2016 20:30

        Есть кафе 4tea2 там можно говорить и думать на любом языке! И Прогресс ускорился бы возможно, если использовался один язык!


  1. BigBeaver
    29.09.2016 00:52

    Интересно, правда ли дело в родной/неродной, а не в русский/английский и тд=)
    Также интересно, насколько вероятен вариант, что люди плохо знали язык и так вышло, что фразу «столкнуть мужика» было проще сформулировать))


    1. Halt
      29.09.2016 08:05

      Насколько я знаю, гипотеза Сепира-Уорфа не была подтверждена.


      1. BigBeaver
        29.09.2016 12:14

        Не могу понять, противоречит ли это обсуждаемой работе.


  1. NET_KOT
    29.09.2016 01:08
    +5

    в одной истории родственники занимались безопасным сексом по обоюдному согласию, а в другой хозяин собаки приготовил и съел её после того, как ту насмерть сбила машина. Читавшие истории на чужом языке (английском или итальянском) осуждали их меньше, чем читавшие их на родном языке.
    То есть это не означает, что моральные качества человека меняются со сменой языка. Скорее, при принятии какого-то решения НА НЕРОДНОМ языке сам язык становится дополнительным препятствием в процессе принятия решения. Падает эффективность морали, так сказать.


    1. 2PAE
      29.09.2016 08:22
      +1

      Первое падает эффективность восприятия. Второе падает эффективность оценки. Ведь у человека две системы оценки. Быстра — оценка интуитивная, чувственная. И медленная — рациональная, рассудочная.
      И… А тут уже много вариантов.

      Я склоняюсь к тому, что выученные в пубертатном возрасте правила что хорошо что плохо, не включаются полностью, так как они работают при оценке чувственной, а при использовании рацио мораль как таковая отходит на второй план.

      Да и собственно, а может ли воооооще, рацио оперировать моральными нормами? Не есть ли мораль сугубо чувственная область?


      1. mayorovp
        29.09.2016 08:41

        Некоторые правила морали могут быть логически выведены из категорического императива


        1. 2PAE
          29.09.2016 09:52

          Но как показывает практика, ЭТО НЕ РАБОТАЕТ! :)


    1. black_semargl
      29.09.2016 12:42
      -1

      Скорей, человек считает что другой язык = другая мораль.
      И в ряде случаев — эта другая вообще с пустым набором правил.


      1. NET_KOT
        29.09.2016 13:48

        Тогда этот человек просто глуп. Зачем проводить исследование среди глупцов?


        1. black_semargl
          29.09.2016 17:38

          Исследования проводят следи реальных людей, со средним IQ=100.
          Если это глупцы — ну что ж поделаешь, такова суровая правда жизни.


  1. NikitaE
    29.09.2016 03:17

    Было бы ужасно интересно развить этот эксперимент, оценив, как меняется оценка ситуаций в зависимости от длительности погружения в иноязычную среду.


  1. Jef239
    29.09.2016 07:31

    Мне кажется что все дело фоносемантике. Слова на родном языке имеют фоносемантический смысл, на чужом — не имеют. Поэтому на родном языке прежде всего воспринимаются эмоции, а на чужом — больше факты.


  1. Lamaster
    29.09.2016 08:44

    Тоже думал над этим вопросом, но не нашёл практических умозаключений на эту тему. Вроде как «оно и понятно», но ничего полезного с этим сделать нельзя.
    Зато заметил за собой, что просмотр сериалов, например Доктор Кто на английском начинает восприниматься как театральная постановка. Так и кажется, что в конце серии они возьмутся за ручки и начнут кланяться, а потом шторы закрываются.


    1. vc9ufi
      29.09.2016 10:15
      +1

      Доктор такой и есть. Скорее просмотр его на русском будет испорчен актерами дубляжа, которых миллион раз слышал в других персонажах.


    1. gxcreator
      29.09.2016 14:50
      +1

      У меня наоборот — на английском Доктор нормально заходит, а на русском ощущение мультфильма про скуби-ду.


  1. elingur
    29.09.2016 09:57

    … моральные суждения на чужом языке не так связаны с эмоциональным реакциями, которые появляются при использовании языка, который мы учили в детстве.

    Тут еще глубже: язык образуется на эмоциях. Не то, что говорит человек, а как. Без эмоций человек бы просто передавал информацию, как компьютер. В этом смысле информационная функция языка вторична.
    А результат с моралью на другом языке объясним. Если это не билингв, то при овладении вторым языком сильно участвует правое полушарие (иногда называемое логическим). Эмоции, которые мешают нам принимать рациональное решение, в первую очередь идут из паралимбической области в зону Брока (и Вернике) при языковой (речевой) коммуникации. Поэтому и «моральные» решения должны отличаться.


  1. xenohunter
    29.09.2016 10:50
    +2

    У них добровольцы читали описание происшествий, в которых никто не пострадал, но при этом всё равно достойных порицания. Например, в одной истории родственники занимались безопасным сексом по обоюдному согласию, а в другой хозяин собаки приготовил и съел её после того, как ту насмерть сбила машина. Читавшие истории на чужом языке (английском или итальянском) осуждали их меньше, чем читавшие их на родном языке.
    Эти истории что, действительно достойны порицания?


    1. idiv
      29.09.2016 11:43
      +1

      Секс между родственниками не очень приветствуется.


      1. TsukinoMai
        29.09.2016 14:35
        +1

        "Не очень приветствуется" и "достойно порицания" вещи всё-таки слегка разные. Вот у нас, например, ГМО не очень приветсвуется. И это, как мне кажется, весьма достойно порицания.


        P.S. Если рассуждать объективно, насаждение моралистического запрета на инцест исходит из опасности вырождения. Соответственно безопасный секс между родственниками к этому никакого отношения не имеет, но запрет распространился вообще на такие отношения в принципе.


        1. hokum13
          29.09.2016 15:06
          +2

          Если объективно рассуждать, то у нас тема секса в целом табуирована. Это привет от христианской церкви, которая через комплекс вины насаждала(ет) свою власть. Причем тут прямо тройной: внебрачный секс (заповедь), инцест (Левит 18:6), предохранение (Бытие 38:9-10). Для людей с отличной от христианской религии по идее таких проблем быть не должно.


          1. TsukinoMai
            29.09.2016 16:51
            +2

            Не только христианство, но в целом авраамические религии в таком уж случае. Тот же ислам сексуальной свободой не отличается.


        1. idiv
          29.09.2016 17:29

          Я скорее про общее восприятие темы как результат морали. Т.е. слово «безопасный» просто не привлекает достаточного внимания, а словосочетание «секс между родственниками» работает как красная тряпка. Речь же о среднестатистических людях, не всегда внимательных к деталям.


    1. SLY_G
      29.09.2016 13:38

      А вы интересный человек.


    1. worldmind
      29.09.2016 15:56

      Да, примеры плохие — между родственниками нежелательно зачатие, а не секс, явно же указано что защищённый секс был.
      С собакой тоже вроде преступления никакого нет, хотя для европейского человека странно, вроде у каких-то племён считается уважением съесть умершего родственника, но это где-то далеко от цивилизации.


  1. qwerty135
    29.09.2016 11:33
    +1

    Неоднократно замечал — и сам, и от других людей слышал — что на одном языке, например, язык1, общаешься в одном стиле, на другом языке — язык2 — уже другой стиль общения. Есть языки, в которых в большом количестве присутствует нецензурная лексика — на таком языке как-то даже тянет ругаться и сквернословить, язык несёт в себе больше агрессии. На языке, в котором таких слов мало или нет вообще, и поругаться толком не получается.


    1. Rascko
      29.09.2016 15:02
      +1

      Вы уверены, что есть достаточно распространенные языки, в которых имеется существенная нехватка средств для «ругаться и сквернословить»? Мне кажется, что это скорее вопрос нашего восприятия этих языков — окружающий мир достаточно хорошо знакомит жителя постсоветского пространства с русскими ругательствами, кино и интернет может познакомить с английскими, но много ли шансов у среднестатистического жителя постсоветского пространства познакомиться с ругательствами, например, французскими, испанскими, китайскими, шведскими и т.д., если в основной массе случаев с носителями языка он контактирует далеко не в тех ситуациях, когда принято нецензурно ругаться.


  1. idiv
    29.09.2016 11:46
    +2

    А вариант что другой язык приводит к восприятию «это в другой стране, курьёз, бывает» не рассматривался? У людей вроде чем дальше событие, тем спокойнее реакция.


  1. FDsagizi
    29.09.2016 12:40
    +3

    Людям на иностранном языке проще материться, оскорблять и унижать других людей.


    1. RuddyRudeman
      29.09.2016 16:00

      Согласен по собственному опыту. Предположительно это происходит от того, что нативная обсценная лексика в отличии от иноязычной с детства сдерживается воспитанием безусловно авторитетными людьми (родители, школа).


  1. immaculate
    29.09.2016 12:52
    +1

    Теперь понятно, отчего эмигранты становятся такими мизантропами.


  1. perfect_genius
    29.09.2016 20:25

    Может это банальная ксенофобия.


  1. Symphel
    29.09.2016 21:21

    1. В детстве человек слышит порицание аморальных поступков на родном языке. На неродном паттерн срабатывает хуже — смысл происходящего тот же, но слов-маркеров из детства, вызывающих эмоциональный отклик, нет.
    2. Неродной язык знаешь хуже — сложнее аргументировать себе, что данное действие достойно порицания.


  1. geher
    29.09.2016 23:07

    Интересно, в первом эксперименте, с вагонеткой, обе группы были двуязычными или одна моноязычная (что решали на родном языке), а другая двуязычная (на чужом)?
    Не может там быть зависимость от другого фактора — готовности изучать иностранный язык?

    А учитывая результаты второого эксперимента, с чтением, вполне можно сделать вывод, что человек, читавший на чужом языке, был больше занят проблемой правильного восприятия, чем смыслом самого текста, откуда и результат. Этот же момент может объяснять результат и первого эксперимента. Человек просто занят «перевариванием» чужого языка, а потому не до конца (не на том же уровне, что и со своим языком) вникает в поставленную задачу. Вполне возможно, что спустя некоторое время до человека дойдет суть задачи, и появятся те же сомнения, что и при решении на родном языке.


  1. vakimov
    30.09.2016 11:26

    Обоснований внедрению эсперанто как второго языка все больше.