Ругательства — это неотъемлемая часть любого языка. И даже если вы не собираетесь их использовать в жизни, их нужно изучать и знать.
Но есть ситуации, когда без «крепкого словца» не обойтись. И чтобы не потерять свой имидж культурного человека, мы предлагаем вам целую коллекцию «mild curses» — легких ругательств и идиоматических выражений на английском языке, которые не считаются матами, но при этом помогут выразить всю палитру эмоций. Поехали!
В английском языке все существующие ругательства делят на 4 категории по уровню грубости:
«Mild curses» нельзя назвать полноценными ругательствами. Ими сложно оскорбить кого-нибудь — в первую очередь потому, что они в абсолютном большинстве случаев направлены не на человека, а на ситуацию.
Кстати, словечки мы берем не от балды. Британский провайдер Ofcom в 2016 году провел исследование матерных слов и грубых выражений. На основе мнений свыше 200 человек эксперты составили градацию матерных слов по грубости. В «легкую» категорию попало 13 слов. Мы рассмотрим наиболее распространенные из них.
Наверное, самое безобидное слово, которое по грубости практически точно совпадает с русским «блин». Это не мат, даже не грубое выражение, а всего лишь эмоциональное слово.
Используют его либо чтобы эмоционально подчеркнуть какое-нибудь утверждение, либо чтобы выразить палитру эмоций, которые вы ощущаете.
Чаще всего damn используется в двух словоформах. В качестве прилагательного, которое усиливает смысл следующего слова: например, «damn right» — «чертовски прав», или в словосочетании «damn it», что практически точно соответствует выражению «черт побери».
Чуть более грубым аналогом «damn» считается «goddamn». В остальном смыслы полностью совпадают.
Истинно британское выражение — от американцев его нечасто услышишь. В целом означает то же, что и «damn».
Отдельно стоит упомянуть «bloody hell». Фраза по смыслу и использованию очень напоминает русское «твою мать», но куда менее грубая. Настолько менее грубая, что ее без проблем можно использовать даже в фильмах, рассчитанных на общую аудиторию. Вот как «ё-моё», только «твою мать».
Рон Уизли из «Гарри Поттера» прямо очень сильно любил это выражение. О-о-о-очень сильно:
Формально «arse» — это «осел», но из-за сходства со словом «ass» оно используется как мягкая форма «задницы». Фьють-ха, какой каламбур! Хотя американцам на все начхать и они используют оба слова в равной мере и считают их одинаково грубыми.
«Arse» считается словом грубоватым, но далеко не матерным. И даже к ругательствам его можно отнести с очень большой натяжкой.
Что интересно, если «arse» используется в значении «придурок», то к собеседнику его лучше не применять — оно считается грубым. Но если в качестве «задницы», то оно считается более мягким, чем «ass».
Если не называть этим словом женщину, как сейчас модно говорить, «plus-size», то слово вообще не оскорбительное.
Используется чаще всего в словосочетании «holy cow», которое выражает высокую степень удивления. По смыслу больше всего напоминает русское «ёлки-палки» или «ё-мое».
Интересно, что если слово «cow» использует женщина в свой адрес, то оно превращается в самоиронию, если мужчина в адрес мужчины — в грубоватый подкол, а если мужчина в адрес женщины — в страшное оскорбление. Так что аккуратнее там, не промахнитесь.
Ругательством это назвать, конечно, сложно. Но вот характер грубости выражения будет полностью зависеть от интонации. «Jesus» или «Jesus Christ» — это чаще всего просто эмоциональное восклицание. Но в некоторых случаях оно будет усиливать негативный оттенок восклицания.
Основная причина, почему это восклицание считают грубым, кроется именно в религии. «Не поминай имя Господа всуе» и все такое. Но это абсолютно никак не мешает использовать «Jesus Christ» направо и налево — точно так же, как на русском языке используют «Боже» или «О, Господи». Правда, на русском это считается нейтральным выражением, а на английском все же грубым.
И хоть британцы определили это слово как одно из «мягких» ругательств, нам кажется, что его потенциал куда больше.
В большинстве случаев «bugger» переводится как «придурок», «мутный тип» или «засранец». Но если комбинировать его с более сильными ругательствами, то смысл немного меняется: «педик», «жопочник», «мудак» — это возможные значения слова.
Если же «bugger» используется в контексте как единственное грубое слово, без излишне грубой интонации, то и его грубость уменьшается.
Довольно часто британцы используют выражение «old bugger», которое в переводе значит «старый хрыч». Конкретно оно считается наименее грубым. Эдакое дружеское подтрунивание, ничего больше.
Что касается остальных значений «bugger», здесь все решает контекст и интонация. Понятно, что если орать «Where is this fucking bugger!?», слово будет сложно перевести нейтрально.
Впрочем, как ругательство «bugger» не слишком популярно. Так что, скорее всего, вы услышите более грубые ругательства, но конкретно это — нет.
Слово несет в себе целую палитру смыслов, поэтому контекст и интонация крайне важны. Оно может означать как нейтральное «ерунда», так и грубое «дерьмо».
Зачастую его используют как вставное слово в начале предложения, чтобы подчеркнуть эмоциональность высказывания. Тогда его значение наиболее нейтрально — что-то вроде русского «блин». Но если вы используете «holy crap», то градус грубости мгновенно поднимается. Будьте осторожны.
В США слово «crap» считается более грубым, чем в Британии. То есть, в США «crap» будет синонимом «shit», то в Британии оно ближе к значению к «rubbish». Запретного и матерного здесь нет ничего, но англичане используют его как-то более охотно.
Отдельно стоит упомянуть о «заменителях ругательств» — словах и выражениях, которые похожи на ругательства по звучанию или написанию, но по сути ими не являются.
К примеру, «bullspit» переводится как «плевок быка», но смысл-то не в этом. Подобная бессмыслица просто намекает на известное ругательство «bullshit». С одной стороны, все чинно и культурно — никто не матерится, а с другой — все поняли посыл.
Подобных «заменителей» на самом деле довольно много. Можно использовать «ship» вместо «shit» или «frack» или «fudge» вместо «fuck». Это все равно, что сказать на русском «жеваный крот» или «братская щука». Все цензурно, но при этом смысл кристально понятен.
Хотите еще узнать о ругательствах? Смотрите видео от Мэй.
И конечно, учите английский, чтобы в общении с носителями языка вы могли отличить дружеское подтрунивание и завуалированное оскорбление. Этот навык вам точно понадобится, мы вам гарантируем.
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод mildcurses на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 14.02.2021.
Наши продукты:
Но есть ситуации, когда без «крепкого словца» не обойтись. И чтобы не потерять свой имидж культурного человека, мы предлагаем вам целую коллекцию «mild curses» — легких ругательств и идиоматических выражений на английском языке, которые не считаются матами, но при этом помогут выразить всю палитру эмоций. Поехали!
Как всегда, немного занудной теории
В английском языке все существующие ругательства делят на 4 категории по уровню грубости:
- Mild (легкие) — по сути это не ругательства, а экспрессивные выражения. Их можно использовать, но главное — не перегибать.
- Medium (средние) — формально это уже ругательства, но за их использование никто лицо вам бить не будет.
- Strong (сильные) — их стоит использовать лишь в кругу близких друзей — да и то, нужно смотреть по контексту. Ими можно довольно сильно оскорбить человека.
- Strongest (самые сильные) — их очень немного, но за использование любого из них в сторону человека можно получить по зубам с довольно высокой вероятностью.
«Mild curses» нельзя назвать полноценными ругательствами. Ими сложно оскорбить кого-нибудь — в первую очередь потому, что они в абсолютном большинстве случаев направлены не на человека, а на ситуацию.
Кстати, словечки мы берем не от балды. Британский провайдер Ofcom в 2016 году провел исследование матерных слов и грубых выражений. На основе мнений свыше 200 человек эксперты составили градацию матерных слов по грубости. В «легкую» категорию попало 13 слов. Мы рассмотрим наиболее распространенные из них.
И не забывайте записывать неизвестные слова и фразы в словарик ED Words. С его помощью можно учить лексику проще и быстрее. Кстати, хабровчанам мы дарим целый месяц премиум-доступа к ED Words. Просто введите промокод mildcurses здесь или прямо в приложении ED Words.
«Mild curses»: примеры и как использовать
Damn — черт возьми, проклятье, блин
Наверное, самое безобидное слово, которое по грубости практически точно совпадает с русским «блин». Это не мат, даже не грубое выражение, а всего лишь эмоциональное слово.
Используют его либо чтобы эмоционально подчеркнуть какое-нибудь утверждение, либо чтобы выразить палитру эмоций, которые вы ощущаете.
You’re damn right! — Ты чертовски прав!
Too damn many things could go wrong. — Чертовски много того, что может пойти не так.
Just get it off me damn it! — Просто сними эту штуку с меня, черт побери!
Чаще всего damn используется в двух словоформах. В качестве прилагательного, которое усиливает смысл следующего слова: например, «damn right» — «чертовски прав», или в словосочетании «damn it», что практически точно соответствует выражению «черт побери».
Чуть более грубым аналогом «damn» считается «goddamn». В остальном смыслы полностью совпадают.
Bloody — кровавый, пер. долбаный, чертов, хренов.
Истинно британское выражение — от американцев его нечасто услышишь. В целом означает то же, что и «damn».
You bloody scientists think you know everything. — Вы, чертовы ученые, считаете, что знаете все.
Who the bloody hell was that? — Кто, черт побери, это был?
I had a bloody good time. — Я чертовски хорошо провел время.
Отдельно стоит упомянуть «bloody hell». Фраза по смыслу и использованию очень напоминает русское «твою мать», но куда менее грубая. Настолько менее грубая, что ее без проблем можно использовать даже в фильмах, рассчитанных на общую аудиторию. Вот как «ё-моё», только «твою мать».
Рон Уизли из «Гарри Поттера» прямо очень сильно любил это выражение. О-о-о-очень сильно:
Arse — осел, дурак, задница.
Формально «arse» — это «осел», но из-за сходства со словом «ass» оно используется как мягкая форма «задницы». Фьють-ха, какой каламбур! Хотя американцам на все начхать и они используют оба слова в равной мере и считают их одинаково грубыми.
«Arse» считается словом грубоватым, но далеко не матерным. И даже к ругательствам его можно отнести с очень большой натяжкой.
Rid me of that pompous arse. — Избавь меня от этого самодовольного придурка.
We saved your arse from jail. — Мы спасли твою задницу от тюрьмы.
Something tells me it is so much arse. — Что-то мне подсказывает, что это хрень какая-то.
Что интересно, если «arse» используется в значении «придурок», то к собеседнику его лучше не применять — оно считается грубым. Но если в качестве «задницы», то оно считается более мягким, чем «ass».
Cow — корова.
Если не называть этим словом женщину, как сейчас модно говорить, «plus-size», то слово вообще не оскорбительное.
Используется чаще всего в словосочетании «holy cow», которое выражает высокую степень удивления. По смыслу больше всего напоминает русское «ёлки-палки» или «ё-мое».
Holy cow, look at what they're doing. — Ёлки-палки, посмотри, что они делают.
Holy cow, I'm in the movie! — Ё-мое, я в телевизоре!
I'm sorry for being a cow. — Прости, что была такой тупой.
Интересно, что если слово «cow» использует женщина в свой адрес, то оно превращается в самоиронию, если мужчина в адрес мужчины — в грубоватый подкол, а если мужчина в адрес женщины — в страшное оскорбление. Так что аккуратнее там, не промахнитесь.
Jesus — Господи!
Ругательством это назвать, конечно, сложно. Но вот характер грубости выражения будет полностью зависеть от интонации. «Jesus» или «Jesus Christ» — это чаще всего просто эмоциональное восклицание. Но в некоторых случаях оно будет усиливать негативный оттенок восклицания.
Jesus, the day I had. — Господи, вот это у меня день выдался.
Jesus, I don't know half the people here. — Боже, я не знаю и половины людей здесь.
Jesus Christ, is nothing sacred? — Господи Иисусе, у вас вообще нет ничего святого?
Основная причина, почему это восклицание считают грубым, кроется именно в религии. «Не поминай имя Господа всуе» и все такое. Но это абсолютно никак не мешает использовать «Jesus Christ» направо и налево — точно так же, как на русском языке используют «Боже» или «О, Господи». Правда, на русском это считается нейтральным выражением, а на английском все же грубым.
Bugger — засранец, мутный тип, придурок, жучила.
И хоть британцы определили это слово как одно из «мягких» ругательств, нам кажется, что его потенциал куда больше.
В большинстве случаев «bugger» переводится как «придурок», «мутный тип» или «засранец». Но если комбинировать его с более сильными ругательствами, то смысл немного меняется: «педик», «жопочник», «мудак» — это возможные значения слова.
Если же «bugger» используется в контексте как единственное грубое слово, без излишне грубой интонации, то и его грубость уменьшается.
You know what a nosy old bugger he is. — Ты же знаешь, что он старый хрыч, всюду сующий свой нос.
She sold it to some bugger called Evans. — Она продала это какому-то типу по имени Эванс.
Then you bugger off for two months to New Zealand. — И потом ты, засранец, свалил на два месяца в Новую Зеландию.
Довольно часто британцы используют выражение «old bugger», которое в переводе значит «старый хрыч». Конкретно оно считается наименее грубым. Эдакое дружеское подтрунивание, ничего больше.
Что касается остальных значений «bugger», здесь все решает контекст и интонация. Понятно, что если орать «Where is this fucking bugger!?», слово будет сложно перевести нейтрально.
Впрочем, как ругательство «bugger» не слишком популярно. Так что, скорее всего, вы услышите более грубые ругательства, но конкретно это — нет.
Crap — чепуха, чушь, дрянь, бред, хрень.
Слово несет в себе целую палитру смыслов, поэтому контекст и интонация крайне важны. Оно может означать как нейтральное «ерунда», так и грубое «дерьмо».
Зачастую его используют как вставное слово в начале предложения, чтобы подчеркнуть эмоциональность высказывания. Тогда его значение наиболее нейтрально — что-то вроде русского «блин». Но если вы используете «holy crap», то градус грубости мгновенно поднимается. Будьте осторожны.
Fine, just don't overrate that love crap. — Хорошо, просто не переоценивай эту любовную ерунду.
Holy crap, we did it. — Срань господня, мы сделали это.
Some people say that's crap. — Некоторые говорят, что это бред.
В США слово «crap» считается более грубым, чем в Британии. То есть, в США «crap» будет синонимом «shit», то в Британии оно ближе к значению к «rubbish». Запретного и матерного здесь нет ничего, но англичане используют его как-то более охотно.
Заменители матюгов: целое искусство создания слов
Отдельно стоит упомянуть о «заменителях ругательств» — словах и выражениях, которые похожи на ругательства по звучанию или написанию, но по сути ими не являются.
К примеру, «bullspit» переводится как «плевок быка», но смысл-то не в этом. Подобная бессмыслица просто намекает на известное ругательство «bullshit». С одной стороны, все чинно и культурно — никто не матерится, а с другой — все поняли посыл.
Подобных «заменителей» на самом деле довольно много. Можно использовать «ship» вместо «shit» или «frack» или «fudge» вместо «fuck». Это все равно, что сказать на русском «жеваный крот» или «братская щука». Все цензурно, но при этом смысл кристально понятен.
Хотите еще узнать о ругательствах? Смотрите видео от Мэй.
И конечно, учите английский, чтобы в общении с носителями языка вы могли отличить дружеское подтрунивание и завуалированное оскорбление. Этот навык вам точно понадобится, мы вам гарантируем.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод mildcurses на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 14.02.2021.
Наши продукты:
- Учи английские слова в мобильном приложении ED Words
- Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses
- Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words
- Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере
- Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах
- Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom
ncr
Angmarets
Пока читал, вспомнил свой любимый источник британского слэнга — Гэвин Фри. В SlowMoGuys он конечно более менее нормально разговаривает, а вот в летсплеях от RoosterTeeth можно иногда услышать что-то новое. Ну и три эпизода шоу, где два американца пытаются угадать, какое из трех слов на доске придумано Гэвином, а какие — реальный сленг
www.youtube.com/watch?v=SUNR_FTiC_E
www.youtube.com/watch?v=TMZPyX11rbc
www.youtube.com/watch?v=wjkCsSQ-V8k
eagleivg
У RT вообще довольно много живого языка, и в лайв-шоу, и в анимациях. CampCamp офигенский:)
pamef
Спасибо за статью.
В связи с известными событиями и шпиономанией было бы интересно почитать про современные методички по внедрению и маскировке в чужой языковой среде. Точнее, про недавно рассекреченные методички.
Спасибо заранее.
EnglishDom Автор
А можно нам ссылочку на методички? :)
Тема интересная, возможно, сделаем материал
pamef
Ссылка с чужой подачи corpuscula.blogspot.com/2020/02/blog-post_63.html на чужую подачу historyscan.d3.ru/1927246
В комментах по первой ссылке есть еще упоминание (и небольшой разбор)
«воспоминания Гуревича» corpuscula.blogspot.com/2016/05/blog-post_8.html
Прямых ссылок у меня нет — признаюсь и каюсь.
Спасибо за проявленный интерес.
EnglishDom Автор
Спасибо! Обработаем и подумаем, что можно с ними сделать :)
pamef
Еще раз спасибо, еще раз имхо: найти не очень трудно, если знать что искать. А если искать на английском, так и вообще наверняка много чего найдется от наших амер.друзей, которые много чего рассекречивают. Но это только мои домыслы, потому что я по-английски только через гугл-переводчик умею :(
pin2t
К сожалению, замаскироваться не получится. Носители языка с первого предложения услышат, что язык для вас не родной, какие бы выражения вы не использовали.
mickvav
И не носители — тоже. Достаточно чуть-чуть повариться в среде, чтобы уж по крайней мере с точностью до части света слышать акцент.
pamef
Почти все шпионские рассказы решают эту проблему легендой о том, что нелегал не местный, а приехал откуда-то. Но базовые понятия — вроде «не сморкаться в штору как киношный П.П.Шариков» нужны. А во времена, когда небо было голубее, очередная шпионская эпопея рассказывала о засланном казачке, который говорил «опущенный козел» вместо «козел отпущения». Тогда его спалили очень нескоро, а сегодня — просто сразу же.
vlivyur
Наверно смотря в какую часть Британии внедряться. Друзья рассказывали про свою знакомую парочку из С.Ирландии, которые хоть и выросли в одно время в одном городе, но периодически не могут понять друг друга. А сейчас ещё и родители туда добавились.
aidarchikable
Как вам и ответили вы не сможете быстро внедриться и замаскироваться в чужой среде.
youtu.be/0RbONCu-XyI
lostinthewoods
Да, даже в матах прослеживается культурное воспитание и восприятие однако ж) Если в наших странах назвать женщину коровой настолько нормально, что это может сделать та же особь женского пола (и никакой солидарности), то в тех же штатах это уже грубое оскорбление. Толерантность at its finest.
Markscheider
del
chesterset
Во-первых, с чего вы взяли, что «в наших странах» женщину называть коровой — это нормально? Может у вас окружение было такое, но в общепринятой массовой морали называть женщину коровой = оскорбить её. И я очень сомневаюсь, что две незнакомые друг с другом женщины или какие-то коллеги могут друг друга называть коровами. Обзывание в кругу друзей — это в большинстве культур всегда зависит от степени этой дружбы и является атрибутом неформального общения. Вспомнить хотя бы негров в США и то-самое-слово-на-н.
vvzvlad
Ну вы и мудак*
*не оскорбление, просто у меня в стране абсолютно нормально называть других людей мудаками!
sinneren
ну раз тут есть jesus, то стоит добавить любимое американцами gosh.
Markscheider
И «заменители» вроде My lord, Mercy…
Dima_Sharihin
да и про производное "jeez" забыли..
DracoL1ch
www.youtube.com/watch?v=ELcmSfwBa1Y
Meklon
Британцы тоже используют. У меня преподаватель — бабулечка-британка. Gosh — постоянно) Очень радует аристократичное «to be the pain in the arse». Она просто восхитительно это arse произносит)
Markscheider
В таком же контексте (дружеском подкалывании) часто использую «old fart». Перевод понятен :) Вопрос: это грубее, чем old bugger?
EnglishDom Автор
Лишь ненамного грубее. В оригинальном исследовании слова «fart» почему-то не было, но «old fart» мы бы тоже отнесли к «mild curses».
minamoto
Btw, not an old fart, but a vintage gas generator.
Smbdy_kiev
А я почему-то вспомнил этого душевного персонажа из юности:
SandroSmith
agoncharov
Bugger off означает "отвали", это глагол в третьем случае
EnglishDom Автор
Мы его и передали как «свалил» :)
Rhombus
Только у вас еще откуда-то «засранец» появился, которого нет в оригинале.
vscrub
Jogger
Oxford Advanced Learners Dictionary говорит что arse это
1) the part of the body that you sit on; your bottom
2) a stupid person
Можно уточнить, где вы осла нашли? Разве что в переносном смысле под второе значение.
Как-то нет желание учить английский в школе где такие неграмотные статьи пишут.
EnglishDom Автор
«Осел» здесь — оскорбление, которое применимо к человеку.
Хотя да, нужно было это уточнить.
Graphite
Да потому что наоборот все. Ass — это осел, животное, а arse — это самая что ни на есть задница с корнями в старом английском и прагерманском. Это потом уже необразованные американские иммигранты перепутали их, что и закрепилось в американском английском.
sshikov
Э, погодите. Я не настолько знаток, но зато прекрасно помню анекдот, опубликованный в книге «Физики шутят» (переводы). Суть его в том, что профессор пишет на доске:
Профессор xyz не сможет встретиться со своими classes today.
Приходят студенты, стирают букву c, остается lasses (вроде бы любовницы). Снова приходит профессор, и еще раз стирает букву. Остается asses.
Кого он имел в виду? Ослов, или грубее? И какой это английский?
Graphite
Если честно, диагноз по фотографии ставить сложно. Кто книгу написал, когда, где?
В современном американском английском ass это практически исключительно задница и только в устаревшем смысле осел. Arse в американском английском вообще отсутствует. То есть употребляться может, но будет чисто британским словом.
В современном британском английском ass это просто осел, arse это задница, как и было лет 300-400 назад. Из-за сильного американского влияния ass может употребляться в смысле задницы, но редко и будет американизмом.
Поэтому "формально arse это осел, но похоже на ass" — это именно наоборот. Ass это осел, но похоже на arse.
sshikov
Анекдот был про лорда Кельвина, и он умер в 1907. Так что Британия, и примерно 19 век.
Graphite
Ага, теперь понятнее. Скорее всего он назвал студентов ослами, а не жопами. Профессор должен быть культурным человеком в конце концов, тем более в 19 веке в Британии.
VIVIM
Хотелось бы уточнить об осле… насколько ass=осёл?
Например, в условном зоопарке в Британии на загончике с ослом нормальным будет табличка «Ass» наравне с «Donkey»?
Graphite
Вот статья с сайта зоологического сообщества которое управляет лондонским зоопарком. Статья рассказывает о событиях второй мировой, но написана в 2013 году. Вот
главная заметка там же, о прошедшем мероприятии. Обе статьи употребляют выражение wild ass в значении дикий осел, а не дикая жопа.
olekl
Но это в «Ледниковом периоде» было обыграно: «You should say „wild ass“ instead of „donkey“». — «Ok, so little wild ass returned to his wild ass mother» :) А вот на русский эту игру слов не смогли перевести…
ggreminder
Есть еще jackass. То же самое, в мультфильмах (по крайней мере, Tom & Jerry) даже использовалось с двойным смыслом (осел и тупица).
equand
lasses = Scottish, young ladies. so it's more like «gals» in this context.
«The famed physicist William Thomson (later Lord Kelvin) was a professor of natural philosophy at Glasgow University for some fifty years. Unable to meet his class one day, he posted a note on the door of his lecture room: „Professor Thomson,“ it said, „will not meet his classes today.“ As a joke, some of his mischievous students erased the „c,“ leaving a message reading: „Professor Thomson will not meet his lasses today.“ The following day when the pranksters assembled in anticipation of the effect of their joke, they were chagrined to find that the professor had outwitted them. The note was now found to read: „Professor Thomson will not meet his asses today.“
Angmarets
смешались в кучу люди, кони, ослы и задницы :)
Честно понятия не имею насчет arse, но вот ass это таки и задница и осёл. Именно из-за второго значения слово ass довольно часто встречается в Библии.
Jogger
ass — таки да. И как раз это слово американцы использовали как мягкий заменитель слова arse (в результате почти полностью вытеснив исходное значение). Но в обратную сторону это не работает!
А в статье всё с точностью до наоборот. Нет, может конечно учителя у них нормальные, просто копирайтера наняли незнакомого с английским. Но блин, неужели нельзя после него проверить, что в статье не бред написан? В общем, хотели сделать рекламу, а получилось наоборот.
Gimmemoar
Если копнуть глубже, в сторону этимологии:
ARSE ? From Middle English ars, ers, from Old English ?rs, ears, from Proto-Germanic *arsaz (compare Dutch aars and German Arsch), from Proto-Indo-European *h?ersos (“backside, buttocks”) (according to Julius Pokorny and Carl Darling Buck).
ASS ? From Middle English as, ass, asse, from Old English assa, back-formed from assen (“she-ass”), from Celtic (compare Old Irish asan, Old Cornish asen), from Latin asinus. Replaced Old English esol, from Proto-West Germanic *asil, also a loanword from the same Latin word. Русский «осёл» оттуда же произошел.
Так что смешение понятий ? следствие исключительно омофоничности. Как пишет Urban Dictionary, 'Americans are so dumb that they cannot pronounce a word in their own language.'
Kasyan666
Отчасти в тему: мой знакомый профессор рассказывал, что однажды их НИИ получил какую-то англоязычную литературу, где часто использовалась аббревиатура A.S.S. (Aero Space Systems), и после прогона через какой-то автопереводчик и последующего размножения для кафедры (не читая, разумеется), оказалось, что в тексте оказалось очень много «задниц».
vnkr
Bugger еще используется в восклицании «Oh bugger!» Что сродни «Bloody hell», но показывает бОльшую степень расстройства.
NickTuchkov
Интересующимся данной темой могу посоветовать книжку 'Главное американское слово или 450 лет от fucker-a до motherfucker-a'. Занимательное чтиво.
cyberly
Первая статья из серии понравилась. А когда выйдут еще 3?
EnglishDom Автор
Как только напишем, обязательно выйдут :)
dMac
А кто-то тут не провокатор, да?
Fedorkov
А ещё bugger — это жукер.
— HPMoRxMushroom
del
xMushroom
А что же тогда darn? Всегда думал, что damn средней грубости.
vnkr
Это damn для американцев.
xMushroom
Не очень понятно — damn в американском тоже есть, в чем разница?
vnkr
Американцы нежнее англичан и damn для них это очень грубо.
equand
The fuck are you swearing in my house!?
vnkr
Забыли добавить ", cunt".
equand
Dude, that's just unAmerican! That shit flies in the land down under.
vnkr
Nah mate, Aussies aren't the only ones. Any Brtish chap would say you are a cunt after a few pints.
equand
Someone throws a «cunt» at you after a few pints — that someone is a cunt to avoid imo :)
It's a banned word in my fam for sure.
Markscheider
еще «d'oh» — для Гомера Симпсона :)
ghostinushanka
Упомянуть заменители матюгов и не обозначить «f-bomb», «f-slur» и «n-word», а так же повсеместно используемые «ffs», «jfc», «af», «omfg» и почему они появились, это просто незачёт.
oldnomad
Можно было бы ещё упомянуть, что английское bugger — это французское bougre, первоначально означавшее мужчину-гомосексуалиста (и заимствованное в этом смысле в русский), но в современном разговорном французском тоже означающее просто "мужик, братан".
ClearAirTurbulence
Не только первоначально, это значение осталось. Ср. bugger me = approx. fuck me
xitt
For «buttocks», British English uses «arse», while American English uses «ass». In British English, the two words are not interchangeable. «Arse» means only «buttocks», while «ass» means only «donkey». In American English, there is only one word, «ass», so the question of interchangeability does not arise.
И если будете использовать Damn, над вами будут посмеиваться как вот над этими персонажами www.youtube.com/watch?v=WgnaE0uOmbY. Вообще приведеные в статье советы напоминают справочник для подростков, которым надо понимать своих престарелых родителей. Сейчас никто не говорит блади хелл. Лучше сказать вотс э месс.
vnkr
Позвольте с вами не согласиться — в Англии многие активно используют Bloody hell. А What a mess совсем не заменяет его посмыслу.
xitt
Англия в смысле языка — заповедник. Ну и где их bollocks тогда, или это уже некультурно? Даже в парламенте это говорят.
vnkr
Bollocks напрасно в статье упустили, это да.
vovka667
Это только первая часть. «Mild curses»
xitt
www.city-data.com/forum/united-kingdom/2725562-do-brits-really-use-bloody-hell.html хороший топик в разрезе где и в каком возрасте это использует. Я сильно подозреваю, что когда персонажи гарри поттера начинают так ругаться, молодые люди заканчивают… Но если вам за 40 и вы еще помните когда запрещали факать, но уже разрешили шитать, это ОК… Вобщем вопрос сомнительный, но с др. стороны говорят по всему миру вкрадывается, ради забавы сказать блади хелл с британским акцентом, это смешно, да. Я сейчас говорю про интернациональный английский в живой, молодежной речи.
vnkr
Ну, подростки что в России, что в Англии говорят между собой на таком языке, что old farts не поймут. Но вполне себе миллениалы и старше используют Bloody hell часто. Хотя, должен признать, что в своем англоязычном кругу общения я один из самых молодых, так что не удивительно, что остальные помнят, когда запрещали факать.
Интересный не связанный факт — некоторые из моих коллег (еще не пенсионеров) застали телесные наказания в английских школах.
xitt
В США телесные наказания разрешены и практикуются (даже в паблик секторе — это для меня новость).
www.sciencedaily.com/releases/2016/10/161005090700.htm
vnkr
Screw that. That's not normal.
Stas911
Нередко слышал «Holy Molly» — это тоже какое-то завуалированное ругательство или нет?
nile1
Holy guacamole!
unabl4
Это не ругательство вообще.
Это крайняя степень изумления, типо «ну нифига же себе»
KiddingBanana
Возможно, некая отсылка к сленговому названию MDMA? Тогда Holy Molly может восприниматься как выражение сильных чувств и экспрессии (не эксперт в английском, строю собственные предположения)
equand
Holy shit
ClearAirTurbulence
Holy Moly, Молли тут совершенно ни при чём :)
Именно хоули моули, а не хоули молли.
Как справедливо отмечено выше, заменяет holy shit\crap.
ToSHiC
В голове сразу возник голос Володарского.
PavlovM
«братская щука»?
Рашен из май фёст лэнгуэдж, но как-то не пойму. Со «щукой» все ясно, конечно, но «братская»? Приходит в голову только
mizvekov
Потому что должно быть «Щука, брат».
NickyX3
и Жеванный Крот еще
LoadRunner
Хлебать мой суп
clu66er
йогуртный торт (=
nickolaym
Формально, всё-таки, arse — это задница, а ass — осёл.
Но в английском языке довольно давно произошёл этот самый фьють, когда эвфемизм и дисфемизм обменялись местами.
И теперь культурныеъ джентельменыъ будут втирать, что arse — это такой высокий штиль!
Прямо как у Успенского в "Там, где нас нет", когда принц обращался на выспренном языке древности: "Вы, ублюдки, бычьи задницы!..."
Temmokan
Всё же, насколько мне известно, в английском нет матерщины, есть только слова и идиомы разной степени грубости.
Сюда же стоило добавить и популярные аббревиатуры армейского происхождения, типа «snafu» (situation normal, all f*cked up).
Meklon
Мне еще нравится выражение у военных «unass the area!» перед нанесением удара в район своих частей.
Temmokan
Кстати да. Надо перечитать какого-нибудь Клэнси, там такого добра более 9000.
ledascho
SNAFU & FUBAR
unabl4
Не увидел «bollocks», очень разочарован!
tegArt
Оказывается «святааая корова!» (с) Раджеша Кутрапали это всего-лишь «ё-моё!».
SignallerK
Я вообще первый раз это выражение в сериале и услышал. Думал это чисто индийское :))).
Sercius
Тут-то весь смысл шутки, если б фразу говорил не индус, то фраза прошла бы незамеченной.
tegArt
Это то не открытие, открытие для меня то, что фраза имеет смысл безотносительно индуса :)
LoadRunner
Святая корова, а где же Great Scott?
EnglishDom Автор
У Земекиса, естественно :)
YuryZakharov
Чтобы в англоязычной среде прослыть культурным человеком, можно ругаться, например, по-немецки. Очень стильно.
ledascho
Pardon my French, классика…
YuryZakharov
Я использую Pardon me Welsh.
YuryZakharov
My Welsh, конечно
vnkr
Можно и me Welsh, если вы из Манчестера.
equand
Тогда уж Pard' me Welsh
vnkr
Да, конечно.
YuryZakharov
Ну, надо же хоть какую-то identity сохранять.
T_Sun
почему сразу не по-русски? )
YuryZakharov
По-русски тоже можно, но ведь этого ведь от тебя и ожидают… А тут такой поворот. Речь-то о том, чтобы быть культурным )
ledascho
Как русскоговорящий, работающий в немецкоязычной среде, в смешанном англо-немецкоязычном коллективе, ответственно заявляю: ругаться на русском для «культурного» имиджа лучше — вокруг понимают интонацию, но не смысл :)
arkamax
Я раньше так и делал (коллеги-американцы были в восторге, эмоциональный заряд передается на 146%). Но вчера в компанию наняли еще одного русского парня. Мы напрямую вместе не работаем и вообще на разных этажах, но теперь в теории как-то неудобно :/
Hidon
знаете, когда я учился ругаться на чужом языке, я учился именно ругаться. как там было в книжке english as a second f*cking language — «Мы скажем — fuck it!»
это я всё к тому, что надо отличать ругань от красноречия.
ardazishvili
О, шайт! Ёр дэм инглиш из туу бритиш, лэд.
ledascho
3263927
остановились на самом интересном месте!
Heniker
Еще пара интересных выражений, которых нет в статье:
What in tarnation? — в зависимости от контекста будет означать: "Что за фигня?" / "Что не так?"
Еще не совсем по теме, но в английском языке есть способ подчеркнуть обращение к собеседнику на "Ты". Для этого используется устаревшее "Thou". Подобные древние диалекты довольно редко используются в беседе, но в нужном месте могут оказаться эффектными.
Chagevare
Вспомнилось нетленное «обоссы меня господь!» :-)
equand
1. Piss off and peace off are pronounced differently. Former is vulgar, rude and aggressive «leave», latter vulgar, non-aggressive and hippy-ish «bye».
2. Tarnation is same as darnation which is an euphemism for damnation. Because damn is a curse word. На русский больше как «Что за чертовщина?» переводится
Fluttercom
Тред будет неполным без ссылки на www.urbandictionary.com
Markscheider
Раз уж пошли советы, порекомендую баян, но прекрасную книжку: The American Swear Book: English As a Second Fucking Language
Есть русский перевод.
nick_gabpe
Мне запомнилось больше всего из ругательств слово freaking. Это вежливый вариант слова на F.
ZuOverture
Можно также заменять на effing. Женщины могут вместо shit говорить shoot.
Valeratal
holy cow — это ж "святая корова" :) из ТБВ :)
nvpushkarskiy2
«It's bullshirt!», «What a fork?», «Son of a bench!» © The Good Place
equand
That's what kids do to not piss off parents. What the flip, What the fork, frack u, fork off, bullcrap, son of a gun etc
Meklon
Еще очень порадовало в переговорах:
«We should unfuck this issue at last!»
Fedorkov
“You had best unfuck yourself or I will unscrew your head and shit down your neck!” — GySgt Hartman
Думаю, это для третьей статьи в серии «ругаемся культурно».
Ceph
Я надеюсь на достойное продолжение некультурного человека, которое существенно обогатит мою возможность говорить от всего сердца.
Shi...itake mushrooms мы и так можем.
semalexandro
Что здесь потерял «блин»? Это же эвфемизм гораздо более грубого ругательства.
По мне, так всякие блины, шляпы, песцы и т.д. неприемлемы и хуже мата. Если хочешь выругаться выругайся б**дь правильно, в тему или не в***ывайся
Кстати, как перевести последнюю фразу?
SelenIT3
А что со шляпой-то не так? Еще глагол "прошляпить" весь 20-й век был вполне приличным (хоть и в меру экспрессивным), по-моему...
xitt
хехе можно обойтись одним словом make it fucking right, make it fucking sleek and don't be fucking out.
Fedorkov
darkdaskin
Ну тогда уж и звёздочки долой, раздражает похлеще эвфемизмов.
Vladusik2
А как же bastard. Есть же наглядный пример, по самовыражению в нужный момент) Хотя в оригинале ублюдок не используется.
Sasha28
а еще слово Holy — из той же оперы, что Jesus. Holy + что-то порождает массу выражений от невинных восклицаний и эвфемизмов до табуированной лексики. Holy sh**!!!
ifap
Ofcom — это Office of Communications, регулятор, а никакой не провайдер ;-)