RetouchMe — популярное приложение, в котором профессиональные дизайнеры отредактируют ваше фото за 10-15 минут.
В США занимает 100-150 позиции в топ-чарте приложений App Store (категория «Фото и Видео»).
- 17 млн установок в 150 странах мира
- Локализация на 35 языков
- 10-15 минут — среднее время редактирования фото
- Армия дизайнеров и модераторов в разных странах
- Помимо App Store и Google Play, доступно в Amazon AppStore и Samsung Galaxy Store
RetouchMe заказывают локализацию в Alconost и переводят обновления в нашем онлайн-сервисе Nitro.
Команда RetouchMe поделилась с Nitro, как локализация помогла им выйти в топ во многих странах, оправдала ли себя локализация на 35 языков и как за сутки-другие выпускать новые фичи без релиза.
Как появилась идея RetouchMe?
Украинский бизнесмен Александр Лозицкий, CEO и сооснователь Retouch Me, говорит:
«Я и моя команда обожаем фотографировать, но мы не смогли найти ни одного приложения с возможностью профессиональной ретуши. Поэтому мы создали его сами».
Приложение вышло в свет в 2014 году. В 2013-2014 годах аналогов RetouchMe не было — рынок предлагал только приложения с автоматической обработкой фото. Сейчас появились «копии» также с ретушью от профессиональных дизайнеров, но все они отстают от RetouchMe: у них не такой широкий функционал, да и в локализации они слабее: переведены на самый минимум популярных языков.
В начале в RetouchMe было 30 опций, предлагалась только обработка лица и тела. Сейчас — более 100 опций, включая макияж, обработку фотографии, редактирование питомца и добавление аксессуаров.
Кто они — клиенты RetouchMe?
Аудитория в основном женская, однако в 2018 мы запустили отдельное приложение для мужчин — RetouchMen, его тоже переводим в Nitro.
50% аудитории и RetouchMe, и RetouchMen — англоязычные пользователи. Чаще всего заказывают обработку фотографий, чтобы выложить в соцсетях. Иногда приходят со свадебными фотографиями, чтобы мы сделали их красивее. Нашим клиентом может быть любой человек, который недоволен своим фото на смартфоне или планшете и хочет его изменить.
Возможностей для изменений фотографий у нас масса: от очевидных вроде «сделать плоский живот», «убрать морщины» до опций реставрации фото, добавления макияжа и редактирования вашего питомца.
В какой момент вы начали локализовать RetouchMe на другие языки? Какие языки были первыми и почему?
Первый релиз приложения в 2014 году включал в себя локализацию на английский и русский языки.
Далее в 2016 году мы локализовали приложение на испанский и упрощенный китайский. Тут все просто: эти два языка — самые распространенные в мире.
И уже в 2017 году мы решили локализовать приложение на все языки, которые поддерживал на тот момент App Store (это еще +19 языков).
На графиках видна динамика позиций в Топе стран в App Store после локализации приложения и его метаданных (Германия, Франция, Бразилия, Италия, Турция):
Данные по Германии, период с 1 января 2017 по 31 августа 2017.
Данные по Франции, период с 1 января 2017 по 31 августа 2017.
Динамика позиций в топе в Бразилии, Италии и Турции в категории «Фото и Видео», период с 1 января 2017 по 31 августа 2017.
Какой момент оказался переломным для роста популярности приложения?
Это был октябрь 2015 года, когда мы уделили особое внимание ASO (App Store Optimization). То есть перевели на другие языки название приложения, ключевые слова, описание и скриншоты.
После того, как мы увидели отличный результат ASO в англоговорящих странах, мы решили заняться локализацией приложения и его метаданных на все языки, которые есть в AppStore.
Расскажите, для чего уделять внимание локализации метаданных?
Локализация самого приложения нужна для того, чтобы пользователю было комфортно и удобно им пользоваться, а локализация метаданных — чтобы пользователь легко мог найти приложение на своем языке.
По графику виден резкий взлет позиций приложения в топах (категория Фото и Видео) сразу после локализации метаданных:
Октябрь 2015, страны на графике: Австралия, Канада, Франция, Германия, Италия, Россия, Испания, Швейцария, Великобритания, США.
Локализация на какие языки оказалась самой успешной?
Успешность локализации можно оценивать по количеству загрузок и по прибыли. Не всегда высокие показатели загрузок означают существенную прибыль. Например, был у нас резкий скачок в Google Play в Индии, но сама нация не очень платежеспособная. Было много загрузок, но очень мало платящих пользователей. Зато большое число загрузок выводят в топ, это приводит дополнительный органический трафик.
Позиции в Google Play в Индии за период с 1 июня по 1 августа 2017.
На графике виден подъем приложения в топе Вьетнама после ASO в этой локали:
Бывает и наоборот: загрузок мало, но прибыль большая. Это говорит о том, что в данной локали высокий ARPU (Average Revenue Per User).
Топ платежеспособных стран в рейтинге RetouchMe: США, Великобритания, Россия, Германия, Канада, Италия, Франция, Испания, Бразилия, Австралия, Швейцария, Турция, Мексика, Нидерланды, Израиль. Этот список примерно одинаковый в App Store и Google Play.
Статистика платящих пользователей в разных странах
Оправдала ли себя локализация на такое большое количество языков?
Если говорить о таких показателях, как ARPU, то в США и Великобритании, конечно, он будет гораздо выше, чем в Индии, Вьетнаме и подобных странах. Но мы пришли к такому выводу: если у вас хороший продукт, и вы уделяете внимание ASO на всех языках, локализация практически всегда оправдывает себя!
App Store vs. Google Play
В App Store самая платежеспособная аудитория, но в последнее время мы начали быстро расти в топах стран Google Play, в том числе по прибыли.
Хотя в RetouchMe есть возможности бесплатно редактировать фотографии, наше приложение все-таки платное, так что число платящих пользователей важно. И тут складывается интересная ситуация: в Google Play мы занимаем 20-е место по прибыли (в США). В App Store рейтинг у нас ниже, чем в Google Play, однако «яблочные» пользователи приносят гораздо больше денег.
Соотношение прибыли App Store vs. Google Play — около 88% и 12%.
С какими сложностями вы столкнулись при локализации?
Сложности были только с UI в арабском и иврите (с написанием справа налево) — эти языки потребовали больше времени на тестирование и устранение ошибок UI.
«Узкое место» в локализации — это длинные слова в таких языках, как немецкий, французский, датском, шведский, норвежский. Как мы это решаем? Просим переводчиков в Nitro (через «комментарий для переводчика»): «максимум 13-15 знаков, пожалуйста». Иногда это бывает сложно, но переводчики молодцы, подбирают перевод согласно нашим просьбам.
Также во избежание ошибок и трудностей при локализации строковых ресурсов мы заказываем лингвистическое тестирование в Alconost, и это здорово выручает.
Есть ли планы расширять перечень языков и дальше?
Для нас главным моментом в выборе локализации являются языки, которые есть в App Store. Так, совсем недавно, 13 версия iOS стала поддерживать 2 новых языка: иврит и арабский. Мы сразу же обратились в Alconost, и данные языки уже реализованы в наших приложениях.
Конечно мы также локализируем приложение и в других сторах: Google Play, Amazon App Store, Samsung Galaxy Store.
В будущем мы планируем расширять функционал и сделать веб-версию приложения, и тогда займемся локализацией нашего сайта, который на текущий момент является сайтом-визиткой.
Необычные фичи RetouchMe
Есть клиенты, которые просят добавить новые опции редактирования, что мы незамедлительно и делаем.
За какое время можно добавить новую фичу в приложение?
Можно даже за сутки. Добавляется опция, заказывается иконка у дизайнеров, создаются примеры применения опции. Потом переводим название опции в Nitro.
Если опция более сложная, требует добавления нескольких экранов — то немного дольше.
В этом плане очень удобно, что все переводы мы получаем в течение суток, и добавление новой опции можно реализовать за пару дней, ведь для этого нам не нужен релиз.
Клиенты попросили — мы оперативно сделали. Так у нас появились следующие фичи:
- Опции по обработке домашних питомцев (цвет глаз, цвет шерсти, увеличить/уменьшить животное, удлинить/укоротить хвост и т.д.)
- Юмор (замена лица в готовых шаблонах)
- Погладить одежду
- Реставрация старых фото (сделать из черно-белой фотографии цветную, “дорисовать” порванную фотографию)
Команда Nitro попробовала некоторые возможности RetouchMe на себе (и на своем котэ). Вот как из худенького мейнкуна сделать более пушистого и глазастого:
Если душа просит путешествий, а до отпуска еще далеко, можно порадовать себя, сделав фото на живописном фоне. В RetouchMe можно загрузить желаемую картинку или выбрать один из солидной коллекции фонов приложения. Здесь дизайнеры отретушировали лицо и добавили красивую локацию:
Почему для обновлений RetouchMe вы выбрали переводы через Nitro, а не через менеджера Alconost?
При локализации приложения на новый язык мы пользуемся услугами Alconost с последующим лингвистическим тестированием. Но в ходе постоянного развития и усовершенствования нашего продукта мы сталкиваемся с необходимостью небольших переводов. Это могут быть маркетинговые тексты, те же ASO-оптимизации, добавление новых опций редактирования, и нам хочется, чтобы они были готовы максимально быстро.
Бывает, что мы в начале рабочего дня отправили в Nitro текст на перевод на 32 языка, а к концу дня все переводы уже выполнены, и мы готовы добавить опцию в приложения без релиза.
Также нам удобно, что у вас нет минимального заказа, т.е. можно отправить на перевод даже 1 слово.
В случае возникновения проблемы — моментальная поддержка менеджера в чате.
Бывали небольшие задержки по случаю праздников в Китае, но вообще с Nitro связан один позитив, ваш сервис очень выручает!
Еще год назад интерфейс в Nitro был совершенно другим, сейчас стало намного удобнее: значок для копирования перевода, стрелочки для просмотра переводов, возможность оставить комментарий для переводчика. Недавно появилась возможность загружать картинки и добавлять термины в глоссарий, будем использовать.
Значок для копирования текста перевода
Благодарим команду RetouchMe за то, что поделились своим опытом и наглядно продемонстрировали, как локализация может повлиять на видимость в сторах, количество установок и прибыльность приложения. Ребята, вы крутые :)
Об авторе
Статья написана в Alconost.
Nitro — служба профессионального перевода онлайн на 35 языков. Создана компанией Alconost.
Переводчики-носители языка, заказ от 1 слова, онлайн-чат со службой поддержки.
50% заказов готово в течение 2 часов, 96% — менее чем за 24 часа.
P.S: Nitro хорошо подходит для перевода небольших текстов. Если вам нужна локализация или перевод проекта посерьезней, добро пожаловать в Alconost.
Комментарии (6)
vagon333
14.11.2019 02:22+1Учитывая скорость внесения обновлений возник вопрос — у вас нативные приложения, или веб-приложения в обертке нативного?
alconost Автор
14.11.2019 23:00Ответ от RetouchMe:
«Приложения iOS и Android являются нативными. При добавлении фич и изменениях в некоторых текстовках нам не требуется выпускать каждый раз новый релиз и проходить процедуру аппрува в сторах за счет того, что локализации в приложения загружаются с наших серверов.»
kuzuzu
14.11.2019 11:10+1Можете рассказать, какие способы продвижение (кроме ASO) вы используете на локальных рынках? И с каких каналов приходит больше всего платящих пользователей?
alconost Автор
14.11.2019 23:00Ответ от RetouchMe: «ASO и виральные каналы — одни из основных источников трафика. Для достижения эффекта проводится day-to-day анализ и кропотливая оптимизация каждого из имеющихся источников.»
audittoria
Очень интересный опыт, спасибо за статью)
Возникали ли у Вас сложности с локализацией языков с иероглифами? Приходилось ли подстраивать под них дизайн? Если да, расскажите пожалуйста.
alconost Автор
Рады, что вам понравилась статья )
В RetouchMe говорят, что заказывали лингвистическое тестирование, и это, собственно, снимало вопрос сложностей с иероглифами. Про вторую часть вопроса ничего не говорили. А вы имели ввиду подстраивать дизайн из-за того, что китайская/японская/корейская аудитория по-другому относится к некоторым цветам и плотности информации, или про что-то другое?