Итак, начнем с синонимического ряда exact — precise — accurate. Являясь синонимической доминантой, значение «exact» («точный») объединяет всю группу. Например, мы можем сказать «I didn’t have an exact date» («У меня не было точной даты») или «She said she would find the exact address» («Она сказала, что найдет точный адрес»).
В целом, мы можем использовать «exact» и «precise» как взаимозаменяемые синонимы, поскольку «precise» точно так же подразумевает точность: «That’s why he has so many precise numbers» («Именно поэтому у него было столько точных номеров») или «He was precise in his usage of words» («Он очень точно подбирал слова»).
«Accurate» же означает скорее «верный», но не «точный» (как два вышеупомянутых синонима). Иными словами, под «accurate» можно понимать нечто правдивое, но при этом оно не всегда будет точным: заявление «I have 79 381$ on my bank account» можно охарактеризовать действительно как очень точное («precise»), но оно необязательно является верным («accurate»). Также следует отметить, что данное слово чаще используется для описания фактов или событий. Например: «The journalist gave an accurate account of the incident» («Журналист очень верно описал произошедшее») или «An accurate description of symptoms» («Близкое к точному/правдоподобное описание симптомов»).
Рассмотрим синонимическую группу to hide — to conceal — to disguise. Синонимической доминантой в данном случае выступит глагол «to hide»: его значение «прятать» максимально обобщает остальные два глагола. Например, «He tried to hide his family» («Он пытался спрятать свою семью») или «Why did you hide that?» («Зачем ты спрятал это?»).
Если говорить об особенностях употребления глагола «to conceal», то нельзя не упомянуть, что он используется преимущественно, когда мы говорим о чем-то, что прячем, как правило, от кого-то максимально надежно (в большинстве случаев недоступно для посторонних глаз: например, прикрыв предмет чем-то или еще как-либо полностью скрыв его) – так, чтобы это не могли найти: «There is no point in trying to conceal the truth now» («Сейчас уже нет смысла пытаться скрывать правду») или «The box was concealed beneath the rocks for centuries» («На протяжении столетий шкатулка была спрятана под камнями»). Последнее предложение для нас особенно интересно: если использовать в нем глагол «to conceal», то будет подразумеваться, что шкатулка была действительно специально спрятана, причем с особой тщательностью, и, скорее всего, камни полностью скрывали ее. Если же мы используем в этом примере «to hide», то получится, что шкатулка могла быть вовсе не обязательно спрятана нарочно: это вполне могло произойти по каким-то природным причинам (например, ее завалило камнями), и, вполне вероятно, она не была совсем уж скрыта (допустим, мог торчать ее конец).
Глагол «to disguise» тоже имеет свои важные особенности: он переводится скорее как «маскировать», т.е. не прятать что-то, а как правило, просто замаскировать это, изменить привычный вид так, чтобы невозможно было узнать: например, «He disguised himself with the pair of sunglasses» («Он замаскировался, надев пару солнцезащитных очков») или «How well you disguised it, thought the Wizard» («Как хорошо ты замаскировал это, подумал Волшебник).
Разберем особенности синонимического ряда savage – uncultured – barbarous. «Uncultured» является синонимической доминантой и обладает наиболее нейтральным значением из всех трех синонимов. Звуча в переводе как «нецивилизованный», «некультурный», он подразумевает некультурного человека: «He was so uncultured» («Он был очень некультурен») или «All the members of this society were rude and uncultured» («Все члены этого общества были грубы и некультурны»).
Прилагательное «savage» («дикий») употребляется, как правило, когда мы говорим о человеке в сильном негативном ключе, фактически сравнивая его с животным: «In war, they were savage and cruel, war always makes men so» («На войне они были дикими и свирепыми, ведь война всегда делает мужчин такими») или «You know I always was a savage and now am even more so» («Ты же знаешь, я всегда был диким, а сейчас даже еще больше»).
«Barbarous» все же в большинстве случаев используется, когда речь идет, например, о каких-то племенах, которые живут по своим чуть ли не первобытным законам: «Many of these tribes are barbarous» («Большинство этих племен дикие\варвары») или «Despite his adoption of these barbarous Byzantine methods, Coloman was a good king and a wise ruler» («Несмотря на свои пристрастия к этим варварским византийским методам, Соломон был хорошим королем и мудрым правителем»).
Посмотрим на синонимическую группу ignorant – uneducated – misinformed. Синонимической доминантой здесь будет «uneducated» («необразованный»), подразумевающий весьма низкий уровень развития человека в плане образованности. Как правило, это прилагательное описывает человека с отсутствием образованности, эрудиции и широкого кругозора: «He is such an uneducated person» («Какой же он необразованный человек») или «These are only the tales of uneducated mass» («Это всего лишь сказки необразованного сброда»).
«Ignorant» больше переводится как «невежественный» и используется при описании кого-то с весьма маленьким культурным бэкграундом (или вообще отсутствием такового) и человека, не знающего элементарных вещей, знаниями о которых располагает любой интеллигентный человек: «Soon I’ll be away from the ocean and this crowd of ignorant tourists» («Скоро я буду далеко от океана и этой толпы невежественных туристов»), «You are very ignorant» («Ты просто невежда»).
«Misinformed» подразумевает под собой скорее не необразованного человека, а дезинформированного, не указывая при этом на какое-либо его невежество: «She was just misinformed» («Она всего лишь была дезинформирована») или «I think he somehow disinformed you» («Думаю, он несколько дезинформировал тебя»).
Таким образом, мы разобрались с еще несколькими синонимическими рядами – и держим курс на новые синонимические территории!
Учите английский вместе с Puzzle English.
Комментарии (12)
CaptainFlint
07.06.2018 23:11+4Хотелось бы высказаться не по содержанию, а по форме. Пожалуйста, не используйте больше такие гифки. Во-первых, любая анимация сильно отвлекает от текста, что полностью противоречит задаче статьи. Во-вторых, в данном случае анимашки вообще не несут никакого смысла, они не поясняют употребление, они не демонстрируют контекст. То есть они не помогают, а только мешают. В-третьих, такие сверх-короткие зацикленные гифки уже через несколько итераций начинают раздражать (возможно, только меня), а прокрутить мимо них невозможно, я ещё не дочитал текст на экране. В-четвёртых, они расположены слишком часто. Если бы они были пореже, я мог бы хотя бы сначала скрыть гифку за нижним краем экрана, дочитать до низу (хоть это и не так удобно, как чтение из центра), потом прокрутить вверх на страницу и ещё немного, спрятав картинку уже за верхним краем, чтоб не отвлекала. Не получается: снизу уже выезжает следующая гифка и начинает кривляться.
Nomad1
08.06.2018 00:03+3Coloman — Кальман, венгерский царь 11 века. Но никак не Соломон. Неужели упоминание Византии никак не наволмтна мысль, что это другая эпоха?
Punk_UnDeaD
08.06.2018 17:27Я от византийского варварства вздрогнул.
Punk_UnDeaD
08.06.2018 17:56Потому что в конкретном фрагменте это не варварская первобытность, а варварская жестокость.
EndUser
08.06.2018 14:02Тема: «не путайте, пожалуйста, слова „спрятать, чтобы не отыскали“, „замаскировать под нечто другое“ и „утаить, чтобы даже не узнали“.»
Жду тему, которая высвечивает почти ускользающую разницу между «вручить», «передать» и «презентовать».
decomeron
08.06.2018 14:59Статьи этой компании нужно начинать с комментариев, в них все гораздо доступнее и понятнее.
И сколько бы вопросов не задавала в комментариях в прошлых публикациях, никто из компании не удосуживался отвечать. Это говорит о том, что им наплевать на тех, кто читает. Написали, а там будь что будет. Так же, наверно и в обучении у них.
Больше комментариев хороших и разных
salkat
09.06.2018 12:05Меня одного бесят зацикленные гифки, которые тянут внимание на себя и не дают сосредоточиться на тексте?
Я могу их только поприветствовать на сайте с приколами. Но вы же про запоминание пишете, тут нужна концентрация. Или вам не нужна?
Moskus
Мда…
Слово exact семантически указывает на точное (абсолютное, без отклонений) совпадение, равенство, тождество.
Слово precise указывает на высокую степень воспроизводимости (повторяемости) того или иного результата, действия. Существительное precision, при этом, также указывает на известную степень точности (как в случае с разрядностью числа, например).
Слово accurate указывает на высокую степень совпадения с эталоном, оригиналом, идеальной целью.
В повседневной речи люди, конечно, могут не соблюдать точный смысл этих слов, но это не означает, что эти слова его из-за этого теряют или что он не имеет значения.
Разница между hide и conceal не в намерении, а в способе. Hide — действительно, является более общим словом, которое может означать и «прятать» и «утаивать» (не выдавать какую-то информацию, например). Но разница с conceal (скрывать) — в том, что, например, to hide own emotions будет означать, скорее, «не показывать свои эмоции», а to conceal own emotions — «скрывать свои эмоции». Намерение есть в обоих случаях, а вот способ — различается, и «скрывать» будет здесь ближе по смыслу к маскировке.
А слово ignorant не имеет почти никакого отношения к знаниям, вопреки тому, что написано выше. Отсутствие знаний — это результат, а не причина того, что человека характеризуют, как ignorant (невежественного). Такой человек не хочет ничего понимать, ему наплевать на многие вещи, и не только на знания, но и, например, на нужды других людей или на вопросы морали. В английском языке это понятие шире русского «невежественный», а многих русскоязычных людей в заблуждение по этому поводу вводит то, что словарное определение ignorance говорит об отсутствии knowledge. Но речь в нем не только о фактическом знании.
Vkuvaev
Всю статью не прочел из-за этого, совершенно точно, precise не зря используется для указания степени точности измерений и инструментов, в то время как exact чаще характерно для математических фраз, где можно утверждать равенство.
Accurate вообще для понимания можно трактовать как аккуратный, тщательный скрупулезный, в зависимости от контекста.
Это не отменяет факта, что смысл, иногда, можно выразить любым из трех, и он будет похож. Но окраску вы почувствуете разную.
Moskus
Не могу до конца согласиться про сходство accurate и «аккуратно». В таком значении слово accurate используется крайне редко (или такой перевод на русский будет достаточно вольным). Скажем, accurately made — это именно «точно сделанный» (точно по чертежу, размерам, спецификации). А «аккуратно сделанный» — это, скорее, carefully made, то есть здесь речь об отношении к работе, а не об объективной точности ее результата.
Что же касается инструментов, precision и accuracy — еще и строгие метрологические термины, означающие, соответственно, малый разброс величины в группе и малое отклонение величины от эталонной. Потому оба термина могут относиться к инструментам, но значат они совершенно строго разное. Не всегда это очевидно. Скажем, когда про детали говорят, что они precision ground, это означает, что они отшлифованы, но не на ленточном шлифовальном станке, а, например, на плоскошлифовальном, который обеспечивает несравнимо большую повторяемость результата.
Moskus
Да, по поводу ignorant…
Есть распространенное ругательство — ignorant bitch. Оно, естественно, означает не человека, который ничего не знает, а того, которому на всё плевать.