Восьмой сезон культового сериала «Игра престолов» уже стартовал и уже совсем скоро выяснится, кто сядет на Железный трон, а кто падет в борьбе за него.
В высокобюджетных сериалах и фильмах особое внимание уделяется мелочам. Внимательные зрители, которые смотрят сериал в оригинале, заметили, что герои говорят с разными акцентами английского языка.
Давайте разберемся, какими акцентами говорят персонажи «Игры престолов» и какое значение акценты имеют в отображении повествования истории.
Почему в фильмах фэнтези говорят на британском английском?
Действительно, практически во всех фэнтези-фильмах персонажи говорят на британском английском.
К примеру, в кинотрилогии «Властелин колец» часть основных актеров не была британцами (Элайджа Вуд — американец, Вигго Мортенсен — датчанин, Лив Тайлер — американка, а режиссер Питер Джексон и вовсе новозеландец). Но при всем этом персонажи говорят с британскими акцентами.
В «Игре престолов» все даже интереснее. Он снимался американским режиссером для американской публики, но все равно все ключевые персонажи говорят на британском английском.
Режиссеры используют эту хитрость, чтобы создать впечатление совершенно другого мира для зрителей. Ведь если зрители из Нью-Йорка будут смотреть фэнтези-фильм, в котором персонажи говорят с нью-йоркским акцентом, то ощущения волшебства не будет.
Но не будем затягивать, перейдем непосредственно к акцентам героев «Игры престолов».
В сериале жители Вестероса говорят на британском английском. При этом акценты характерны для реально существующих английских акцентов. К примеру, север Вестероса говорит с северо-английскими акцентами, а юг — с южно-английскими.
Персонажи из других континентов говорят с иностранными акцентами. Этот подход довольно сильно критиковали лингвисты, ведь несмотря на то, что акценты отыгрывали важную роль, то даже члены одной семьи могли говорить с разными акцентами. Например, Старки.
Старки и Джон Сноу
Дом Старков правит севером Вестероса. А Старки говорят с северо-английским акцентом, преимущественно, йоркширским.
Лучше всего этот акцент заметен у Эддарда Старка по прозвищу Нед. Роль персонажа исполнил актер Шон Бин, который является носителем йоркширского диалекта, ведь он родился и провел свое детство в Шеффилде.
Поэтому прилагать каких-то особых усилий, чтобы изобразить акцент, ему не требовалось. Он просто говорил своим обычным языком.
Особенности йоркширского акцента проявляются преимущественно в произношении гласных.
- Слова вроде blood, cut, strut произносятся через [?], а не через [?], точно как в словах hood, look.
- Скругление звука [a], который становится больше похожим на [??]. Во фразе Неда «What do you want» в словах «want» и «what» звук ближе к [o], чем в стандартном английском.
- Окончания слов city, key удлиняются и превращаются в [e?].
Акцент довольно мелодичный и воспринимается на слух хорошо. Это одна из причин, почему для Старков использовали его, а не, к примеру, шотландский.
Отличия в произношении гласных между йоркширским диалектом и RP заметны:
Другие члены Дома Старк тоже разговаривают с йоркширским акцентом. Но для актеров, которые сыграли Джона Сноу и Робба Старка, это не родной акцент. Ричард Мэдден (Робб) — шотландец, а Кит Харрингтон (Джон) — лондонец. В разговорах они копировали акцент за Шоном Бином, поэтому некоторые критики придираются насчет неправильного произношения отдельных звуков.
Впрочем, простому зрителю это практически не слышно. Можете проверить это самостоятельно.
Примечательно, что Арья и Санса Старк, дочери Неда Старка, говорят не на йоркширском акценте, а на так называемом «posh accent» или аристократическом акценте.
Он довольно близок к Received Pronunciation, поэтому его часто путают с RP. Но в «posh accent» слова произносятся более плавно, а дифтонги и трифтонги часто сглаживаются в один продолжительный звук.
К примеру, слово «quiet» будет звучать как «qu-ah-t». Трифтонг [a??] сглаживается до одного долгого [??]. То же в слове «powerful». Вместо [?pa??f?l] с трифтонгом [a??] слово будет звучать как [?p??f?l].
Коренные англичане часто говорят, что «posh» звучит так, как будто ты говоришь на RP со сливой во рту.
Можете проследить особенности речи в диалоге Арьи и Сансы. От классического RP акцент отличается только удлиненными некоторыми гласными и более сглаженными дифтонгами и трифтонгами.
Ланнистеры
Дом Ланнистеров разговаривает на чистом RP английском. По идее это должно отображать достаток и высокое положение дома в Вестеросе.
PR — это именно тот стандартный акцент, который изучают в школах английского языка. По сути это акцент юга Англии, который в ходе развития языка потерял отличительные особенности и был принят в качестве стандартизированного.
Тайвин и Серсея Ланнистер говорят на чистом RP, без признаков любого другого акцента, как и подобает правящей семье.
Правда, у некоторых Ланнистеров с акцентом были проблемы. К примеру, Николай Костер-Вальдау, который сыграл роль Джейме Ланнистера, родился в Дании и говорит на английском с заметным датским акцентом. В сериале это почти не заметно, но иногда проскакивают звуки, нехарактерные для RP.
Акцент Тириона Ланнистера никак нельзя назвать RP, хоть по идее там должен быть именно он. Все дело в том, что Питер Динклейдж родился и вырос в Нью-Джерси, поэтому говорит на довольно специфическом американском английском.
Ему было трудно перестроиться на британский английский, поэтому в репликах он сознательно контролирует акцент, делая широкие паузы между фразами. Тем не менее, полностью передать RP у него не совсем получилось. Хотя это и не умаляет его отличной актерской игры.
Можете оценить, как Питер Динклейдж говорит в реальной жизни. Значительная разница с героем сериала, правда?
Примечательные акценты других персонажей
Мир «Игры престолов» немного шире одного Вестероса. У персонажей вольных городов и других локаций за Узким морем тоже есть интересные акценты. Как мы уже упомянули ранее, режиссер сериала решил придать жителям континента Эссос иностранные акценты, которые довольно сильно отличаются от классических английских.
Персонажа Сирио Форель, мастера-мечника из Браавоса, сыграл лондонец Милтос Еролиму, который в реальной жизнь разговаривает на received pronunciation. Но в сериале его персонаж говорит со средиземноморским акцентом. Особенно заметно, как Сирио говорит звук [r]. Не мягкое английское [r], при котором язык не касается нёба, а твердое испанское, при котором язык должен вибрировать.
Якен Хгар, преступник из Лората, он же безликий из Браавоса. У него довольно заметный немецкий акцент. Смягченные согласные, как будто с мягким знаком там, где его не должно быть, длинные гласные [a:] и [i:] превращаются в короткие [?] и [i].
В некоторых фразах просматривается даже влияние немецкой грамматики при построении предложений.
Все дело в том, что Том Влашиха, который сыграл роль Хгара, родом из Германии. Он действительно говорит на английском с таким акцентом в реальной жизни, поэтому ему не пришлось его изображать.
Мелисандра, которую сыграла Кэрис ван Хаутен, разговаривала с голландским акцентом. Актриса родом из Нидерландов, поэтому с акцентом проблем не было. Звук [o] актриса часто передает как [o] (звучит как [ё] в слове «мёд»). Впрочем, это одна из немногих особенностей голландского акцента, которые можно заметить в речи актрисы.
В целом акценты английского языка придают сериалу сочность. Это действительно хорошее решение, чтобы показать размеры мира «Игра престолов» и различия людей, которые проживают в разных областях и на разных континентах.
Даже несмотря на то, что некоторые лингвисты недовольны, мы выскажем свое мнение. «Игра престолов» — это огромный крупнобюджетный проект, при создании которого нужно учитывать десятки тысяч мелочей.
Акцент — это мелочь, но она играет важную роль в атмосфере фильма. И даже если есть огрехи, окончательный результат вышел отличным.
А действия актеров еще раз подтверждают, что при желании можно разговаривать на абсолютно любом акценте языка — достаточно просто уделить должное внимание подготовке. И опыт преподавателей EnglishDom это подтверждает.
EnglishDom.com — онлайн-школа, которая вдохновляет выучить английский через инновации и человеческую заботу
Только для читателей Хабра — первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке от 10 занятий укажите промокод habrabook_skype и получите еще 2 урока в подарок. Бонус действует до 31.05.19.
Получи 2 месяца премиум-подписки на все курсы EnglishDom в подарок.
Забирай их прямо сейчас по ссылке
Наши продукты:
Учи английские слова в мобильном приложении ED Words
Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses
Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words
Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере
Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах
Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom
Комментарии (30)
zoonman
21.04.2019 22:45Проведите один месяц в Нью-Йоркском метро и вы откроете для себя такое многообразие акцентов, что вам и не снилось.
DmitrySpb79
21.04.2019 23:40Спасибо, интересно. Это перевод или авторский текст?
Интересно просто, какой уровень владения английским должен быть, чтобы скажем отличить голландский акцент от немецкого на слух? По-моему это все же больше нативам под силу.EnglishDom Автор
22.04.2019 00:32Это авторский текст.
Насчет уровня владения — может быть и не свободным, если знать, как звучат оба языка. Если человек знаком с английским и немецким, то услышать немецкий акцент в английском сможет без проблем.
rg_software
22.04.2019 05:08Да и им не всем, думаю. Я знаю людей, которые говорят, что для русского языка они могут определить регион или даже город носителя, а вот мне медведь на ухо наступил: я, наверно, раза два в жизни слышал ярко выраженный акцент. Тут ещё надо иметь уж очень обострённый слух.
Мой выговор английского, кстати, редко определяют как «русский», так что ещё тоже зависит от акцента учителей и т.п. Как-то слишком прямолинейно выходит: ага, у него испанское «р», как будто бы никто тренировкой звуков не занимается.VIVIM
22.04.2019 17:57Когда переехал в Москву очень хорошо слышал московский акцент, сейчас то ли коренные москвичи реже попадаются, то ли уже на слух приелся и не замечаю. Вологодский ещё очень ярко заметен для моего южного уха. Сейчас легко и своих южан узнаю, даже если человек в Москве уже долго живёт — нет-нет да проскочит знакомая интонация.
А вот когда у меня гостил шотландец пару дней — я после него расстроился, думал мой английски без практики сильно просел — понимал его через слово. Потом, уже после, меня одна англичанка успокоила, что они их тоже через слово понимают :)
Мой английский выговор тоже не всегда за русский идентифицируют, но я думаю тут ещё заслуга, что я не «испорчен» школьным английским.
В статье смотрел видео, но по честному акценты не так остро чувствовал как написано — для меня максимум понятно кто говорит на «британском» английском, кто на «выхолощенном», а кто на не родном. Наверное нужно пожить в стране лет 5 не меньше чтобы региональные диалекты чувствовать.
superstarstas306
22.04.2019 10:07Очень просто — если просто ничего не понимаешь, то это немецкий. А если кажется, что иногда слышишь вроде бы куски, похожие на английский, — то это датч.
grinCo
22.04.2019 19:09Вы про языки сказали, а не про акценты.
Немецкий акцент наиболее понятен для носителей русского акцента.
EobardThawne
22.04.2019 00:35-3Вчера закончил смотреть все сезоны и все серии ИП. Долго игнорил этот сериал, но все-таки решил посмотреть. Сериал в общем понравился, но удивило обилие секс и инцест сцен. А то как Джейми взял Серсею возле трупа их сына, это был вообще пздц!) Удивлен, что людям такое нравится. Все говорят про какие-то секс рамки, но количество зрителей сериала говорит само о себе. Мне понравились такие сцены. Жаль в реале такого нет. Сейчас даже шлюхи не такие раскрепощенные :c
rg_software
22.04.2019 05:02TL;DR: на весь мир два с половиной акцента, остальные актёры говорят с акцентом просто потому, что иностранцы (по крайней мере, в статье так). Небогато на мой взгляд, ср. с тремя основными и четырьмя дополнительными диалектами Юга США в книге о Гекльберри Финне, переданных одним лишь текстом.
atomlib
22.04.2019 11:45Есть случаи поинтересней. К примеру, Кэрри Фишер то ли подсознательно повторяет акцент Питера Кушинга, то ли из-за образования в Лондоне меняет свой акцент на британский. При этом в других сценах у неё американский акцент. Звучит забавно.
Optimus_990
22.04.2019 10:02Британцев очень сложно понимать. Смотрел интервью Стива Харриса, вообще ничего не понял)
romxx
22.04.2019 13:09Если вы про басиста Iron Maiden, то это потому, что он кокни, и говорит соответствующе.
superstarstas306
22.04.2019 10:03Игра Престолов заиграла бы новыми красками, если бы главные герои говорили на cockney, а не на всех этих аристократичных диалектах или что там еще.
А вообще йоркширский акцент реально классный, очень приятно слушать. Лучше только ирландский Луковый рыцарь и его «фук»oracle_and_delphi
22.04.2019 10:12А у бастарда, который кузнец, разве не кокни?
Какой у него акцент?
И тот же вопрос про акцент сира Давоса.superstarstas306
22.04.2019 11:54На Джендри особо не заострял внимание, так что точно не помню, но на кокни не очень похоже вроде.
Про Давоса как раз написал выше — у него звучание очень походит на ирландский.
constb
22.04.2019 13:34а потом в итоге раз – и дубляж… :( несколько лет смотрю сериалы на английском и каждый раз, сталкиваясь с дубляжом, расстраиваюсь от того, насколько всё-таки отличается результат от оригинала – теряется игра актёров, теряются даже не нюансы, целиком теряется немалая часть истории. и это ещё если перевод хорош! из-за того, что в русском фразы немного длиннее, а реплики «дублёры» читают помедленнее (для тупых что ли?) – без преувеличения, мне попадались экземпляры, где треть слов/предложений из оригинала просто выкинули как будто их и не было. а потом мне рассказывают что мол вот тот-то сериал ну такое занудное фуфло – ну в таком переводе-то конечно!…
edogs
Было бы интересно послушать про акценты в Justified. Сериалы в «оригинале» смотрим уже лет 10, но то что в Justified встретили первый раз за много лет. Может кто-то смотрел и хотя бы в вкратце прокомментирует акценты хотя бы двух основных героев оттуда?