Роджеру и Энн нужно было встретиться с Сергеем в Сан-Франциско. «Поедем на поезде, пароходе или самолёте?» – спросила Энн.
«На поезде слишком медленно, а путешествие на пароходе вокруг Южной Америки займёт несколько месяцев, — ответил Роджер. – Полетим на самолёте».
Он зашёл в центральную сеть при помощи своего персонального компьютера и подождал, пока система подтвердит его личность. Несколькими нажатиями клавиш он вошёл в систему электронной продажи билетов и ввёл коды для точки отправления и пункта назначения. Через несколько секунд компьютер вывел список подходящих рейсов, и он выбрал самый ранний из них. Доллары для оплаты автоматически списались с его личного счёта.
Самолёты улетали из городского аэропорта, до которого они добрались на городской электричке. Энн переоделась в одежду для путешествий, состоявшую из лёгкой блузки, сшитой из искусственной ткани на базе поликарбонатов и подчёркивавшей её живую фигуру, не знающую генетических улучшений, и тёмно-синие текстильные штаны. Её симпатичные коричневые волосы остались непокрытыми.
В аэропорту Роджер предъявил их идентификационные карты представителю авиакомпании, использовавшей собственную компьютерную систему для проверки их личностей и получения информации об их маршруте. Она ввела номер подтверждения и выдала им два талона, дававших им доступ в посадочную зону. Затем их проверила служба безопасности – это необходимая мера для всех авиаперелётов. Они передали свой багаж другому представителю; его перевезут в отдельном отсеке самолёта, в котором не нагнетается искусственное давление.
«Думаешь, мы полетим на винтовом самолёте? Или на одном из новых реактивных?» – спросила Энн.
«Уверен, это будет реактивный самолёт, — сказал Роджер. – Винтовые самолёты практически устарели. С другой стороны, ракетные двигатели пока находятся в экспериментальной фазе. Говорят, что когда их начнут использовать повсеместно, подобные перелёты будут занимать от силы час. А сегодняшний наш перелёт будет длиться до четырёх часов».
После небольшого периода ожидания их провели в самолёт вместе с другими пассажирами. Самолёт представлял собой огромный стальной цилиндр не менее ста метров в длину, с обтекаемыми крыльями, смотрящими назад под углом, на которых были закреплены четыре реактивных двигателя. Они заглянули в переднюю кабину и увидели двух пилотов, проверяющих всё оборудование, необходимое для управления самолётов. Роджер обрадовался, что ему самому не нужно вести самолёт – это была сложная профессия, для которой требовались многолетние тренировки.
В неожиданно просторной секции для пассажиров стояли мягкие сиденья; ещё там были окна, через которые они могли смотреть вниз на сельскую местность, пролетая в 11 км над ней со скоростью более 800 км/ч. Сопла, выпускавшие воздух под давлением, удерживали тёплую, комфортабельную температуру воздуха в кабине, несмотря на окружавшую их холодную стратосферу.
«Я немного волнуюсь», — сказала Энн перед взлётом.
«Тут не о чем волноваться, — успокоил он её. – Такие полёты – совершенно обычное дело. Ты в большей безопасности, чем в наземном транспорте!»
Несмотря на его спокойную речь, Роджеру пришлось признать, что и он немного нервничал, когда пилот поднял самолёт в воздух и земля ухнула вниз. Они с другими пассажирами ещё долго смотрели в окна. Он с трудом мог различать дома, фермы и движущийся транспорт внизу.
«А сегодня в Сан-Франциско едет больше людей, чем я ожидал», — отметил он.
«Некоторые из них, возможно, едут в другие места, — ответила она. – Ты ведь знаешь, было бы очень дорого соединить авиамаршрутами все точки на карте. Так что у нас работает система пересадочных узлов, и люди из небольших городов сначала едут на такой узел, а потом уже в нужное им место. К счастью, ты нашёл нам полёт, который доставит нас сразу в Сан-Франциско».
Когда они прибыли в аэропорт Сан-Франциско, представители авиакомпании помогли им выбраться из самолёта и достали багаж, проверяя этикетки с нанесёнными на них числами, чтобы удостовериться в том, что каждый багаж возвращается к своему владельцу.
«Не могу поверить, что мы уже в другом городе, — сказала Энн. – Всего четыре часа назад мы были в Чикаго».
«Ну, мы пока ещё не приехали в город! – поправил её Роджер. – Мы ещё в аэропорту, находящемся на некотором расстоянии от города из-за того, что ему требуется очень большая площадь, а также на случай редких происшествий. Отсюда мы доедем до города уже на менее крупном транспорте.
Они выбрали одно из наземных средств передвижения, движимых углеродным топливом, ожидавших в очереди за пределами аэропорта. Стоимость поездки была достаточно маленькой, чтобы её можно было оплатить не электронным переводом, а при помощи портативных долларовых знаков. Водитель направил свой автомобиль в сторону города; и хотя он вёл его со скоростью всего около 100 км/ч, им казалось, что они едут быстрее, поскольку они находились всего в метре от бетонной дороги. Он посмотрел на Энн, беспокоясь, что такая скорость может её взволновать; но она, судя по всему, наслаждалась поездкой. Боевая, да ещё и умная девушка!
Наконец, водитель остановил свою машину, и они прибыли на место. Автоматические электронные двери радушно пропустили их в здание Сергея. На всю поездку ушло не более семи часов.
Комментарии (34)
Nuwen
01.01.2020 13:02+12Мне кажется, цель произведения — показать искусственность сюжета некоторых фантастических рассказов — не совсем достигнута. Получился, скорее, закос под ретрофутуризм прошлых лет.
В рассказе получается так, что хоть технические детали и соответствуют современным, но совершенно неадекватно общение героев и монолог рассказчика. Используется приём, когда герои, своими как бы невзначай диалогами, как бы объясняют читателю из прошлого множество технических деталей своего времени, чего совершенно не требовалось бы в обычном рассказе. Как и подробного описания рассказчиком их банального окружения.
Кроме того, описание ведётся не на современном языке, неологизмы почти отсутствуют а диалоги получились по литературному вычурными, как в учебнике английского. Что усиливает ощущение ретрофутуризма. Герои как будто из викторианской эпохи, и хоть уже и не испытывают культурного шока, но всё ещё в процессе познавания этого мира, подсознательно знакомого обычному человеку. Так что вполне фантастический рассказ про двух размороженных из столетней спячки.
Всё таки, большинство современной фантастики не такое. Обычно применяется обратный приём, когда технические детали опускаются, как будто читатель — современник описываемых событий, ну или будто он владеет контекстными знаниями об вселенной фантастического рассказа. Используется тот момент, что в сознании массового читателя давно отложились контекстные знания о каких-то, ставших общими, направлениях жанра фантастики. Например есть готовый шаблон для классического фентезийного мира со средневековыми воинами, драконами, эльфами и магией. Автору остаётся взять этот шаблон, включить/отключить опциональных хоббитов и волколаков, пообтесать детали и вселенная произведения готова. Описание фантастического инопланетного поселения займёт пять страниц. А описать типичную деревню крестьян, на которую периодически набегают орки, можно парой фраз, и картинка будет гораздо ближе к той, что задумывал автор.
То же самое с космооперами — зачем расписывать детали, если в массовом сознании намертво закреплены стереотипы об летающих в космосе огромных кораблях, подозрительно напоминающих океанские лайнеры, только якоря на носу не хватает.Karpion
01.01.2020 16:35Есть вариант — воспользоваться фантазией читателя, опираясь на уже знакомые читателю образы. Но это работает только если автор использует образы, известные читателю из других книг (или фильмов). Кстати, для кино этот способ не годится — в кино надо именно показать картинку.
Но что делать, если автор создаёт свой собственный мир или хотя бы свои новшества?
Например, у меня есть «зависшая» идея: мир, который пошёл по пути биологии, а не техники. Вместо моторов — живые организмы, настолько сильные, чтобы крутить колёса. И разумные — они же работают водителями. И на что опереться в этом случае? (Идея «зависла» — для произведения нужны персонажи-личности, а тут их у меня нет, не придумались.)
А вот вариация этой идеи:
Вместо изобретения автомобилей — создали кентавров. Кентавр — это и внешний двигатель повозки, и сам себе кучер. Вот тут нет необходимости описывать кентавров, ибо кентавры известны аж с античности. И упряжь — известная по лошадям, с некоторыми изменениями.
Создавать и описывать человекоподобные расы (эльфы, орки, дварфы, гоблины, тролли) — просто. У них две руки, две ноги до самой земли и всё остальное примерно как у людей. Основное различие — в габаритах и силе; и во внешности. Ну, ещё во владении магией.
А расы, не подобные человеку — встречаются очень редко. Ибо создавать и описывать их надо долго и тщательно.
Что же касается технических деталей — то их надо подробно расписывать только если они сюжетообразующие. Например, "его перевезут в отдельном отсеке самолёта, в котором не нагнетается искусственное давление" — актуально только если в этот отсек попадает человек или животное.Nuwen
01.01.2020 18:21Есть вариант — воспользоваться фантазией читателя, опираясь на уже знакомые читателю образы.
Я об этом примерно и говорил. Основная проблема в том, что эти образы у каждого индивидуального читателя разные — кто-то по умолчанию представляет звездолёт как компактный кораблик из вселенной ЗВ, а кто-то представит огромную хрупкую конструкцию. Автор, не вдавшийся в детали, впоследствии напишет, что корабль сел на пересечённую местность и из него вылетела эскадра истребителей. У обоих читателей порвёт шаблон и произойдёт выброс из вселенной произведения.
Кстати, для кино этот способ не годится
Ну почему — вполне годится, просто уровень нужен повыше. Можно, конечно, превратить картинку в самоцель — снять фильм в стиле технопорно, как Кубрик сделал свой «2001». А можно снять «Бегущий по лезвию», не используя сверхреалистичных спецэффектов, и лишь обозначив мир несколькими техническими штрихами. И создать при этом целый жанр антиутопии, основанный, между прочим, именно на технической картине мира.
szelga
02.01.2020 08:09Но что делать, если автор создаёт свой собственный мир или хотя бы свои новшества?
распространённый приём — персонаж «fish out of water», вплоть до протагониста, для которого окружающее в новинку, которому надо окружающее объяснять, и который может вызывать какие-нибудь повороты сюжета из-за своего незнания. самый химический чистый пример — «попаданец». также: инопланетянин, человек, провалявшийся долго в коме, космонавт, который летал к звёздам сотню-другую лет, и т.п. менее заметный вариант — ребёнок или подросток, который не всё знает и умеет, и у которого есть естественное любопытство по отношению к вещам, прямо его не касающимся.
ещё можно ввести (наверное, второстепенного) персонажа, которому текущее положение вещей не нравится, или наоборот, нравится, или просто на философию потянуло, и он(а) размышляет, как же они дошли до жизни такой, в своих мыслях/в диалогах/на страницах своих in-universe книг.
если вселенная получилась необычная и интересная, то можно докинуть немного дополнительных материалов в виде статей и глоссария. это работает, только если она сумела заинтересовать читателя без них. то же самое и с примечаниями.
все три приёма можно посмотреть в цикле «Хроники Дюны» Ф. Герберта.
TheShock
01.01.2020 19:16+1Используется приём, когда герои, своими как бы невзначай диалогами, как бы объясняют читателю из прошлого множество
"Диалог-объяснялка", один из анти-паттернов литературы.
Bedal
02.01.2020 10:35+1ээ, нет :-)
Конечно, в лучших образцах, как у АБС, фантастика вообще не нуждается в объяснениях. Не назовёшь же объяснением такое:
– Совершенно безграмотное, – подтвердил Вадим, жуя. – Я рад, что вы это тоже чувствуете… Послушайте, а где ваш скальпель?
– Я уронил его внутрь, – сказал дядя Саша.
Некоторое время Вадим разглядывал мучительно трепещущий вертолет.
– Вы знаете, что вы сделали, дядя Саша? – сказал он. – Вы замкнули скальпелем дигестальную систему. Я сейчас свяжусь с Антоном, пусть он привезет вам другой скальпель.
– А этот?
Вадим с грустной улыбкой махнул рукой.
– Смотрите, – сказал он, показывая остаток бутерброда. – Видите? – Он положил бутерброд в рот, прожевал и проглотил.
– Ну? – с интересом спросил дядя Саша.
– Такова в наглядных образах судьба вашего инструмента.
Дядя Саша посмотрел на вертолет. Вертолет перестал вибрировать.
– Все, – сказал Вадим. – Нет больше вашего скальпеля. Зато «колибри» у вас теперь заряжен. Часов на тридцать непрерывного хода.
Но… возмём другой образец, из одного из лучших, современных и модных (Грег Иган, «Карантин»):
Наномашины, на которых он построен, могут потратить до шести недель на картирование идиосинкратических схем пользователя – правила, по которым смыслы кодируются нейронными соединениями. Но как только эти карты составлены, промежуточный язык органов чувств больше не используется при приеме сообщений. Вы просто вдруг узнаете то, что вам хотят передать, и никакие воображаемые «говорящие головы» для этого не нужны, а возникающие на черепе электромагнитные сигнатуры расшифровать в разумные сроки невозможно.
а ещё у него там про схлопывание волновой функции ликбез, просто искать лень по тексту.Nuwen
02.01.2020 11:45У Стругацких, насколько я знаю, два хорошо проработанных мира — мир Полудня и фентезийно-советский мир чародеев. Во всяком случае, не помню произведений, совсем не укладывающихся в эти два шаблона. И оба этих мира растут из знакомого быта середины ХХ века в нашей стране. Интересно, насколько проработанными их миры выглядят для западного читателя?
А в случае с Иганом, описание классическое, да и мир тоже достаточно шаблонный киберпанк. Просто сам автор интересно выдумывает, да ещё и грамотно описывает.
alexdesyatnik
02.01.2020 11:54Справедливости ради, фрагмент из «Карантина» в контексте смотрится гораздо лучше. Во-первых, это самое начало книги, и буквально в двух абзацах автор рисует сеттинг (мир, в котором широко используются наномашины — кстати, обратите внимание, что сама идея наномашин считается понятной читателю). Во-вторых, описывается аугментация безопасной связи, которая (по словам главного героя) используется наиболее параноидальными его клиентами. Т.е. это не просто описание высоких технологий, оно непосредственно связано с сюжетом.
Вот первая страница с обсуждаемым фрагментом:
Only the most paranoid clients phone me in my sleep.
Of course, nobody wants a sensitive call electronically decoded and flashed up on the screen of an ordinary videophone; even if the room isn’t bugged, radio-frequency spillage from the unscrambled signal can be picked up a block away. Most people, though, are content with the usual solution: a neural modification enabling the brain to perform the decoding itself, passing the results directly to the visual and auditory centres. The mod I use, CypherClerk (NeuroComm, $5,999), also provides a virtual larynx option, for complete two-way security.
However. Even the brain leaks faint electric and magnetic fields. A superconducting detector planted on the scalp, no bigger than a flake of dandruff, can eavesdrop on the neural data flow involved in an act of ersatz perception, and translate it almost instantaneously into the corresponding images and sounds.
Hence The Night Switchboard (Axon, $17,999). The nano-machines which carry out this modification can take up to six weeks to map the user’s idiosyncratic schemata—the rules by which meanings are encoded in neural connections—but once that’s done, the intermediary language of the senses can be bypassed completely. What the caller wants you to know, you know, without any need to hallucinate a talking head spelling it out, and the electromagnetic signature at skull level is, for all practical purposes, inscrutable. The only catch is, in the conscious state, most people find it disorienting—and at worst traumatic—to have information crystallizing in their heads without the conventional preliminaries. So, you have to be asleep to take the call.
No dreams; I simply wake, knowing:
Laura Andrews is thirty-two years old, one hundred and fifty-six centimetres tall, and weighs forty-five kilograms. Short, straight brown hair; pale blue eyes; a long, thin nose. Anglo-Irish features and deep black skin; like most Australians, born with insufficient UV protection, she’s been retrofitted with genes for boosted melanin production and a thicker epidermis. [...]
FiLunder7
01.01.2020 13:10+1Они передали свой багаж другому представителю; его перевезут в отдельном отсеке самолёта, в котором не нагнетается искусственное давление.
Эээ, что? Действительно фантастика.
super-guest
01.01.2020 17:21-2Единственная статья этого автора, которая понравилась. Всё остальное, типа научное — сплошная вода. А эта статья — вода, вот вода получилась. Хоть что-то :)
customizer
01.01.2020 19:01-1Вячеслав, такое дело, я помню ваш шикарный перевод книжки «Выразительный JavaScript», практически безошибочный, две-три мелочи не в счет. Но вот уже не первый раз замечаю деградацию ваших переводов. И вот этот рассказик.
Энн переоделась в одежду для путешествий, состоявшую из лёгкой блузки, сшитой из искусственной ткани на базе поликарбонатов и подчёркивавшей её живую фигуру, не знающую генетических улучшений, и тёмно-синие текстильные штаны. Её симпатичные коричневые волосы остались непокрытыми.
Тут «коричневые волосы» и «текстильные штаны» просто влет убивают. Неужели вам неизвестны слова «каштановые» или «ситцевые», «льняные» или «хлопчатобумажные»? А построение предложений? Ведь на русском языке так не говорят.
Похоже вы гонитесь за количеством переводов и, как следствие, катастрофически упало качество. Бросайте вы эту «гонку», переводите то, что вам самому нравится, что просто ложится в душу. Просто больно смотреть, как вы «выдавливаете» эти тексты из себя.saag
02.01.2020 11:04Вот в самом деле, футуризм в тексте, а какие то текстильные шорты, можно удариться в две крайности — первач а-ля Иван Ефремов и написать что на героине была тонкач греческая туника, или как у Лукьяненко — на ней был генератор маскирующего полч и больше ничего:-)
DWZ
04.01.2020 23:22А по мне так получилась весьма хорошая пародия на подобных авторов и переводчиков. Особенно много было такого хлама в 90-е на бумаге, а с 2000-ных *это* перекочевало в Интернет. Их «коронкой» действительно был буквальный перевод без анализа контекста и чувства языка. Не «нас схватили», а «мы были схвачены», не «мы испугались», а «мы были напуганы». Особенно запомнилась фраза «неожиданно напрыгивал с высоких мест». Авторша перевода, как ни странно, учительница английского языка.
staticlab
01.01.2020 19:02путешествие на пароходе вокруг Южной Америки займёт несколько месяцев
Можно и за 20 дней: https://www.oceaniacruises.com/Caribbean-cruises/san-francisco-to-new-york-INS200705/ Само собой, это круиз, поэтому пароход не торопится. Но всё равно никак не несколько месяцев. Даже Жюль Верн в XIX веке предлагал план кругосветки за 80 дней.
algotrader2013
02.01.2020 13:26путешествие на пароходе вокруг Южной Америки займёт несколько месяцев
Это всего лишь мнение Роджера) Мы не знаем, насколько автор видел себе этого персонажа эрудированным или склонным к преувеличению.
TheShock
01.01.2020 19:13+1Уверен, что в начале 20-ого века это вполне бы зашло как крутая хардовая фантастика
Darth_Biomech
02.01.2020 04:18+1Вымышленный мир нужно либо объяснить читателю, либо не делаеть его слишком вымышленым (т.е. пилить современность, но с добавлением того что объяснять все равно придется), либо читатель будет в перманентном состоянии «чиво? куда? кого?».
А там глядишь и критики понабегут «у вас не написано что самолеты должны обладать крыльями, и до сан-франциско он летел всего два часа хотя никак бы не успел меньше чем за четыре! И автор ещё имеет наглость говорить что написал научную фантастику?!»
В этом плане визуальный ряд в крупном выигрыше относительно текстового — то, на что потребуется 10 страниц таких вот неестественных уточнений, можно показать всего одним кадром.
katok535
02.01.2020 12:04Шикарно! А я и не замечал, насколько порой натянуты диалоги даже в произведениях «крепкой» НФ!
dendron
03.01.2020 13:39Отлично! Спасибо, ржачно. Хотя надо сказать что когда видишь людей на гироскутерах или управляющих дронами для съёмки действительно думаешь что мы живём в «будущем».
xfaetas
Вот почему фантастику любят только аутисты вроде нас
Alexfed1109
Качество написания из которого следует насколько приятно читать художественный текст слабо зависит от жанра.