Мы продолжаем серию статей о синонимах, которые могут сбить с толку начинающего изучать английский. Да что уж там, сегодня в нашу подборку затесался чрезвычайно продуктивный глагол look, который образовывает с добрый десяток фразовых глаголов с разными значениями. Но обо всем по порядку.

image

See


Этим глаголом описывается одно из наших чувств. «To see something» значит видеть что-то, что попадает в поле вашего зрения, даже если вам не очень-то и хотелось это видеть. В чем-то по значению этот глагол схож с глаголом «to notice», «замечать».
Примеры:
I saw Trevor at the shopping centre yesterday.
Did you see my new bag?
Также глагол «to see» может использоваться в значении «посмотрим»:
We’ll see how it goes. If this option doesn’t work for him, we’ll find something else.
Let’s see if we can find it.
И еще одно распространенное значение этого глагола – «понимать», то есть синоним глагола «to understand»:
-I couldn’t send the letter because the post office was closed yesterday.
-Oh, I see.

Кстати, в разговорном английском можно услышать фразу «you see» при объяснении чего-то, сродни нашему «понимаешь?». Правда, на письме «you see» не нуждается в вопросительном знаке. Американцы часто заменяют эту фразу на «you see/know what I mean?». Конечно, это позволит вам оживить речь, но злоупотреблять этими фразами не стоит.

Вот вам пара безобидных примеров с использованием «you see»:
They had no children. They married late, you see.
He’s not quite fast, you see. Got almost zero chance to win the race.

Глагол «to see» может использоваться также в значении «навестить или повидать кого-то», «посетить какое-то место»:
We went to see my parents at the weekend.
Have you seen Laura lately?

Еще одно популярное выражение see you later означает увидимся (встретимся) позже.

Мало кто знает, но глагол «to see» — фразовый и может менять значение в зависимости от предлога, который за ним следует. Например, see about — устроить, организовать, see into — провожать внутрь помещения, see out — провожать из помещения, see off — провожать кого-то в отъезд или прогнать, see through — сделать что-то от и до, а также видеть кого-то насквозь (когда человек врет), see to — обеспечить что-то, позаботиться о чем-то.

И не забывайте интересный момент: в русском мы просто говорим «я вижу», «я слышу», а в английском так не говорят. Обязательно нужно добавить глагол «can»: «I can see you!», «I can hear you».

Watch


В отличие от глагола «to see», где мы что-то видим вне зависимости от нашего желания, глагол «to watch» используется для вполне добровольного и длительного действия и означает «смотреть», «наблюдать». Студенты обычно сразу говорят «watch films», и в этом словосочетании глагол употреблен правильно, ведь фильмы мы смотрим долгое время.
Вот еще примеры с этим глаголом:
We watch TV every evening.
My cat likes watching what’s happening in the garden.
Обратите внимание на два важных момента. Во-первых, если вы смотрите на человека, то лучше все же употребить глагол «to look», потому что если вы скажете «I watched him», то значить это будет «Я за ним наблюдал/а». Согласитесь, «посмотрел» и «наблюдал» — два разных понятия. Во-вторых, если вы хотите сказать «Я вчера ходил смотреть фильм» или «Я видел этот фильм», то это будет не «watch», a «see».

Например:
’Bladerunner’? Yeah, I’ve seen it.

«Watch» — это, скорее, процесс, а в нашем примере говорят о результате. А еще «see» употребляется в тех случаях, когда вы говорите о месте, где видели фильм. Сравните да примера:
I watched ‘Interstellar’ with my friends last night. — я смотрел фильм дома.
I saw ‘Interstellar’ last night. — я смотрел фильм в кинотеатре.

Так что если вы ходили смотреть спортивный матч, фильм, представление в цирке или спектакль в театре, то это все будет «see».

Look


Базовое значение этого глагола – «посмотреть», «взглянуть». То есть действие, описываемое этим глаголом, длится непродолжительное время. И отличие от глаголов «to see» и «to watch» тут будет очевидно даже по-русски: «видеть», «смотреть» и «посмотреть».
Для значения «посмотреть» к глаголу «to look» нужно прибавить предлог «at»:
Charlie, look at you! All dirty again!
Такое же значение нам дает специальная фраза «to have a look»:
Have a look at his drawings, I think he’s got some talent.
Простое восклицание «Look!» будет значить «Смотри!», «Гляди!».

И, как мы уже сказали выше, «to look» — очень продуктивный глагол. К нему можно присоединить много разных предлогов, и тогда он полностью меняет значение. Некоторые фразовые глаголы с look вполне понятны и без словаря: look around — оглядеться, look up — поднять взгляд или посмотреть слово в словаре, look away — отвести взгляд. Но есть и менее очевидные: look up to — брать с кого-то пример, look for — искать, look after — присматривать, заботиться. Все фразовые глаголы с «to look» легче всего учить, записывая фразы о себе. Если вы сразу примените новые знания, то вам будет проще их запомнить.

И, конечно же, не забывайте о том, что глаголы «to see», «to look» и «to watch» — базовые. У них есть очень много синонимов, которые будут передавать оттенки значений. Прямо как у нас: «взглянуть мельком», «пялиться», «уставиться» и т.д. Мы сделали вам небольшую подборку синонимов.

See
Detect
Recognize
Observe
View
Notice
Examine

Look
(to) Eye
Inspect
Stare
Gape
Glance
Spot

Watch
Keep an eye on
Scrutinize
Gaze
Keep eyes peeled
Scan
Contemplate

Учите английский вместе с Puzzle English.

Комментарии (32)


  1. scifinder
    01.06.2018 12:26
    -1

    Главное — симпатичная девушка на КДПВ (а девушка действительно ничего так).


    1. Andronas
      01.06.2018 13:06

      Синеглазая красавица, мотивирует прочитать и начать уже изучать :)


    1. Cast_iron
      03.06.2018 21:51

      Как раз в тему статьи.
      She looks at you.
      но
      Bigbrother is wathing you.


  1. martin_wanderer
    01.06.2018 12:34

    Может быть в раздел про see — навестить/повидать стоит добавить и see you later. Вроде очень распространненое выражение.


    1. PuzzleEnglish Автор
      01.06.2018 16:28
      +1

      Да, спасибо, добавим)


  1. kITerE
    01.06.2018 13:05

    Кстати, в разговорном английском можно услышать фразу «you see» при объяснении чего-то, сродни нашему «понимаешь?».

    А выражение "вот видишь" (при объяснении чего либо) не будет ли более точным аналогом?


    1. CaptainFlint
      01.06.2018 14:44

      Нет, не будет. «Вот видишь» — это вывод, подведение итога. А «понимаешь» — скорее, слово-паразит, несущественная вставка по ходу дела (я говорю про приведённые примеры, разумеется).


      1. kITerE
        01.06.2018 15:03

        Хм… именно для этого случая я примера в статье не увидел.
        Я понял это не как слово-паразит, а как некоторый чек-поинт в объяснениях. Место в речи объясняющего, где спрашивается все ли понятно другому человеку и дается возможность задать уточняющий вопрос.


        1. CaptainFlint
          01.06.2018 15:43
          +2

          В том-то и дело, что «you see» не используется как чекпойнт для получения подтверждения. Если надо остановиться и спросить, всё ли понятно, фраза строится иначе. Например, «So, this works like that. Got it?» И пауза на ответ (не обязательно вербальный).

          А в статье приводится пример сплошного потока речи. «You see» даже не обязано быть в конце фразы. «They married late, you see, so they don't have kids yet.» «You see, they married late, so…»

          Перевод «понимаешь?» здесь очень неудачен, ибо как раз подразумевает вопрос и в русском языке, в зависимости от интонации и контекста, этот вопрос может как ожидать ответа, так и быть риторическим. А тут «you see» даже реакции не требует, это именно связочка. Поэтому гораздо точнее был бы перевод «видишь ли». Или «понимаешь», но без вопросительного знака. «Понимаешь, они поженились поздно, так что…»


          1. kITerE
            01.06.2018 15:56

            Теперь понятно, спасибо


          1. fireSparrow
            01.06.2018 17:23

            Возможно, здесь можно провести аналогию с русским «видите ли». Впрочем, сейчас это выражение уже выходит из обихода, а вот раньше можно было довольно часто услышать что-нибудь подобное:
            «Они, видите ли, поженились поздно, так что пока ещё не обзавелись детьми.»


          1. martin_wanderer
            01.06.2018 18:09

            В то же время есть и обратное использование: «i see» в смысле «я здесь, нить не потерял».


      1. vmm86
        01.06.2018 16:23
        +2

        Похожий пример «слова-паразита» — «you know».-)


        1. CaptainFlint
          01.06.2018 17:18

          Точно. И ему даже прямое соответствие в русском есть. «Знаешь, я сегодня что-то многовато Хабра читаю…»


          1. WebSpider
            02.06.2018 02:27

            А для you see тоже есть аналог в руссом языке: это выражение «видишь ли, ...»


            1. CaptainFlint
              02.06.2018 02:51

              Об этом я чуть выше распинался. :-)


      1. Gwynn
        01.06.2018 23:55

        Правильно ли я понимаю, что в этом контексте, очень близкое значение для you see, будет нашим аналогом «сечешь?» или «дошло?». Т.е. «you see» звучит, скорее, как крайне не формальная речь.

        They had no children. They married late, you see. — будет выглядеть как «У них нет детей. Они поздно поженились, сечешь ?»


        1. CaptainFlint
          02.06.2018 01:23

          Я бы так не сказал. Конечно, я могу ошибаться, но по моему опыту «you see» — гораздо более вежливый и аккуратный оборот, чем «сечёшь». К примеру, первый вполне может использоваться, ну, скажем, во время доклада. И вместо чопорного, отстранённого проговаривания «в никуда» получится как бы доверительный разговор с аудиторией. А вот «сечёшь» я в таком сценарии себе не представляю, это ближе, скорее, к дворовому сленгу.

          Ну и опять же, «сечёшь/дошло?» — это прямое обращение, по форме своей требующее ответа (пусть даже этого ответа не всегда реально ждут). Форма же «you see», как я писал чуть выше, ответа не предполагает в принципе. Это просто вставка-связка, не несущая в себе вопросительной интонации. «Видишь ли», «понимаешь ли» — вот наиболее подходящие переводы для этой вставки. Если бы человек хотел уточнить у собеседника, следит ли он за ходом мысли, он бы добавил именно вопрос: «do you see?», «do you follow?», «got it?»


    1. WebSpider
      02.06.2018 02:26

      Скорее «видишь ли, ...»


  1. GritsanY
    01.06.2018 13:17

    «Видеть», «наблюдать», «смотреть». Не за что.


    1. Strange
      01.06.2018 13:44

      Наблюдать фильм :)
      это я к тому, что не всегда надо искать одно слово, которое будет 100% заменой во всех ситуациях.


  1. Pavel_nobranch
    01.06.2018 16:29
    +1

    С объектной ориентированной точки зрения можно описать точнее. Вижу и See это входящий поток. Раз он входящий то говорят Вижу тебя, See you (внимаю информацию). Смотри и Look это исходящий поток внимания. И он требует уточнения куда направлен и здесь используется направляющий предлог Смотри НА меня, Look AT me. В русском по звуку есть только входящий поток Слышу тебя. А в английском и входящий do you Hear me?, и исходящий Listen TO me(направь уши на меня)). Общее правило: входящие потоки используются без предлога так как вход известен (вход это говорящий слово человек). Исходящие требуют уточнения куда направлен поток и поэтому требуют направляющего предлога. Есть ещё конструкция Быть, Делать, Иметь, Be, Do, Have. И она очень легко позволяет понять структуру языка. Когда вы описываете бытийность чего либо например Стол красный. Стол существует красным. Вы используете Be. The table IS red. Тоже с действием Do и владением Have. Язык очень точен и прост если его учить не в школе)


    1. PuzzleEnglish Автор
      01.06.2018 16:30

      Интересное объяснение)


    1. knotri
      01.06.2018 23:11

      Понравилось объяснение про See и Look.
      Но не очень понял про Be,Do,Have. Можно подробнее?


      1. Pavel_nobranch
        02.06.2018 01:40

        Все можно классифицировать в рамках Быть Делать Иметь. Быть это свойство или состояние объекта. Делать это действие объекта. Иметь это чем владеет объект. Вася идёт в школу, у него новая тетрадка, в ней он делает домашку. Вася идёт в школу(состояние Васи), у него новая тетрадка (владение Васи), в ней он делает домашку(действия Васи). Vasya IS going to school, he HAS a new copybook, he DOES his homework in it. Имею ввиду что при обучении необходимо научить учеников отслеживать о чём идёт речь о бытийности объекта, действии объекта или владении объекта. Когда ученик это будет понимать он правильно будет использовать частицу be, do, have. И нужно научить различать оттенки русского языка в этом плане. "Вася идёт в школу" это состояние Васи сейчас. А "Вася ходит в школу" это действия Васи всегда.


    1. decomeron
      03.06.2018 16:58

      А можно спросить где лучше учить?


    1. decomeron
      03.06.2018 17:03

      Почему английские слова в конце даны без перевода? А еще лучше примеры с ними.


  1. rjia3ypb
    01.06.2018 18:08

    «А еще «see» употребляется в тех случаях, когда вы говорите о месте, где видели фильм. Сравните да примера:
    I watched ‘Interstellar’ with my friends last night. — я смотрел фильм дома.
    I saw ‘Interstellar’ last night. — я смотрел фильм в кинотеатре.»

    Вам не кажется, что примеры не совсем точны и нет однозначного знания о месте просмотра фильма? В английских предложениях это явно не прописано, хотя у вас в русском переводе через тире указано точно, где объект лицезрел это отличное кино. Предлагаю дополнить предложения, чтобы перевод соответствовал написанному.


  1. gearbox
    01.06.2018 18:29

    take a look, check this out.


  1. KodyWiremane
    02.06.2018 08:47

    «Глагол to see фразовый — смотрите, сколько предлогов! Но примеров с ними мы вам не дадим».


  1. pyJIoH
    02.06.2018 11:26

    Лучше всего смотреть сериалы/читать книги и понимать как целую фразу использовать в том или ином контексте. Тогда фраза будет вылетать на автомате, прежде чем ты будешь перебирать таблицу значений из статьи


    1. KvanTTT
      02.06.2018 13:03

      Ну хз. Можно смотреть фильм и сходу понимать фразы, но не уметь их использовать. Нужно еще говорить и ловить себя на речевых ошибках. Далее соотносить это с фильмами, речью нативов и продумывать эти фразы вновь.