В ходе своего исторического развития английский язык многое почерпнул от немецкого. Оба они вышли из одной семьи германских языков, но со времен великого переселения народов развивались отдельно, пересекаясь лишь в незначительных формах.
Почти 60% английских слов имеют общие корни с немецкими. Для сравнения — у французского с английским только 27% совпадений, даже несмотря на длительное влияние истории. И самые классные слова мы уже разобрали вот здесь.
Интересно, что смешение лексики языков Шекспира и Шиллера продолжается и сейчас. Поэтому сегодня мы расскажем о десятке слов в английском, которые прямо пришли из современного немецкого.
Zugzwang
Цугцванг
Увлечение шахматами в Германии первой половины XIX века было повальным. Благодаря этому в немецкоговорящих странах появилась целая плеяда сильных шахматных игроков, теоретиков и составителей этюдов.
Иоганн Цукерторт, Вильгельм Стейниц, Адольф Андерсен стояли у истоков шахматной теории. Именно на немецком было написано больше половины книг, в которых анализировались шахматные дебюты и идеи.
Впервые термин «цугцванг» появился в работе шахматного теоретика Фридриха Амелунга Zugzwang, Zugwahl und Privilegien (1896), где он описывал позиции, в которых любое действие шахматиста ведет к проигрышу. Собственно, сам термин zugzwang буквально переводится как «ход по принуждению». Пропускать ход в шахматах нельзя, вот и получалось, что правила вынуждают игрока толкать себя самого в проигрышную позицию.
What makes zugzwang such a painful death is that the deceased is executed not by a threat but by his own suicide.
Таким мучительным цугцванг делает то, что проигравший погибает не от угрозы, а от своих же действий.
Впервые в англоязычном сообществе термин использовали в журнале Lasker's Chess Magazine в 1908 году, но настоящую популярность ему принесла книга Арона Нимцовича «Моя система» (1929), которая и сегодня считается чуть ли не шахматной Библией. Ее непременно изучали все, кто занимался шахматами профессионально или хотя бы на приличном любительском уровне. В русский язык, кстати, лексема попала тем же путем — перевод книги Нимцовича вышел в 1929 году.
Из узконаправленного шахматного термина «цугцванг» постепенно перешел в общую лексику, став синонимом слова «дилемма», в котором часто используется и сегодня.
Angst
Тревога, беспокойство, страх, вина, сожаление
В зависимости от контекста, слово angst обозначает довольно широкий спектр негативных эмоций, которые может ощущать человек. В сфере психологии и психиатрии его используют для обозначения патологической тревожности.
С точки зрения этимологии слово angst — это прямой родственник лексемам anger (злость) и anxiety (волнение). Все они произошли от праиндоевропейского корня angh-, который означал «болезненный», «стесненный», «туго натянутый».
Поблагодарить за это слово в английском нам нужно дядюшку Зигмунда Фрейда. Вернее, его переводчика, который локализовал работы ученого на английский в 1940-х годах. Вероятно, локализатор посчитал слово angst научным термином, который использовал Фрейд, поэтому и не переводил его как anxiety, а передал прямо так.
В дальнейшем лексема была признана самостоятельной. И от исконного anxiety ее отличает именно болезненный, гипертрофированный уровень волнения и тревоги. Когда зацикливаешься на чем-то одном и волнуешься так, что места себе не находишь.
Уже в нулевых годах слово приобрело палитру новых значений. С ним стали ассоциировать некоторые субкультуры вроде готов и эмо, участники которых противопоставляли себя несправедливости и мрачности мира.
В западной культуре это явление часто называют teenage angst, а в нашей — переходный возраст, когда чаще всего проявляются бунтарские черты характера, неприятие авторитета взрослых и поиск себя.
У Placebo об этом даже песня есть:
Также лексема angst используется в литературе. Так называют поджанр новелл и романов, основная тема которых — сильные переживания и моральные страдания человека. Но чаще всего его используют для рубрикации фанфиков — оно уже давно плотно вошло в лексикон авторов и читателей.
Poltergeist
Полтергейст
С немецкого буквально переводится как «шумный призрак». Само слово и понятие изначально не было обозначением какого-нибудь конкретного вида призраков или духов. Одним из первых это слово использовал Якоб Гримм, один из известных братьев-сказочников Гримм, в своей книге Deutsche Mythologie («Германская мифология»), опубликованной в 1835 году.
Словом poltergerist писатель обозначил некие сверхъестественные силы, главная цель которых — максимально насолить человеку.
Лексема закрепилась сначала в немецком, а после без изменений перешла в другие европейские языки, в том числе английский и русский. Все благодаря оглушительной популярности оккультизма в Европе и США в конце XIX и начале XX веков.
Магические науки всерьез обсуждались в научных кругах, спиритические сеансы стали распространенным развлечением. Истерия вокруг непознанного длилась достаточно долго, чтобы слово «полтергейст» вошло в лексикон простых людей и прочно там закрепилось.
Интересно, что в английском языке было и есть собственное слово для «шумных призраков» — boggart.
Джоан Роулинг, автор цикла книг «Гарри Поттер», использовала в своей истории обе лексемы. Полтергейстом она назвала Пивза — призрака Хогвартса, который сильно любил пошалить и поиздеваться над людьми. Практически классическое определение. Но боггартом у нее стали низшие духи, которые прячутся в темных местах дома и пугают всех, кто их увидит. Это не совсем каноническое представление английской мифологии, но оно получило огромное распространение среди фанатов серии.
Цитата из книги «Гарри Поттер и философский камень»:
‘Peeves,’ Percy whispered to the first-years. ‘A poltergeist.’ He raised his voice, ‘Peeves – show yourself.’ A loud, rude sound, like the air being let out of a balloon, answered. ‘Do you want me to go to the Bloody Baron?’
***— Это Пивз, наш полтергейст, — шепнул Перси, обернувшись к первокурсникам. А потом повысил голос: — Пивз, покажись!
Ответом ему послужил протяжный и довольно неприличный звук — в лучшем случае похожий на звук воздуха, выходящего из воздушного шара.
— Ты хочешь, чтобы я пошел к Кровавому Барону и рассказал ему, что здесь происходит?
И цитата из книги «Гарри Поттера и узник Азкабана»:
"Nobody knows what a Boggart looks like when he is alone, but when I let him out, he will immediately become what each of us most fears."
***— Так вот, боггарт в гардеробе еще ни на что не похож. Он не знает, кого и чем станет пугать. Как он выглядит, неизвестно, но стоит его выпустить, он тут же станет тем, чего мы боимся больше всего на свете.
Роулинг провела очень четкие границы между этими двумя «шумными призраками», что определенно повлияло на восприятие этих слов в англоязычном пространстве.
Kitsch
Китч
Дизайнеры всего мира разделились на два лагеря. Одни считают, что китч — это шикарный стиль, который сочетает в себе смелость, новаторство и добрую долю иронии над масс-маркетом, а вторые уверены, что это высший уровень безвкусицы.
Вступать в полемику мы не будем, зато расскажем о происхождении термина.
В XIX веке в Германии началась промышленная революция. По всей стране запускали большие производства самых разных товаров. И особую популярность получили украшения для дома.
Ведь ранее различные статуи, картины и вычурные предметы мебели могли позволить себе лишь богатые немцы — все они были ручной работы и стоили довольно дорого. А здесь вдруг вместо мраморных статуэток за баснословные деньги можно было приобрести гипсовую фабричного производства. Естественно, жаждущие красоты простые люди массово скупали подобные вещи и выставляли в своих жилищах. В результате они становились похожими на дизайнерские чудовища Франкенштейна, где в одной комнате могли соседствовать дешевые табуретки, гипсовые Венеры и цветастые ковры.
Зажиточные люди при виде такого «великолепия» говорили только одно слово — kitsch, что означало «безвкусица». Ее же как символ протеста и стали использовать люди, которые подобным образом обставляли собственные дома.
See, I don't know where kitsch becomes tacky, there's a sort of hinterland, isn't there?
Слушай, я не знаю, когда китч становится безвкусицей, это слишком глубоко, не так ли?
Уже в XX веке слово приобрело еще несколько значений. Китчем называют и создание невнятных картин на скорую руку, еще покупку антиквариата ради эпатажа в дизайне. К примеру, когда антикварное пресс-папье стоимостью в пару тысяч долларов используют как стоппер для двери. Главная цель китча — эпатаж и привлечение внимания, с чем он отлично справляется.
Wunderkind
Вундеркинд, ребенок-гений
При буквальном переводе с немецкого оно означает «чудесный ребенок». А его значения во всех языках одинаковы: «исключительно талантливый ребенок, преуспевший в каком-нибудь деле в раннем возрасте».
Вундеркиндом называли Моцарта, который уже в пять лет с легкостью импровизировал при игре на фортепиано, а уже в шесть написал свою первую пьесу для этого инструмента.
The life story of musical wunderkind Wolfgang Amadeus Mozart has its origins here in Salzburg.
История жизни музыкального вундеркинда Вольфганга Амадея Моцарта берет начало здесь, в Зальцбурге.
Слово wunderkind впервые использовали в английском языке в конце XIX века. СМИ зацепились за необычное слово и стали тиражировать его в подходящие моменты. Собственно, в живую речь оно попало как раз из газет.
Интересно, что множественное число слова wunderkind очень долгое время образовывалось по правилам немецкого языка — wunderkinder. И лишь в конце XX лингвисты признали, что допустимы два варианта: wunderkinds и wunderkinder.
***
Английский и немецкий языки связывают общие предки и века развития бок о бок. Но даже несмотря на общие корни языков, слова из немецкого языка продолжают пополнять лексикон британцев и американцев. Только распространенных германизмов в английском языке больше нескольких сотен, а редких и узкоспециализированных слов в разы больше.
Хотите разобраться, как и почему они появляются и выучить английский язык в комплексе? Записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем и изучайте все нюансы языка.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод octo_21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 08.11.2021.
Наши продукты:
Комментарии (24)
ClearAirTurbulence
22.10.2021 18:52+10Странная подборка какая-то, почему не 20, почему 5, почему именно эти? Дело явно не в частоте использования, ведь есть гораздо более часто употребимые слова, типа kindergarten (когда был маленький, никак не мог понять, почему не -garden), iceberg, doppelganger, blitzkrieg, carabiner, ersatz, flak, rucksack...
tyomitch
22.10.2021 19:27Айсберг считают голландским. Немецкие мореходы в историю как-то не вошли.
ClearAirTurbulence
22.10.2021 21:02+1My bad, действительно. Хотя
голландский сам (также как и русский) во многом состоит из заимствований разной степени давности, поэтому многие схожие голландские слова имеют, на самом деле, немецкие, французские или английские корни.
Ну вот и тема еще для одной статьи-дайджеста про этимологию слов - айсберг, зонтик, кран, брюки, yankee, boss, booze, cookie, quack, cruise... Как будто их мало.
tyomitch
22.10.2021 21:35Наш любимый доллар оттуда же :)
Bedal
23.10.2021 15:16+1У доллара, как ни странно, южноамериканские корни, "spanish thaler".
А так-то талер - практически всемирное название серебряных монет. Йоахимсталь :-)
tyomitch
23.10.2021 16:00У доллара, как ни странно, южноамериканские корни, «spanish thaler».
У валюты США, но не у английского слова dollar: эти европейские монеты известны англичанам ещё с 16в, и именно под своим голландским названием.
Bedal
23.10.2021 15:11Тут и вовсе почти родное, потому как (может, Вы меня, как всегда, поправите :-) германские корни английского не от немецкого языка (который hochdeutsch), а от как раз общего с голландским корня в виде plattedeutsch.
На слух это и сейчас заметно.
tyomitch
23.10.2021 16:34+1Поправлю :) в отличие от материковых германцев, англичане утратили [g] в окружении передних («мягких») гласных, так что из прагерманского *berg у англичан получилось barrow. (Для сравнения, датское bjerg «гора» произносится [bjæw].) Большинство современных английских слов с [g] — заимствованные; так, в паре yard/garden один и тот же германский корень пришёл двумя путями: унаследован через древнеанглийский, и заимствован с материка.
Neusser
03.11.2021 10:52-1А голландский язык это по-вашему что? Все знают, что он возник, когда пьяный английский матрос пытался говорить по-немецки в гамбургском порту ;)
trokhymchuk
22.10.2021 20:25+7+1, всё ждал kindergarten. Возможно, тут те слова, к которым можно подобрать интересную историю или описание.
Yser
23.10.2021 04:13-2учитывая что у этих языков один предок, статья не срывает никаких покровов, а если посмотреть тексты на старо-англиском, то сразу можно и не понять что это немецкий)
gorgona45
29.10.2021 13:32+1Зато пунктуация и грамматика с падежами и склонениями в немецком куда как ближе к русскому, чем к английскому.
Hidon
24.10.2021 10:30-1господи, да в там даже either/neither то на на английский манер, то на немецкий произносят. и никого, кроме иностранцев это не парит. я не говорю уже про сленг, когда всякие schmuk и прочие вот таки вещи лезут изо всех щелей.
Alek_roebuck
29.10.2021 22:08+1Хотя версия о том, что произношение этих слов как "айзер" и "найзер" - это на немецкий манер - не нова, она вряд ли справедлива. Хотя определить непросто: ведь, согласно гипотезе, такое произношение принесли в Англию короли-немцы, а было это еще в начале XVIII века. Так или иначе, произношение через "ай" нормативно в британском английском (хотя в диалектах разнобой), а в американском английском к концу XIX века бытовало в Новой Англии, но не было распространено в других регионах. Такое произношение встречалось и в Америке XVIII века, но не знаю, насколько часто и где именно.
Если что, Новая Англия заселялась не немцами. Немцы в основном селились в Срединных колониях.
tyomitch
30.10.2021 13:47Никакой это не «иностранный манер произношения»: написание ayther зафиксировано в 1472, т.е. задолго до королей-немцев и в самом начале ВСГ, когда
-ay- ещё означало «ай». Более современные варианты произношения — это результат ВСГ, а «ай» — сохранившийся изначальный вариант.
Кроме того, короли-немцы были родом из нижненемецкого Ганновера, где германское -ei- перешло не в «ай», а в долгий «е» — так что под их влиянием могли бы получиться, как максимум, гипотетические варианты «эзер» и «незер».
Alek_roebuck
29.10.2021 22:11+1По-английски вундеркинд будет "child prodigy". Слово wunderkind, наверно, широкой публике известно, но встречается реже. Хотя в последние 30-40 лет набирает обороты.
oleg1977
27.11.2021 20:08+1Мне как математику с немецким в качестве первого иностранного очень понравилось eigenvalues
Fahrain
У меня самое любимое "английское" слово — schadenfreude
iingvaar
Чёрт, я даже прочитать это не могу по-английски. Язык сам делает немецкую "р".