Сегодня расскажем, какие слова и фразы допустимо упрощать и какие правила можно нарушать в разговорном английском без потери смысла.
Сокращенные приветствия и обращения
Радость встречи и грусть разлуки может выражаться предельно коротко: «Hi! Hey! Bye!». Редкий англичанин будет выслушивать в разговоре с другом чопорное «Good afternoon!». То же постигло и другие приветствия: классическое и затертое «Hello, how are you?» можно разнообразить фразой «Wassup?» (от «What's up?», которое переводится, как наше «Че как?» или «Как оно?»).
Разговор всегда интерактивен. И только участники диалога могут регулировать степень «ужатия» речи в пределах допустимого и в то же время необидного. Например, миленькое сокращение «sis» от «sister» (сестричка) при обращении к женскому полу уже не вызывает никаких нареканий, как и известное даже в нашем сленге «bro» (от «brother» – брат). Допустимыми для разговорного английского будут и слова guys, mom, dude, honey.
Упрощения в вопросах и предложениях
Когда время — деньги, то и слов для выражения мысли должно быть мало. Полные формы элементарных вопросов в разговоре заменяются упрощенными и более краткими. Сравните официальное:
«Would you like to join me for dinner?»
и простой вариант
«Wanna grab a bite to eat?»,
что по сути означает одно и тоже: пойдем перекусим. Или такой частый вопрос
«What do you want to do now?»
заменяем на
«What you wanna do now?».
В связи со скоростью общения сокращается объем всего предложения: вместо грамматически верного, но длинного «You should better go out» появляется «You better go» или дерзкое «Go out!». Куда-то исчезают даже вспомогательные глаголы. Начинают «страдать» даже изученные вдоль и поперек совершенные времена Perfect Tenses:
«Did you go meet Denis with Nick?»
Тогда как правильнее было бы так:
«Have you met Denis with Nick?».
Также в языке общения появляются и так называемые «эллипсы» («Feeling okay?» вместо «Do you feel ok?», «Doesn't matter!» вместо «It does not really matter»). Допустимы и следующие синтаксически «урезанные», но правильные с позиции языка предложения: «Have you finished your test yet?» меняется на «Finished your test?».
Сокращения слов и фраз
Расслабленное произношение часто напоминает жевание картошки, да и возникновение сокращений в диалоге неминуемо. Это так называемые reductions: gotta (got to), wanna (want to), gonna (going to) и еще сотня других. Из наиболее часто употребляемых вам слышались в диалогах, фильмах и песнях следующие:
• gimme = give me
• lemme = let me
• em (‘em) = them
• 'coz = because
• d'jever (jever) = did you ever
• -in’ = ing
• dunno = don’t know
• gotcha = got you
• kinda = kind of
Иногда сокращения приводят практически к слиянию нескольких слов: «Whatser name?» («What is her name?»), когда вы интересуетесь именем девушки и «Whaddyasay?» («What did you say?»), когда важно узнать, что же сообщил ваш друг.
Словесная экономия при общем понимании контекста встречается и тогда, когда двое говорят о чем-то им одним понятном. Мы уважаем время друг друга и не повторяемся: например, можно услышать заменяющие формы («one» вместо местоимения) или вместо глагольной связки — короткое «do it/that».
Изменение порядка слов
Частая ошибка русских — отличный багаж английской лексики, которую они выстраивают в предложении согласно русским правилам грамматики, что не есть верно. Другой вопрос, если в разговорной речи для упрощения меняется порядок слов и при этом ошибка не совершается. Coldplay распевают «Turn your magic on, to me she'd say» — и они по сути правы! Хотя, если бы песню писал литературный критик, он бы взял за основу «She would say to me to turn my magic on». Громоздко и не в рифму.
Подобные изменения претерпели и предложения с нарушенной вопросительной «дислокацией»:
«I just give it all away didn't I Jack my cooking?»
«Oh Dave in the living-room, is that where he is?»
или «Cos they get money off their pockets don't they, brothers?»
Также частым явлением в разговорном английском стало начинать предложения с but, тогда как обычно с него начиналась лишь часть предыдущего.
Выражение эмоций
Помните школьные зазубренные паттерны «That’s a pity» и «It’s a shame»? Вместо этого современный нейтив использует популярный возглас «It sucks». Эти слова точно произведут впечатление, когда другие уже бессильны. «I’ve lost our passports» можно сказать в случае безутешной утери паспортов. Готовьтесь услышать ответное «Oh, it sucks!» (мне жаль, как ужасно, это полный отстой — нужное подчеркнуть).
То же касается и выражения восторженных эмоций: если вы не хотите тратить время на произнесение полного предложения, упростите его до «Yeah, awesome!», и все оценят вашу безудержную радость. Сюда могут примкнуть и остальные «эмоджи»: yippee, ha, wow, ah, oh, (wh)oops.
Междометия и клише для связки
Подчас, когда ваш собеседник находится в секундном замешательстве и подбирает слова для своей следующей мысли, мы можем услышать от него своеобразные «заполнители пауз». Это всем известные и практически лишенные смысла связки (клише, междометия, фразы и звуки, напоминающие мычание), которые также вполне допустимы в речи:
• I guess, lemme see, um, huh, well, uh, like, anyway — вместо тишины;
• wow! — вместо многословного восторга;
• oops, my gosh — что-то внезапное;
• yuck — нечто отвратительное;
• I mean — я хочу рассказать вам то, что сейчас сказал;
• you know? get it/me? — понимаешь меня?;
• yeah, right! — когда не веришь, но с сарказмом демонстрируешь противоположное.
Просторечия
Морфология упрощается до невозможного: y'all = you all, ain't = am/are/do/did not, innit? = is not it?.. А здесь еще и тройное отрицание добавилось: «They ain't never given me no problems».
К просторечным «сжатиям» в морфологии присоединяется еще и синтаксис, потому мы получаем следующее: «My legs are hurtin», когда такая привычная для нас в конце инфинитивов «g» исчезает.
Кто любит учиться онлайн
Предлагаем учить английский в Puzzle English бесплатно (с ограничениями). Для получения безлимитного доступа используйте купон на 500 рублей для покупки абонемента.
Комментарии (106)
ehxo
16.11.2017 20:50Выкинуть таблицу неправильных глаголов и образовывать производные формы для них по правилам английского языка.
Давно назрело. Только сила инерции общества поддерживает статус кво.Marwin
16.11.2017 21:25ну некоторые вещи всё же основательно приелись, но это единицы.
Открыл таблицу неправильных глаголов — ппц сколько их там. В школе учили от силы четверть. А судя по просматриваемым американским сериалам, они и сами половину не знают/давно не юзают.Daddy_Cool
17.11.2017 01:25Всего лишь двести с хвостиком.
Сложное — не слова, а словоупотребление.
У нас в школе учат по одному слову на каждое понятие, а когда одно русское слово можно перевести пятью английскими и возникает вопрос — какое стоит использовать в данном контексте. И в другую сторону также.
Как-то корректировал текст одного японца — это был доклад написанный им по русски. Ну и… всё понятно, но переписывать приходилось абзацами. Также как-то пытался попрвить текст одного итальянца по его просьбе, он написал по русски книгу на сто страниц. Увы — я быстро сдался. Там была религиозная философия + художественный текст. Так вот философия была нормально написана — это по сути технический текст, а вот художественная часть была ужасна. Одна героическая американка исправила восемь страниц моего текста. У меня зарябило в глазах от правок в Worde. Ну и исправление были какие-то… невнятные для меня, что впрочем логично.Lissov
17.11.2017 02:03Как-то корректировал текст одного японца — это был доклад написанный им по русски. Ну и… всё понятно, но переписывать приходилось абзацами.
Стиль японцев видно сразу и безошибочно. Похоже, это особенности мышления, которые формуруются на основе такого употребления языка. Грамматически и синтаксически всё правильно, но стилистически совершенно особенно.vis_inet
17.11.2017 06:14Интересно! А можете привести пример?
tishevich
17.11.2017 20:23СОЧИНЕНИЯ КИТАЙСКОГО СТУДЕНТА, ОБУЧАВШЕГОСЯ В 80-Х ГОДАХ В СССР
Без исправления ошибок.
Взято из из книги «Занимательная Лексикология» В.Д. Девкин
Лето в лесу
Красивно и сухо летом в лесу. Летний лес всем чудесен. Он мне любовни и мягки. В нем гулять прельстиво и тепло. Мне интересно там бредить со своим любовным другом. С другом в лесу сладко и тепло. Там мы с ним любуемся. Хорошо дома в лесу, но в советском лесу лучше. Все его любит и славит. В великой советской литературе о нем пишет много. Известный советский и русский поэт писал, что «Летом в лесу щекотно в носу». Я согласен, что нюхать листик всем забавно и любовно и особенно в советски лес. Сам великий Ленин В. И. прославил советский лес в известной русской литературе и творечестве. И поэтому я возрадуюсь гулять в социалестически лес и советский и русский особенно.
В советском лесу можно видеть много русских животных. Например медведь, волк, белки, заяц, корова, птица, песы и других скот. Все они мне любовны потому что прославлены.
В русском лесу много деревья, елка, ель, сосна, дуб, берьозы, кусты, трава и другой росток. Советски растения мне любовны как звери. Я их нюхаю и дарую друзьям и они любовны ими и крепок. В лесу в реке и воде есть рыба. И она мне любовна. Советски рыбку славит поэзия в произведении Бес труда не высунешь рыбу из пруда. Я любовени рыба
и щуки и карасик и ежик и все славно. Я любовен советски лес и звери и рыба и росток. Я ими горден и возврадовался.
super-guest
18.11.2017 07:24Теперь понятно кто работает по ту сторону Гугл Переводчика. А то ИИ всякие придумали, а оно вот как — китайцы там, ну или японцы. И ведь как печатать быстро научились. Надо с ними попробовать в окне переводчика разговор завести :)
p_fox
17.11.2017 10:37"был доклад написанный им по русски"
"он написал по русски книгу на сто страниц"
"по-русски" же.
Daddy_Cool
17.11.2017 11:01Да, спасибо. Я написал, заметил, хотел поставить дефис и… отвлёкся на чтение комментов.
daiver19
16.11.2017 23:18Doed/Goed? Beed? Seeed? Mayed? Некоторые слова совсем уж язык ломают, потому и неправильные.
ehxo
17.11.2017 00:12«Doed/Goed? Beed? Seeed? Mayed?»
Не совсем. Doed, Goed, Bed, Seed, Maied, если мне не изменяет память.
«Некоторые слова совсем уж язык ломают, потому и неправильные.»
Во первых, кому-то ломают, а кому-то не ломают. Всё относительно. Мне ничего не ломают.
Во вторых, если говорить про сейчас, то они вместо языка «мозг ломают». Куча работы для запоминания, которая никому не нужна.daiver19
17.11.2017 00:19«Bed, Seed» — кровать, семя. Нужно больше омонимов :) Если вы не можете запомнить лишний десяток слов, то неясно, как вы вообще язык учите. В том же немецком или русском у каждого существительного есть род, вот уж бесполезная сущность, которую надо учить для почти каждого слова.
sva89
17.11.2017 12:59Во во. Немецкий только учить начинаешь, а там уже der/die/das вместо the плюс ein/eine/ein вместо a. И спряжение глаголов.
piuzziconezz
20.11.2017 13:07Мне особенно нравилось что das Madchen (девочка) среднего рода:)
Lissov
20.11.2017 14:38В русском тоже есть «дитё». А также «мой ребенок Маша».
Кстати в украинском «дівча» и «хлоп'я» (также дівчисько, хопчисько) тоже среднего рода.
А немецкий тут очень последователен — всё что оканчивается на уменьшительное "-chen" всегда среднего рода, без исключений.
BigBeaver
17.11.2017 06:26Обратите внимание, что среди неправильных глаголов много часто упортебляемых, и они звучат удобнее и короче, чем предлагаемый вами вариант. То есть, если сделать по-вашему, они испортятся в разговорной речи и снова станут как бы не очень правильными. Шило на мыло, в общем. Уж, как минимум всякие did я бы не трогал.
REPISOT
17.11.2017 10:36Выкинуть из соЛнца букву Л. «Давно назрело. Только сила инерции общества поддерживает статус кво.» @сарказм@
Язык — это не стандарт USB 2.0, чтоб его заменять новым стандартом.Zenitchik
17.11.2017 16:01сила инерции общества
Требования вертикальной совместимости. Письменная речь не может меняться слишком быстро — старые документы читать разучимся.
b237
17.11.2017 18:20однако почему-то мы говорим и пишем не старославянское «слъньцє», а какое-то там современное «солнце»
Zenitchik
17.11.2017 16:00Я английский не учил, учил немецкий. Однако таблицы сравнил: таблица английских неправильных глаголов совпадает с таблицей немецких сильных глаголов. С некоторыми мелкими различиями в написании.
Я помню, что немецкие сильные глаголы подразделяются на несколько групп (кажется, пять) внутри которых изменения единообразны. В английском разве не так?Avenger911
17.11.2017 17:37Ну, можно выделить несколько групп, которые изменяются единообразно, например sleep-slept, keep-kept; run-ran, begin-began. Кажется, это действительно как-то связано с германским происхождением слов. Но групп, по-моему, побольше пяти получается, и всё равно их учить надо.
APLe
16.11.2017 20:52Читал с ужасом. Это я что, зря столько лет зубрил?
PuzzleEnglish Автор
16.11.2017 21:14Не зря) Правила пригодятся на учебе (в зарубежном ВУЗе) или на работе, если будете сотрудничать с иностранными коллегами. В деловой переписке упрощения и сокращения лучше не использовать.
Celtis
16.11.2017 21:29В письменной речи все вот эти wanna, ain't, whaddyasay и т.д. также допустимы (речь не про местную разновидность олбанского)?
Я к тому, что и мы по-русски, ведь, каждую букву не проговариваем, но писать стараемся относительно правильно.Een_Stemming
16.11.2017 22:23В неофициальной допустимы. В деловой — нет. Все точно так же, как и у нас.
Lissov
17.11.2017 01:59Лично моё мнение из практики общения с англичанами.
Есть разница между сокращениями и изменениями слов. Британцы (так же как и мы) любят в разговорной речи сокращать слова, но на письме я никогда не стречал ни whaddyasay ни «чётыскаал». При этом когда я говорю небрежно и сокращаю слова «как придётся», британцы понимают меня лучше, чем когда я говорю «как учили».
Изменения (вроде wanna, ain't) звучат явно по-другому, потому иногда уместно в таком написании в полу-официальной переписке — именно тогда, когда хочется добавить немного фамильярности.
И в любом случае стоит избегать просто ошибок: «вапрос» выглядит так же неправильно как и «questin», то есть в принципе может быть уместен в очень редких случаях (например, передать акцент) и только от носителя языка — от иностранца такое будет по умолчанию воспринято как ошибка. Мои лингвистические шутки всегда оставались не понятыми.
xakep2011
16.11.2017 22:23Мне кажется, моральное право допускать эти ошибки и просторечия имеет только человек с уровнем Intermediate и выше. Неграмотная речь с разговорными упрощениями и вставками будет звучать и выглядеть гораздо хуже, чем просто неграмотная речь.
BigBeaver
А можно расшифровку вот этого?
PuzzleEnglish Автор
Разговор происходит в реальном времени, поэтому для него характерны дислокации, конечные дислокации и разделительные вопросы. То есть речь идет одним потоком и без пауз, которые обычно «заполняются» на письме знаками препинания. Что должно быть в реальности: «I just give it all away, didn't I? Jack, I mean my cooking!».
BigBeaver
Как можно такое случайно сказать, я понимаю, но много ли людей это правильно распознают?)
old_gamer
Вне контекста это непонятно, но вне контекста так и не скажешь.